Иметь семью translate Turkish
148 parallel translation
Вообще-то я хотела выйти замуж, иметь семью и все такое.
Haliyle, ben de evlenmek ve aile sahibi olmak falan istiyorum.
И иметь семью и...
Bir aile kurmayı?
'орошо иметь семью.
Aile sahibi olmak güzel bir şey.
Конечно, я хочу иметь семью.
- Kesinlikle. Kesinlikle aile istiyorum.
Хорошо иметь семью.
Bir ailen olması ne güzel.
¬ ы счасливчик Ёто очень важно... иметь семью в это врем € года.
Çok şanslısınız. Yılın bu zamanında insanın bir ailesi olması çok önemli.
ѕонимаете? я хотела иметь семью, иметь мужа.
Kocamla bir ailem olsun istemiştim.
И что такого жалкого в желании иметь семью и детей?
Ve bir aile istemenin ve çocuk büyütmek istemenin neresi acınılacak bir durum?
Разве Вы и Паллан не хотите иметь семью?
Sen ve Pallan aile kurmak istemiyor musunuz?
Теперь я чувствую, что могу иметь семью и в то же время быть аниматором.
Ve şimdi hem bir aileye sahip olup, hem de animatörlüğe devam edebileceğimi hissediyorum.
Иметь семью - это бремя.
Aile demek sıkıntı demek değil midir?
Неужели ты не хотел бы иметь семью?
Sen hiç ailen olsun istemedin mi?
А как оно — иметь семью?
Ne oldu? Dök içini hadi.
Какие аргументы я могу использовать, чтобы запретить им иметь семью?
Aile kurmalarını reddederken nasıl bir argüman kullanabilirim?
Например, иметь семью, работу, обязанности всё время соответствовать званию "Мистер шутник"...
Çalışmak aile kurmak, sorumluluk almak ve her zaman komik adam olmak gibi!
Ей так хочется иметь семью. % Отца... сестер, братев. %
Tanna... kızın kötüde olsa bir aile istiyor... bir baba, bir kardeş.
В тридцать лет мужчина должен прочно стоять на ногах и иметь семью.
Bir erkek 30'una varmadan bir aile kurmak için vardır.
Кто сказал, что надо быть нормальным, чтобы иметь семью?
Aile kurmak için normal olmak gerektiğini kim söylemiş?
Но, Авнер и я всегда хотели иметь семью.
Ama... Avner'la ben hep bir aile istedik.
ты заслуживаешь иметь семью, нравится тебе это иди нет.
Bir ailen olmasını hakediyorsun, onları sevsen de sevmesen de.
Я хочу иметь семью.
Bir aile istiyorum.
Что такое — иметь семью!
Bir aileye sahip olmanın nasıl bir duygu olduğunu unutmuşum!
Я всегда мечтал иметь семью.
Her zaman kendi ailem olsun istemişimdir.
Потому что тебе стоит быть отцом и иметь семью. Ту, что я не могу тебе дать.
Çünkü senin baba olup bir aile kurman gerekiyor ki ben sana bunu veremem.
Вы знаете, каково иметь семью, которая вас не знает? Которая вас не понимает, а может даже не любит?
Seni tanımayan, anlamayan hatta sevmeyen bir ailen olsa ne olur ki?
Но я хочу детей, я хочу иметь семью...
Ama ben, seninle bebeklerimiz olsun istiyorum. Ailemiz olsun istiyorum.
Я так мечтала иметь семью и у меня две прелестные дочки.
Çünkü bugüne kadar hep bir aile için dua ettim. Şimdi de iki harika kızım var.
Ты хотел иметь семью.
Bir aile istemiştin.
Я не отдам его, вот так, каким-то незнакомцам Когда у меня наконец есть надежда иметь семью
Bir aile kurma fırsatı elime geçmişken onu ne düğü belirsiz bir kaç ecnebiye teslim etmeyeceğim öylece.
Нормальная - значит - иметь жену, семью, детей.
Normal olan evliliktir. Bir eşinin, ailenin olmasıdır.
Иметь детей, семью.
Çoluk çocuk sahibi olmalıydım.
Он мог бы стать здесь могущественным, мог иметь собственную семью.
Burada büyük biri olabilirdi. Kendi ailesi olabilirdi.
Мы могли бы иметь семью.
Bir ailemiz olur.
Просто я как любая современная женщина хочу иметь это все... любящего мужа, семью.
Sevecen bir koca. Bir aile.
Господи, пожалуйста, дай удачи нашей семье мы счастливы иметь Бога в наших сердцах мы благодарим Тебя за этот великолепный ужин и то счастье, что опять собрало нашу семью вместе.
Sevgili Tanrım, lütfen ailemize şans bahşet kalbimizde Tanrının olmasından dolayı çok mutluyuz ve bu mükemmel yemekler için sana şükrediyoruz ve sana ailemizi mutlulukla bir araya getirdiğin için tekrar şükürler olsun.
Я хотела иметь семью, не прибегая к услугам няни.
Bir ailem olsun istemiştim. Çocuklarımı bir bakıcıya vermek istemezdim.
Послушай, я знаю, что сейчас ты этого не видишь... но придет время и ты поймешь... какое благословение, иметь твою семью так близко.
Dinle biliyorum sen şimdilik anlayamıyorsun... Ama zaman geçtikçe ailene bu kadar... Yakın olmanın ne kadar güzel birşey olduğunu anlayacaksın.
Что за кошмар, наверное, иметь настоящую семью.
Gerçek bir aile sahibi olmak gerçekten kabus gibiymiş.
Она снабжена семью синтетическими красками для волос и может иметь четырёхскоростные входные сосущие отверстия.
7 farklı sentetik saç renginden birini seçebilirsiniz. Ve isteğe bağlı 4 hızlı emiş gücüne sahip giriş delikleri.
Предпосылкой к браку было желание обоих иметь большую семью.
Evliliğin ön koşulu, büyük bir aile oluşturmakmış.
Мой клиент женился на Мэри Клэпп, чтобы создать семью после чего она заявила, что не хочет иметь детей.
Müvekkilim bir aile oluşturmak için Marry Clapp'le evlendi ve sonrasında, eşi çocuk istemediğini açıkladı.
Наверное, хорошо иметь такую большую семью.
Kocaman bir aile. Güzel olmalı.
'ооошо иметь семью?
İnsanın ailesi olması güzel mi?
Здорово иметь большую семью.
İnsanın geniş bir ailesi olması güzeldir.
Ты бы хотел иметь такую семью.
Keşke ailemden biri olsaydın.
Ну и каково это иметь такую термоядерную семью?
Bütün şu nükleer aile şeyi nasıl gidiyor bakalım?
Хотел бы я иметь другую семью...
Keşke başka bir ailem olsaydı.
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Koleje gitmeyi hak ediyorsun, ve bir kariyer, ve tabiki gerçek bir aile.
Я потеряю и его, хотя я действительно хочу иметь с ним семью
Ben de onu özlüyorum. Onunla bir ailemizin olmasını istiyorum.
Водить фургончик с семенами, иметь домик за городом и семью, читать Sunday Times. ( газета ) Она такая толстая, что я не смогу все воскресенье ни с кем говорить.
Belki, tohum kamyonetini sürmekten, kırsaldaki evimde ailemle oturup Sunday Times okumaktan mutlu olurum.
Я хочу иметь дом и сад, собаку и с... семью.
Bir eve, bahçeye bir köpeğe ve bir aileye ihtiyacım var.