Искусно translate Turkish
135 parallel translation
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe, çok başarılı bir avukat, Almanya'da meydana gelen olayların sorumluluğunu paylaşması gereken....... bir sürü insan olduğunu belirtti.
Ну нет, Вы знаете, всё это время он искусно маскировался под порядочного человека! Я ему не верю!
On yıl kendisini bize çok zekice saygın biri gibi göstermiş.
Хороший бой подобен искусно сыгранной пьесе.
İyi bir dövüş küçük bir oyun olmalıdır ama ciddi oynanan.
Это тончайший бархат искусно вышитый серебряными нитями.
Bu ceket en iyi kalite kadifeden yapılmıştır. Baştan aşağı gümüş iplikle zarifçe işlenmiştir.
Искусно выполненная золотая грампластинка с инструкцией по использованию.
Mesaj bu altından yapılmış narin plakta bulunuyor ve kullanım kılavuzu da eklenildi.
Я бы служил вам более искусно, если бы знал, как.
Nasıl olduğunu bilsem size daha çok yardımcı olmak isterdim.
* Искусно подобранные наборы
* Bir yemek takımı
Как искусно!
Bu çok zekice, değil mi!
Вы не обратили внимание на искусно сделанный деревянный сундук стоящий в комнате, где вы все находились?
Şans eseri, olduğun odada ahşap bir sandık gördün mü?
Вместе с мужем вы разработали и очень искусно осуществили план убийства.
Kocanızla beraber bu zekice cinayeti planlayıp gerçekleştirdiniz.
Искусно добавленные эпизоды жизни. Всё перемешано - реальность и фантазия.
Tüm bilgiler hem gerçeklerde hemde fantazilerde oluşmuş.
Одним из важнейшим качеств куртизанки является способность искусно имитировать любовь.
Ve kendisini diğer cinse kabul ettirir. Cariye sanatlarından birisi... kendisini aşka dahil ederken,
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере,
Sayın Yargıç... Beni avutan bir şey varsa o da buradaki meslektaşım Bay Baldwin'in görüşünü, bana neredeyse söyleyecek bir şey bırakmayacak kadar
Они использовали какой-то вид искусно созданной кинетической системы передачи, чтобы переместить воду и все её содержимое наверх к реактору.
Reaktöre bağlı bir çeşit karışık kinetik transfer düzeneğini oradaki bütün suyu çekmek için kullanmışlar.
Весьма искусно для простого прохожего, если я могу так вас назвать.
Yoksul bir kimse tarafından sunulan, böylesine | ustaca bir gösteriyi izlemekten çok hoşnut kaldım. | İzin verirseniz...
Ты будешь свидетелем искусно исполненного вальса под названием "соблазнение".
Baştan çıkarma denilen, güç algılanan bir valze tanıklık etmek üzeresin.
Давайте забудем на секунду, каким образом она смогла так искусно дратьсно а в первую очередь подумаем, что заставило миролюбивого демона напасть на переполненный пассажирами вагон?
Bir an için o şeyin ne kadar iyi dövüştüğünü unutalım. Barışçı ve dengeleyici bir iblisin, dolu bir trene saldırmasına ne sebep olabilir?
Это просто вроде - это не очень искусно.
Eğer bu benden faydalanmak için bir oyu-pek zekice değil.
Возможно, это было не поражение, повелитель, а часть искусной стратегии уйти и вернуться с большим числом воинов, чтобы сокрушить врага.
Lordum, bu bizim stratejimizin bir parçası olabilir : Geri çekilip ve sonra taze güç alarak hazırlıksız olan düşmana saldırmak.
Мне очень жаль, если она кому-то рассказала о твоем искусно скрытом коровьем стаде
Eğer kurnazca gizlenmiş inek sürünü birilerine belli ettiyse üzgünüm.
Мне очень жаль, если она кому-то рассказала о твоем искусно скрытом коровьем стаде
Eğer senin kurnazca gizlenmiş... öküz sürünü birilerine belli ettiyse üzgünüm.
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Söyleyin beyler bugünkü çalışmanızın neresi planlıydı?
Я искусно разделаю её на части.
Şimdi onu artistik bir biçimde parçalara ayıracağım.
Он искусно создал эту ситуацию, чтобы получить контроль над Вратами.
