И знала translate Turkish
4,097 parallel translation
Вот чёрт, так и знала, что мы что-то забыли.
Bir şey unuttuğumuzu biliyordum.
- Я так и знала.
- Biliyordum.
Дженни знала о тебе и ее сестре?
- Jenny ablasıyla aranda olanları biliyor muydu?
Так и знала, что лучше использовать те желтые таблетки.
Büyük olan sarı hapları kullanmam gerektiğini biliyordum.
- Так и знала.
Biliyordum.
Я так и знала.
Biliyordum.
Так и знала, что тебе выпало мое имя.
- Adımı karaladığını biliyordum.
Ну я так и знала!
- Biliyordum!
Так и знала, что не надо было тебе рассказывать...
Sana şeyden bahsetmemem gerektiğini biliyordum...
Так и знала, что это ты.
Senin olduğunu tahmin etmiştim.
Я знала. Я так и знала.
Biliyordum.Tamamen biliyordum.
И я знала, что он никому не расскажет.
Kimseye söylemeyeceğini biliyordum.
Я хочу, чтобы ты знала, я понимаю, почему ты не хочешь брать деньги... у тебя новая работа, и тебе так нравится быть финансово независимой... и я очень горжусь тобой.
Parayı neden istemediğini anladığımı bilmeni istiyorum. Yeni bir işe girdin, maddi yönden bağımsız olma konusunda heyecanlısın. Ve seninle gurur duyuyorum.
Все что ты знала, так это то, что она была маленькой девочкой попавшей в беду и вероятно единственной семьей, которую ты оставила! Это более чем.
Tek bildiğin, başı belada olan küçük bir kız olduğuydu ve büyük olasılıkla da ailenden kalan tek kişiydi!
Человек, который был на видео - не тот агент, которого я знала, и с которым работала на заданиях, сэр.
O videoda konuşan, benim tanıdığım ve birlikte görev yaptığım adam değil, efendim.
И я сказала себе, что те люди, которых я знала... и ты тоже их хорошо знал... они не были самими собой.
Kendi kendime dedim ki bunlar tanıdığım insanlar de- - Çoğunu sen de tanıyordun. Artık kendilerinde değillerdi.
Понимаешь, я просто знала, что у тебя было много волнений из-за Харви и Мэлоуна, а иногда лучше всего бороться с разочарованиями в одной сфере успехами в другой.
Başında Harvey ve Malone'la ilgili çok fazla şey olduğunu biliyordum... ve düşündüm ki, hayal kırıklığıyla baş etmenin en iyi yolu başka bir şeyi başarmaktır.
Я и не знала, что ты снова перевелась в школу Роузвуда.
Rosewood Lisesine kaydolduğunu bilmiyordum.
О, я знала, просто не хотела вмешиваться между тобой и Джей-Майем.
Biliyordum ama J-May ile aranıza girmek istemedim.
И еще десятилетия на то, чтобы понять, откуда Лоррейн все знала.
Lorraine'in, bunu nasıl bildiğini anlaması da yıllar sürmüş.
Ты знала, что он убивал людей, и что он снова сделает это.
İnsanları öldüreceğini ve bunu tekrar yapacağını biliyordun.
И она знала, что в кабинете есть что-то, что может остановить это.
Belki de çalışma odasında bunu durdurabilecek bir şey olduğunu biliyordu.
И... я знала, даже, отказываясь признаваться самой себе...
Ne kadar kabul etmesem de biliyordum.
Даже если бы это было правдой, и ты знала карате, ты бы уже использовала его.
Biliyor olsan bile şansını çoktan kaybettiğini anlarsın.
Снял президентские апартаменты, и я без понятия, как ты за них заплатил, ведь я знала, что ты был без гроша.
Başkanlık odasını almıştın, ayrıca ne kadar ödediğine dair hiçbir fikrim yoktu çünkü beş parasız olduğunu biliyordum.
И я не знала что с ними делать. Но теперь знаю.
O kadar öfkeliydim ki, ne yapacağımı bilmiyordum.
