English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Искусству

Искусству translate Turkish

323 parallel translation
" Научи меня чудесному искусству вызова громов над водной гладью!
"Bu suyla gök gürültüsü yaratma sanatını bana öğret!"
Это не важно. И не рассказывайте, что пришли сюда из любви к искусству.
Sanat aşkı için çalıştığını söyleme sakın.
Только оно дает свет и тепло... творческому искусству современной политической пропаганды.
uygar siyasi propagandanın... yaratıcı sanatına ışık ve sıcaklık verir.
Не унижай любовь отца к искусству.
- Babanın sanatla ilgilendiğini biliyorsun. - Sanatmış.
О, искусству! Он платит сотню тысяч за вид стройных ножек.
Biçimli bacak teşhiri için 100.000 $'ın yatırıldığı bir sanat.
У нас есть любопытные материалы по индийским ремёслам и искусству.
Kızılderililere özgü sanat ve el işlerine dair ilginç bazı sergilerimiz var.
Ты нужен Японскому Искусству.
Japon dövüş sanatları için sen daha önemlisin.
Из любви к искусству, или вы заплатите немного денег?
Sevdiğim için mi yoksa karşılığında bana para ödeyecek misin?
Самый большой специалист по современному искусству в Нью-Йорке.
Modern Sanat konusunda New York'un en bilir kişisi.
Этот фильм посвящён искусству Анны Маньяни.
Bu film Anna Magnani'nin sanatına bir saygıdır.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Adının bütün ülkede duyulmasını sağlayan.. .. güzellik ve oyunculuk yeteneğinin ötesini gördük. Alçakgönüllülüğünü..
Получается, я приучаю их к искусству.
Ve çizmelerini verdim.
Я здесь из любви к искусству. - Вот как? И к какому искусству?
Çalışmıyorum, aşk sanatı için buradayım.
Из любви к искусству любви.
Aşk sanatı aşk içindir.
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
Yoksa sanata karşı zaafınız mı var?
Да, искусству выживания!
Evet. Hayatta kalma sanatına.
Приобщаю Аляску к искусству.
Sanat. Alaska'ya sanat tanıtıyorum.
Здесь вас обучат искусству смертельного поединка.
Burada, ikişer ikişer ölümüne dövüşmek için uzmanlarca eğitileceksiniz.
Ничего не умеющих, неискусных и неготовых... даже подступиться к истинному искусству.
Gerçek sanat yapmaya kalkisamayacak kadar bile egitimsiz, tecrübesiz ve hazirliksizlar.
Поручив Марью Гавриловну к попечению судьбы искусству Терешки кучера обратимся к молодому нашему влюбленному
Maria Gavrilovna kaderin eline doğru, damadın arabasıyla yola koyuldu.
Слушай, папа, он мне не сказал, что ему уже знакома наша фамилия, даже не обмолвился о своей коллекции, зато сказал, что к искусству равнодушен.
Dinle baba. Seni tanıdığından bahsetti. Ama koleksiyonuyla ilgili hiçbir şey söylemedi hatta sanatı sevmediğini söyledi.
Главное, научиться этому искусству.
Bu sanatı öğrenmen önemlidir.
Они не понимают, что искусство - а я всё-таки имею прямое отношение к искусству - искусство во много раз целебнее солнца.
Sanatın farkında değiller ve tüm alçakgönüllülüğümle kendime güneşten daha büyük bir iyileştirme gücü olan sanatçı diyorum
Я принялся обучать его искусству джедая.
Onu bir Jedi yapmak için yanıma aldım.
У меня занятия по ораторскому искусству.
Diksiyon dersim var.
Я знаю, что виновен в глазах суда, но моя любовь к искусству должна быть принята во внимание.
Yaptıklarımın geri alınamayacağının farkındayım ama sinema aşkım da hesaba katılmalı.
Анализ и синтез, мисс Лемон, - вот, где ключ к искусству дедукции.
Analiz ve sentez, Bayan Lemon. Tümdengelim sanatının anahtarı, onlardır.
Благодаря Джико Канри, искусству самоуправления.
Jiko Kanri, yani kendini yönetme sanatıyla.
Интересно, мистер Экхардт, а его Вы убили из-за денег или любви к искусству?
Bir şey soracağım Bay Eckhardt. Kardeşimi öldürtme nedeniniz sanat mıydı, yoksa para mıydı?
Нет смысла убивать из любви к искусству или из-за денег.
İnsan sanat ya da para için öldürmez.
оборонительным стойкам, искусству скрывать синяки, езде по порочному кругу.
Kavgada kendini savunmayı, yara izlerini nasıl gizleyeceğini, kısır döngüleri...
Я хотел подключить канал по искусству и ремеслу.
Ben sanat ve zanaat kanalına üye olmak istemiştim.
Нет, я говорю о безумной тяге к искусству.
Hayır, oyunculuk işine.
А потом я научу тебя еще нескольким трюкам этой профессии - приклеиванию купальника к попе, нанесению вазелина на зубы для ослепительной улыбки и древнему искусству хождения на шпильках.
Sonra da ben sana biraz hile öğreteceğim- -... kıvırtarak yürümek... petrol jeliyle ovulmuş dişlerle gülümseme... ve eski doldurma sanatı.
Учитель, вы научили нас искусству выпивки.
Profesör, siz bize içmenin eğlenceli yönlerini gösterdiniz.
Никогда больше не скажу что жизнь не подражает искусству.
Bir daha hayat sanatı taklit etmiyor demeyeceğim.
Это пощечина искусству, это несправедливо.
- Sanata ve adalete haksızlık! - Bekleyin!
У меня совершенно нет склонности к искусству.
Kesinlikle sanatsal becerim yok.
Жизнь с ее терниями глубоко ранила его... Потому он твердо следовал своему искусству...
Hayatın dikenleri onda derin yaralar açtı bu yüzden o sanatına sıkıca tutundu.
Я из Сан-Франциско, мне нужна консультация по искусству.
San Francisco'da sanat danışmanlığı firmam var.
"Я начала обучать местную служанку искусству предохранения..."
"Hizmetçi kıza bir şeyler öğretmeye başladım..."
Одно из таких преданий гласит об Белой Женщине-Буйволице которая спустилась с небес и научила Индейцев искусству виртуозной жизни и почитанию Создателя.
Bu hikâyelerden birinde şu anlatılmıştır. Gökyüzünden gelmiş olan Beyaz Bufalo Kadını,... yerlilere nasıl daha iyi yaşanacağını öğretmiş ve Tanrıya nasıl dua edileceğini göstermiştir.
У меня всегда бьiла склонность к искусству.
Hep bir sanatçı ruhum vardı.
У меня занятия по боевому искусству.
Bugün dövüş sporları dersim var.
Ты можешь дать полный отчёт о книгах по искусству, которые читал.
Sana sanat soracak olsam bana okuduğun kitapları satmaya kalkacaksın.
Я - кокаиновый король, а здесь работаю из любви к искусству.
Uyuşturucu. Ama hala buradayım.
Мистер Стэмпер - протеже уже знакомого вам доктора Кауфмана... который успел обучить его искусству древнекитайских пыток.
Bay Stamper, ölen Doktor Kaufman'ın öğrencisidir. Ona eski çakra işkence sanatını öğretmiştir.
Полезно заканчивать день, посвящая себя искусству.
Günü sanatsal bir çalışmayla bitirmek çok sağlıklı.
Я научился искусству гравюры у фальшивомонетчика.
Muhteşem bir ihtiyardı.
По декоративному искусству, Чарли.
Art Deco.
К искусству.
Sanat.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]