Yıldız Geçidi'nin kontrolünü eline geçirmek için durumu manipule etti.
Это было сделано очень искусно, но это отвратительно.
Yaptıkları gerçekten çok ustaca ve çok çirkindi.
Как вы уже поняли, я достаточно искусно умею скрывать свои чувства.
Şimdiye kadar öğrendiğiniz üzere, duygularımı gizlemekte oldukça ustayımdır.
Она очень искусно танцует.
O, nadir yeteneklere sahip bir dansçıdır.
Я искусно покрывала тебя.
Seni büyük beceriyle koruyordum.
Не то чтобы искусно, но это придало определенную уверенность моей неискренности.
Beceri yoktu ama atlatırken kendime güvenim tamdı.
Хотелось бы делать платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый?
Charley Bates gibi kolayca mendil yapmak istersin, değil mi?
Это можно сделать искусно.
Bu iş tertemiz bitebilir.
Ух, посмотрите только, как искусно сделано.
Vay canına şu zahmete, kumaşa bakın.
Смотри, как он искусно укладывает.
Bak, elleri ne kadar hünerli.
Он искусно скрывал своё одиночество.
Yalnızlığını gizlemekte çok yetenekliydi.
Я никогда не видел детской порнографии в интернете. Но я видел каждый другой вид извращённой, гротескной, иногда стимулирующей, всегда искусной..
Ben internette hiç çocuk pornosu görmedim ama başka ne kadar sapkın, acayip bazen tahrik edici, her zaman zekice...
Нужно действовать более искусно.
Durumu idare edeceğiz.
Да, но, может, более искусно, если не трудно?
Evet, ama belki biraz daha satıcılık yeteneğiyle.
Уже несколько дней прошло после нее, и она этот искусно сделанный, элегантный накрытый столик...
Günlerce konuşuyorduk ve bize çok özenerek, zarif bir sofra hazırladı. Dünya'nın dört bir yanından yiyecekler vardı.
Первые полгода с момента нашего знакомства я искусно играл безразличие.
İlişkimizin ilk altı ayında, ilişkimizin neresinde durduğunu asla bilmedi.
Обувь мастеришь искусно.
Ustalığın gerçekten çok iyi.
То были отчаянные поиски навыков для искусной игры.
Yetenek gerektiren bir oyun için şartları olgunlaştırmaya çalışıyorduk.
Очень искусно.
- Evet, evet.
Но они это делают так искусно.
- Ama ustalıkla yapıyorlar. - Mm-hm.
Смотри, как искусно они мне подыгрывают, Морис.
Baksana Maurice, nasıl da şakacılar ve bana takılıyorlar.
Это сложная комбинция... визуальных и инфразвуковых слуховых раздражителей искусно созданная, чтобы усиливать электрические импульсы мозга, загоняя его в бесконечный цикл.
Görsel ve sesaltı aural stimulinin beynin elektriksel gücünü arttırmaya ve onu sonsuz bir döngüye sokmak için marifetli bir şekilde oluşturulmuş....... karmaşık bir birleşimi.
Лили - это дьявольский кукловод, она искусно манипулирует любой ситуацией, чтобы получить то, что ей нужно.
Lily her durumu manipüle ederek sinsice kendi isteği doğrultusunda yönlendiren şeytani bir kukla efendisidir.
Но иногда, когда реклама сделана хорошо, кажется, что стена или билборд, рекламирующие бренд так красиво и искусно, могут считаться частью нашей культуры, а не какой-нибудь формой загрязнения.
Ama ben reklam iyi yapildigi zaman, duvar ve reklam panolari sanat eserleri kadar güzel ilanlarla doldugu zaman ; reklamin kirlilik degil, kültürümüzün bir parçasi olabilecegine inaniyorum.
Только если ты притворяешься очень... очень искусно.
Rol kabiliyetin çok ama çok iyiyse.
И насколько бы искусной я не была в постели...
Yatak odasında ne kadar yetenekli olsam da...
У тебя слишком искусно получается затуманивать мой рассудок.
Kararımı gölgelemekte üstüne yok.
Я ни разу не видела, чтобы радио было таким крошечным и так искусно сделанным.
Şeytan gibi, ne kadar küçük!