Изобразить translate Turkish
316 parallel translation
Пора изобразить работу.
Çalışıyormuş gibi davranın artık.
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Kendini kolayca öldürtebilmen için seni kandırmaya çalışıyor.
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ... чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
Cebime el havlusuyla plaster koydum ki bacağım için alçıya benzer bir şey yapabileyim.
На афише нужно изобразить меня.
Bir poster yapacaksan Henri, benimki olmalı.
Прости, Джейн, пение изобразить сложнее, чем танец.
Üzgünüm Jane, ama bir şarkıyı çizmek danstan daha zor.
Потому, что адвокат хотел изобразить присяжным всё в правильном виде, и ни по каким другим причинам.
... zeki bir avukatın jüriyi kandırması sayesinde, hepsi bu.
Я хотел бы изобразить тебя Мадонной.
Seni Meryem Ana gibi çizeceğim.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
Uydurma röportajında beni aptal gösterme küstahlığında bulunmuşsun. Deli, iğrenç, tuhaf, üzgün. Ben, gerçekte çok neşeliyim.
Я не могу изобразить Джимми Кэгни.
Jimmy Cagney yapamam.
Рокки пытается изобразить удары.
Gördün mü? Onu böyle kaçırdı.
В любой модели Солнечной системы невозможно изобразить и размеры планет, и размеры их орбит в одном масштабе, потому что планеты оказались бы неразличимо малы.
Bunun gibi hiç bir ölçekli modelde gezegenlerin ve yörüngelerinin aynı ölçekte olmaların imkanı yoktur çünkü o zaman gezegenler görülemeyecek kadar küçük olurdu.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Gezegenler bu modelde gerçekten ölçekli yapılmış olsaydı toz tanesi kadar o zaman bir kuyruklu yıldızın iç güneş sistemine girip bir gezegene çarpmak için ancak birkaç binyılda bir zayıf bir şans yakaladığını görmek çok daha kolay olurdu.
Чтобы изобразить вселенную Коперника с Солнцем в центре он построил заводной механизм, который отображал точное движение небес от Меркурия до Сатурна.
Kopernik'in Güneş merkezli evrenini görselleştirebilmek için Merkürden Satürne gezegenler düzenini simüle eden bilgisayarlar yapmıştır.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Görüyorsunuz, dört boyutlu hayal kuramasak da gayet iyi düşünebiliyoruz.
Нам надо изобразить что-нибудь в их вкусе и побыстрее!
Bu adamların hoşuna gidecek bir şey bulmalıyız. Hem de çabuk!
похотливый... да я не могу это тут изобразить.
Zina... Evet. Bu kutudayken anlatamam ki.
Да никогда ты не сыграешь потерянную песню, если поезд изобразить не можешь.
Treni konuşturamazsan kayıp şarkıyı asla bulamazsın.
Да и вы не пытаетесь изобразить дружбу.
Üstelik gösterdiğiniz dostluk bile sahte.
Если ты сможешь, конечно. Можешь с боку на горшке изобразить деревце бонсай?
Saksının kenarına bonsai ağacı resmi koyabilir misin?
Я пытался изобразить всю жизнь с тобой... с кафе "RR"
Seninle birlikte bir hayatın hayalini kurdum... restorantla birlikte.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Şu anda ve burada elimize geçen fırsat... bir ananın, kızına karşı duyduğu gerçek sevgiyi... tüm heyecanı ve derinlikleriyle birlikte... betimleme ve canlandırma olanağı, bilmem anlatabildim mi?
Они решили изобразить отрывочек старой итальянской комедии.
Eski İtalyan komedisini temsil ediyorlar.
Я-то уж постараюсь изобразить действия истерички.
Elimden geldiğince kafayı yemiş gibi davranırım.
- Мистер Линдси взял на себя смелость изобразить тебя на своей последней картине.
Bay Lindsay son resminde seni de çizmiş.
Я не могу это изобразить.
Açamıyorum.
У него получается изобразить это очень четко.