И, сразу после того, как Уилла убили, она перестала звонить. Как будто знала, что он уже мертв.
Ve Will öldükten sonra, kız bir anda aramayı kesmiş sanki öldüğünü biliyor gibiymiş.
Я мать, и я уверяю тебя, твоя мать знала, что ты сожалеешь.
Ben de bir anneyim ve inan bana annen üzgün olduğunu biliyordu.
Я и не знала, что он в Нью-Мексико.
New Mexico'da olduğundan haberim bile yoktu.
Ты знала всё это время... и не рассказала мне?
Bunca zaman bunu biliyordun ve bana anlatmadın?
Я хочу, чтобы ты знала : за эти годы не прошло и дня, чтобы я не вспомнил о тебе.
Bilmeni isterim ki, o hapishanede kaldığım tek bir günüm bile seni düşünmeden geçmedi.
Я знала, что так и будет.
Bunun olacağını biliyordum.
Я и не знала, что мы запросили помощь от УСО.
Özel Operasyonlardan yardım istediğimizi bilmiyordum.
И как всегда, он проиграла этот спор с твоим отцом, но... она всё равно знала, что это было твоим вторым именем.
Her zamanki gibi babanla olan savaşını kaybetti. Ama göbek adının öyle olduğunu bilince huzursuzluğu kalmadı.
И послушайте, она была на вскрытии, видела тело и даже не упомянула о том, что знала парня.
Ve dinleyin, o otopsideydi, cesedi gördü, ve onu tanıdığından hiç bahsetmedi.
И я утаил от тебя кое-что, потому что... Я не хотел, чтобы ты это знала.
Senden bazı şeyleri gizledim çünkü bunları bilmeni istemiyordum.
Я хотела сказать, что и понятия не имела о том, что здесь происходило летом между моим сыном и... Если бы я знала, я бы сразу же это прекратила.
Şunu söylemek isterim ki geçen yaz, oğlumla yani eğer bilseydim kesinlikle bunun olmasını engellerdim.
Я больше не знала, кто я, и ты спасла меня.
Artık kim olduğumu bilmiyordum ve beni kurtardın.
И я хочу, чтобы ты знала, что я уважаю тебя за желание говорить правду.
Ve bilmeni isterim ki doğruları söylemek istediğin için seninle gurur duyuyorum.
Я была воспитана в мире без магии, и... до недавнего времени не знала, что обладаю способностями, и рядом со мной не было моих родителей, чтобы помочь.
Sihrin olmadığı bir yerde büyüdüm ve kısa bir zamana kadar güçlerimin varlığından haberim yoktu. Etrafımda bu konuda bana yardımcı olacak bir ailem de yoktu.
- Я и сама не знала.
Ben de.
Я знала, что с браком что-то не так и с Дэвидом, просто...
David'le olan evliliğimde bir sorun olduğunu hep biliyordum, Ben sadece...
Так и знала!
Biliyordum!
Ты знала, что это со мной сделает, и всё равно так поступила.
Bana yapacağı şeyi biliyordun ve yine de yaptın.
Я и не знала до сегодня.
Bugüne kadar, bilmiyordum.
Потому что она знала, что я была в доле... и на твоем члене.
Çünkü rüşvet aldığımı ve seninle yattığımı biliyordu.
И знаешь, я знала, что не могу позвонить в 911 и попросить помощи, потому что тогда, служба опеки забрала бы меня у тебя.
Sonra CPS beni senden alacağını Ama ben, çünkü ben yardım için 911'i arayamadım biliyordu, bkz.
Потому что она знала, что я была в доле... и на твоем члене.
Kahretsin.
То, что я о тебе даже и не знала.
Hakkında benim bile bilmediğim şeyler.
Я знала, что они в огне, и что я тоже сгорю.
Onlarında ateşte olduğunu ve benim de yanacağımı biliyordum.
Энди, я и не знала, что ты так здорово справляешься с детьми.
Andy, bebeklerle bu kadar iyi anlaştığını bilmiyordum.
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658