Иметь детей translate Turkish
731 parallel translation
Д-р Мид сказал, она не сможет иметь детей. Я бы родила- -
Doktor Meade, başka çocuğu olamayacağını söyledi.
Я решила.... Я не хочу больше иметь детей.
Şey karar verdim de umarım başka çocuk doğurmam.
Мелани не может иметь детей, и он....
Melanie'nin başka çocuk yapması yasak ve o...
Она больше не сможет иметь детей.
Hayır, hayır, istese bile yapamaz, onca yaşadıklarından sonra.
Ты хочешь иметь детей?
Lisette, çocuk istemiyor musun hiç?
Я хочу иметь детей, наблюдать,..
Birkaç çocuk yapacağım, balıkyağı verip diş çıkarmalarını izleyeceğim.
Вам можно иметь детей, но нельзя пить виски?
Demek çocuğa izin var ama viskiye yok mu?
Она не может иметь детей.
O çocuk sahibi olamaz.
Когда ты узнала, что не сможешь иметь детей?
Kısır olduğunu ne zaman anladın?
С тех пор как я сама не могу иметь детей, я помогаю другим людям. - Пожалуйста быстрее.
Benim bebeğim olmadı, hiç olmazsa başkalarının bebeklerine yardım edeyim.
Нам нельзя иметь детей.
Bir çocuk daha yapamayız.
Но нужно иметь дом, чтобы убирать, нужно иметь детей, чтобы для кого-то готовить.
Temizlik yapmak için bir ev, yemek yapmak içinse çocuklar olmalı.
Мы больше не сможем иметь детей.
Başka çocuğumuz olmadı.
Наверное, забавно иметь детей разных цветов : Красненьких, желтеньких.
Her renkten çocuklarım olmasını çok isterdim ;
Ты не хочешь иметь детей, но я хочу стать матерью.
Sen çocuk istemiyorsun ama ben anne olmak istiyorum.
Я хотела выйти замуж, иметь детей...
Her kadın gibi ben de evlenmek, çocuk yapmak istiyordum.
Только не говори, что ты слишком стар, чтобы иметь детей. Я не говорил этого.
Baba olmak için fazla mı yaşlısın yani?
У тебя сотни дней в космосе, ты был подверженым действию радиации и поэтому не можем иметь детей.
Yüzlerce gün uzayda kalıyorsun. Sürekli radyasyon içindesin. Bu yüzden çocuğumuz olamıyor.
Они не могут иметь детей, так что их это обрадует.
Kendi bebekleri olmuyordu. Bu çok uygun, gerçekten de.
Но я все еще здоровый мужик, хотя и не могу иметь детей.
Ama yine de sapasağlam bir adamım. Her ne kadar çocuğum olmuyorsa da.
Лучше совсем не иметь детей... чем постоянно от них отказываться ради работы.
Onları çok fazla mahrum bırakırsan çocukların olması o kadar da iyi değil.
Она не хочет иметь детей.
Çocuğumuz olsun istemedi.
Иметь детей, семью.
Çoluk çocuk sahibi olmalıydım.
Я хочу иметь детей от тебя.
Seninle çocuklarımız olsun istiyorum.
Я больше не хочу иметь детей.
Robert, ben... Ben artık çocuk istemiyorum.
Это из-за того, что она не может иметь детей.
Bu bizi de endişelendiriyor. Sebebini söyleyeceğim. Çünkü çocuk doğuramıyor.
Откуда она знает, что не может иметь детей?
Onun çocuk sahibi olamayacağını kim söylüyor?
Скажу тебе вот что : ты не можешь иметь детей, и тем лучше.
Sana bir şey söyleyeceğim. Eğer olsaydı, onu delirtirdin ve o mutsuz olurdu. Çocuğunun olmaması çok iyi bir şey.
Я хочу иметь детей.
Bebek yapmak istiyorum.
Ты хочешь иметь детей?
Bebek mi yapmak istiyorsun?
Право каждого человека иметь детей, если он этого хочет.
Bebek sahibi olmak her erkeğin hakkıdır, eğer istiyorsa.
- Но ты не можешь иметь детей.
- Ama senin bebeğin olamaz.
Согласны ли вы, что он не может иметь детей, не имея матки, в чем не повинен никто, даже римляне, но что он может иметь право иметь детей?
Kabul edelim ki onun bebeği olamaz rahmi olmadığından, ki bu kimsenin suçu değil, Romalıların bile. - Ama bebek sahibi olmaya hakkı var.
Мы будем бороться с угнетателями... за твое право иметь детей, брат.
O zalimlerle bebek hakkın için savaşacağız kardeşim.
Я не могу иметь детей.
Benim çocuğum olmuyor.
Все люди могут иметь детей?
Herkesin bebeği olabilir mi?
Оказалось, что я не могу иметь детей.
Ama benim bebeğim olmuyor.
- Лучше иметь детей, которые тебя любят... чем закончить, как Пьер... одиноким, разочарованным, без семьи
Pierre gibi ailesiz, yalnızlık ve acı içinde bir sonun olacağına seni seven iki çocuğunun olması daha iyidir.
Это экономически невозможно для вас иметь 12 детей!
Ekonomik olarak senin 12 çocuğunun olması imkansız!
Это неприлично - иметь двоих взрослых детей и при этом выглядеть так молодо, как ты.
İki çocuk büyütüp senin gibi genç görünmek ne kadar ayıp.
Все девушки должны выходить замуж и иметь много детей.
Kızlar evlenip çocuk doğurmalılar.
- Ребёнок. - Нет, мы решили не иметь детей.
- Hayır, biz bebek yapmamaya karar verdik.
- Не иметь детей?
- Çocuk sahibi olmayacak mısınız?
Они не могут иметь детей.
Sanki onların, hiç sahip olamadıkları kızları gibiyim.
Нормальная - значит - иметь жену, семью, детей.
Normal olan evliliktir. Bir eşinin, ailenin olmasıdır.
Ну, я не желаю жить в семейном студенческом общежитии... и иметь замечательных друзей в общем коридоре и выгуливать детей вместе с ними.
Evliler yatakhanesinde kalmak.. Zarif arkadaşlar ve bebekleriyle yürüyüş yapmak istemiyorum.
- Я хочу иметь трех детей. - Разного пола.
- Üç çocuğumuz olsun istiyorum.
Ты не можешь иметь детей?
Çocuğun olmuyor mu?
- Какой смысл в борьбе за его право иметь детей... когда он не может иметь детей? - Что?
- Ne?
Я бы хотела бросить школу и иметь прекрасных детей
Okulu bırakmak ve güzel bebeklerimin olmasını istiyorum.
Детей можешь иметь?
- Cinsel!