Bunu gerçekten çok açıkça resimlendirmesi.
Было очень умно изобразить, что один из ваших предал тебя, Бенджамин, чтобы ты смог попасть на станцию.
Bu çok zekiceydi, Benjamin. Sana ihanet edecek bir adamının sayesinde istasyona gelebilirdin.
Мог бы и изобразить горе.
Kendini asması gerekir.
Доктор, вы предоставите органическую массу, чтобы изобразить несчастный случай.
Doktor, zayiat görüntüsü yaratmak için organik materyaller sağlayacak.
Ты привязал это к бывшей жене, Джоан, но использовал детали моей жизни, потому что хотел изобразить ее с презрением.
Eski karına yüklenmişsin, ama onu aşağılayan... ayrıntıları benden almışsın.
Тщетная попытка миролюбивого народа изобразить воинственность...
Barışçıl bir ulus manzarası ; boş yere bir ordu yaratılmaya gayret ediliyor.
Ну, ты мог хотя бы изобразить удивление.
En azından şaşırmış gibi davranabilirsin.
А ты можешь изобразить мне ее, земляк?
O zaman sen de bana tarantella nasıl olur göster bakalım?
Она так воодушевилась, что захотела изобразить Леди Годиву.
O kadar heyecanlandı ki bana biraz Lady Godiva taklidi bile yaptı. Tanrım.
В конвертах вы найдете название заболевания, которое вам определили и симптомы, которые нужно будет изобразить.
Bunların içinde dahil olduğunuz bölümü bulabilir ve ihtiyacınız olan teşhislere çalışabilirsiniz.
Поделка подписей, вранье, могу изобразить практически любого человека.
İmza taklit etmek. Yalan söylemek, herkesi taklit edebilirim.
- Не могла бы ты изобразить больший восторг?
- Biraz daha az şevkli görünebilir misin?
Изобразить хоть какую-то реакцию.
Bana uğraşacak bir şeyler verin.
- А ты не пытаешься изобразить героиню?
- Cesurluk taslamıyorsun, değil mi?
- Кого ты пытаешься изобразить?
- Kim oluyorsun sen?
Голос майора Хортона можешь изобразить?
Binbaşı Horton'u taklit edebilir misin?
На прошлой неделе я просила вас... попытаться изобразить предмет искусства... который выражает какие-либо ваши глубокие ощущения.
Şimdi, geçen hafta, sizden hakkında güçlü duygular hissettiğiniz bir şeyle ilgili bir sanat çalışmasında bulunmanızı istemiştim.
- Эй, можешь изобразить женский голос?
Kadın sesi çıkarabilir misin? - Ne?
Ты придется позволить ему изобразить хорошую собачку или шоу пони.
Bu çocuğun çok iyi numara yaptığını kabul etmek zorundasın.
Как насчет изобразить хорошего мента и глупую собачку и чтоб ты заткнулся?
İyi polis, aptal köpek numarasını yapsak ve sen sussan nasıl olur?
А ты можешь изобразить меня в анфас?
Bir de yüzden yapamaz mısın?
Мой опыт с Джойс показал мне, что женщины в возрасте трахаются как крольчихи, а Ник пребывает на пике сексуальности, неплохо бы вам вдвоем изобразить бой Фрейзера и Али.
Joyce'la geçirdiğim zaman bana yaşlı kadınların tavşanlar gibi s * kiştiğini öğretti... ve Nick de cinselliğinin doruğunda. Dolayısıyla, düşündüm de ikiniz takılırsanız... Frazier'la Ali'nin maçı gibi olur.
Плавные линии призваны изобразить бегживотного.
Hayvanın hareketini belirten akıcı çizgileriyle özel.
- Джоя Бишопа изобразить?
- Joey Bishop ister misin? - Evet.
- Не надо изобразить Шона Коннери?
- Sean Connery'i getiremediniz mi?
- Я просто не знаю, как это изобразить.
Ben yıkanırken yine maskeyle girersin.