English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И здорово

И здорово translate Turkish

1,547 parallel translation
Ты мне нужна живой и здоровой.
Senin sağlıklı ve canlı olmana ihtiyacım var.
Просто зайти туда и, сказать "Так здорово было с вами поработать" и пожать руку.
O yüzden içeri girip "seninle çalışmak güzeldi" dedikten sonra elini sıkarsın.
- "Ну и что?" Это здорово.
- Bu çok iyi.
Я тут потому что мужик, засевший в этом мотеле, здорово взъелся на семью Дюман, и создает проблемы для моих клиентов.
Buradayım çünkü burada kalan biri, Duma ailesine çok kızgın. Ve benim müşterilerim için sorun teşkil ediyor.
Пора нам с тобой немного поболтать, и тебе придется здорово постараться, прежде чем я поверю в твою сказку.
Seninle biraz sohbet etmemiz gerekiyor, Tüm bunlara inanmam için, önünde uzun bir yol var.
Государства действительно здорово собираются вместе, проводят совещания и конференции, жмут друг другу руки но они никогда не могут добиться хоть чего-нибудь.
Devletler bir araya gelmede,... toplantılar yapmada, el sıkışmada falan harikâlar ama bir araya gelip, tek bir şeyi bile hâlletiklerini görmedim.
И я подумала, что было бы клево и дествительно здорово для твоего имиджа и для "центра" тоже, если бы ты выставила на аукцион свидание с тобой.
Ben de düşündüm ki bu gecenin amacı ve senin de imajın için kendini bir randevuluğuna açık artırmaya çıkarman güzel olabilir.
И было бы здорово, если бы вы еще и сказали что-нибудь.
Sen de bir şeyler yaparsan güzel olur.
Нет, я просто хотела сказать, что слышала о вас с Дженни, и это здорово, и так неожиданно...
Senle Jenny'i duydum diyecektim. Sanırım bu harika, şaşırtıcı.
это здорово, милая. я, ты и Линда все держимся за руки.
Bu çok güzel olmuş, tatlım. Sen, ben ve Linda el ele tutuşuyoruz.
Завод может взорваться, и люди могут погибнуть Но доход будет велик. И банк им отвечает " Здорово!
Bankacıların mantığını anlamak istiyorsak açgözlülüğün gurusunu bulmamız gerekiyordu.
- Ситуация здорово ухудшилась, и, думаю, людям трудно представить, что мир может быть иным.
İnanılmaz görünüyor.
Они хотели чтобы это случилось, и именно об этом написано в этой газете здорово, что мы избрали Обаму, это фантастика.
Bunları gerçekleştirmememiz için hiçbir sebep olmadığını göstermek istedik. İyimser bakmak istedik. Neden olmasın?
Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово.
Hayır, dinle. Barbara, eğer içlerinden birini seçersen, lütfen, en çok beğendiğini mesela, ve onu güzel bir yere götürüp onunla çıkarsan, bu çok iyi olurdu.
И это здорово - быть полезным.
Size ihtiyaç duyulması da iyi hissettiriyor.
Для того, чтобы ваша еда была здоровой и вкусной, вы должны съедать по две, три, или четыре порции меня в день.
Dengeli ve sağlıklı beslenme için günde iki, üç veya dört defa beni yemelisiniz.
Для того, чтобы ваша еда была здоровой и вкусной, вы должны съедать по две или три порции меня каждый день.
Dengeli ve sağlıklı beslenme için her gün günde iki veya üç defa beni yemelisiniz.
Для того, чтобы ваша еда была здоровой и вкусной, вы должны съедать от трех до пяти порций меня каждый день.
Sağlıklı beslenmeniz için günde üç-beş kere beni yemeniz gerek.
Хорошо, у нас завтра вечером будет собрание и было бы здорово если бы Вы пришли и поддержали нас.
Tamam, biz yarın bir halk toplantısı düzenliyoruz. Siz de katılıp destek verirseniz seviniriz.
Первый раз за долгое время у нас был секс, и это было здорово.
Bunu söyleyebiliriz. Uzun zamandan beri ilk kez, seviştik ve mükemmeldi.
И как здорово бьıло бьı, если бьı это сделал я.
Bir de bunu yapan ben olursam ne kadar harika olacağını.
Здорово. Сейчас нам нужно вернуться и начать все с начала.
Şimdi geri dönüp her şeye yeniden başlamamız gerekecek.
Здорово, что тебе не наплевать на кружок и на этих ребят.
Glee'yi bu kadar önemsemen çok güzel çocukları da.
Ну да, сейчас всё здорово и отлично, но через 50 лет, когда они останутся прежними, а нам будет по 70-80 лет, и мы будем старыми, скрюченными, будем ходить с палочкой?
Yani şu anda her şey güllük gülistanlık ama bundan bir elli yıl sonra onlar oldukları gibi kalırken biz yetmişlerimize, seksenlerimize merdiven dayamış olacağız. Kamburumuz çıkacak, çelimsiz olacağız ve yürütece ihtiyaç duyacağız.
Американские корабли вот-вот пристанут к африканскому берегу и очень скоро пиратам здорово не поздоровится
Amerikan Donanması yola çıktı ve korsan huzursuzluğu artıyor.
Я тоже хотела бы быть здоровой и вести обычную жизнь.
Ben de sağIıklı olmak istiyorum. Ve de normal bir hayat.
Было бы здорово иметь кого-то, кого можно любить и о ком заботиться.
Severek büyüteceğin bir şey olması çok hoş olurdu.
- Это же здорово, потому что так и есть.
- Tamam güzel, çünkü öylesiniz.
И послушай, это было здорово, но обчищая химчистки мы не заработаем как надо.
Ve dinle, Sen harikaydın, Ama kuru temizlemeci soymak, bize yeterli olmuyor.
И это здорово.
Harika.
Не знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь, но у тебя это здорово получается, и я не шучу.
Ne iş yaptığını bilmiyorum ama işinde çok iyisin, ve bu konuda ciddiyim.
И правда здорово.
Bu gerçekten çok güzel.
И здоровой.
Ve sağlıklı olduğunu.
Все что я хочу сказать, что было бы здорово, если бы вы провели другое товарищеское соревнование, и имели бы достаточно вежливости, чтобы в этот раз пригласить нас.
Tek istediğim, bir tane daha göğüs göğse mücadeleye ev sahipliği yapın ve bu sefer bizi davet edecek cesareti de gösterin.
Троица, конечно, здорово постарался чтобы мы подумали, что Бодри и есть наш подозреваемый.
Üçlemeci, katilin Beaudry olduğuna bizi inandırmak için bayağı uğraşmış.
"Не смотря на запах и жару, на фестивале огня было здорово"
Sıcaklık ve kokunun dışında, Yanan Adam mükemmeldi.
Рада видеть тебя живой и здоровой, Лоис.
Seni hayatta gördüğüme sevindim Lois.
Было бы здорово, если я хоть раз сделала бы тебе подарок и ты не думала, что мне нужно что-то взамен.
Sana bir kez olsun hediye vermem iyi olurdu. Sense bir şey ister miyim diye merak etmedin.
Хотя это ему не помешало. Даже в такси до дома он говорил, как это здорово, мол, столько лет прошло и это всё предначертано.
Demek istediiğim, taxiye bindiğimizde bile, Serendipity'de geçen onca yılın ne kadar inanılmaz olduğunu söylemeye devam ediyordu.
Здорово целовать тебя и не чувствовать, будто мы делаем что-то неправильное.
Bu harika ve yanlış bir şey yaptığımız hissine kapılmıyoruz.
Хуанита Хименез, маленькая... латиноамериканка, о которой мы говорили, перед смертью здорово сопротивлялась, и у нее под ногтями была кожа и кровь.
Juanita Jimenez, Konuştuğumuz küçük latin kadın, Ölmeden önce iyi bir dövüş çıkardı
Ты была в Лондоне. Казалось, что ты так здорово проводишь там время, а я застрял здесь. И...
Londra'daydın, çok iyi vakit geçiriyor gibiydin ve ben burada takılıp kalmıştım ve seni özledim.
И она мне здорово поможет в моей научной работе.
Ki bu da araştırmacılıktaki yeni işim için çok yararlı olacak.
И было так здорово это услышать.
Bunu duymak çok iyi geldi.
И я подумал, как здорово будет, если ты пошпионишь за ней для меня. Что?
Ben de düşündüm ki, sence de onun hareketlerini bizim için izlesen güzel olmaz mı?
Но было бы здорово накатить и посмотреть какой-нибудь фильм.
Yine de, yakında büyük bir yemek ve sinema harika olur.
Было бы очень здорово, если бы они пришли и одобрили то, что я делаю...
Gelseler ve hatta yaptığım herhangi bir şeyi onaylasalar harika olurdu. Ama, fark etmez.
Замечено... семья воссоединилась, и это так здорово.
Bir aile bir araya gelirken görüldü. Çok güzel bir his.
И это закончилось не слишком здорово.
Ayrıca bu pek hoş bir yolla olmaz.
Я дал отпор Сью, и она взмолила о пощаде, это так здорово!
Sue'ya karşı koydum ve şimdi merhamet dileniyor. Kendimi harika hissediyorum.
И как здорово, что Сара Джейн Смит будет одной из тех, кто поведет Землю к богатому и плодородному будущему.
Sarah Jane Smith'in de Dünya'yı zengin ve bereketli geleceğe taşıyacak olması ne kadar mükemmel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]