English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / К тому

К тому translate Turkish

12,734 parallel translation
Я к тому, что вы говорите так, будто он непобедим.
Yenilmez biriymiş gibi konuşuyorsunuz.
Даже если бы они поверили, нам пришлось бы иметь дело с их догадками и бюрократией, и к тому времени, Что бы Улей не планировал, это уже будет сделано.
İkna olsalar bile biz onların formalite ve sorularıyla uğraşırken Hive her ne planlıyorsa gerçekleştirmiş olacak.
Но, я к тому что, по крайней мере, Лэш... по крайней мере, Эндрю погиб не напрасно.
Ama, demek istediğim, Lash en azından Andrew boşuna ölmedi.
К тому же, может Вигго там и нет, но его Охотники там.
Ayrıca Viggo olmayabilir ama avcılar orada bir yerlerde.
К тому же, может он найдет Вигго раньше нас.
Belki Viggo'yu bizden önce yakalar.
К тому времени вы оба будете сидеть под пальмами в Майами с Реджи.
O zamana kadar Miami'ye Reggie'nin yanına varmış olursunuz.
После того, как ты уйдешь, он направится прямиком к сержанту Муру или к тому, кто дает ему указания.
Sen gittikten sonra, hemen Çavuş Moore'a ya da emirleri veren kişiye ötecektir.
Чувак, у нас есть твой автомобиль, освещнный уличными фонарями, залитый кровью, а GPS приводит к тому, что ты был на месте преступления.
Dostum, arabanın sokak ışıklarında kanlar içinde dolandığını GPS'e göre olay mahalli yakınlarında olduğunu saptadık.
К тому же, я не думаю, что я ее тип.
Ayrıca benim tipim olduğunu sanmıyorum.
Результат привел к тому, что согласно ряду высоко уважаемых исследований, итальянские католики отвернулись от Церки, во множестве.
Sonuç olarak, çok sayıda saygın araştırmaya göre "İtalyan Katolikleri kitleler halinde Kilise'den uzaklaştı."
К тому же, всегда хотел это сделать.
Ayrıca, bunu hep yapmak istemişimdir.
К тому времени они нашли меня, Я чуть не сошел с ума.
- Beni bulduklarında neredeyse aklımı kaybediyordum.
- К тому же, это еще и бесплатно.
- Hem bedava.
К тому времени, он уже обрел значительные навыки владения языком.
Bugüne kadar dil konusunda hayli yetenekli hale geldiğini gözlemledim.
Возможно я подобрался слишком близко к тому, что представляет меня здесь
Sanırım beni burada temsil eden şeye çok yaklaştım.
К тому же этот город наводнили вампиры, у которых не было выбора, кроме как защищать меня от потенциальных врагов.
Ayrıca, bu şehir vampir kaynıyordu, hiçbirisinin de, potansiyel düşmanlarıma karşı bana kalkan olmaktan başka çareleri yoktu.
По-видимому, это ключ к тому, чтобы всё сработало.
Görünüşe göre, bu da beni bu işin anahtarı yapıyor.
К тому-же, я единственный, кто им нужен.
Ayrıca, istedikleri kişi benim.
К тому же, папа волнуется не о тебе.
Ve ayrıca, babam senin hakkında endişelenmiyor.
Мы привыкли к тому, что люди нам врут.
İnsanların bize yalan söylemesine alıştık.
К тому же мне постоянно снятся сны с этим Магнусом и моей мамой. Она говорит ему защищать меня.
Ayrıca annemin Magnus'la olduğu ve ona beni korumasını söylediği kâbusları görmeye devam ediyorum.
К тому же, это вечеринка, а не поэтический кружок.
Ayrıca partiye gidiyoruz, şiir yarışmasına değil.
К тому же, он бы выглядел глупо на твоем брате.
Ayrıca kardeşinde komik durabilir.
К тому же, он все время спрашивал, как выглядит комната Валентина.
Ayrıca Valentine'ın kaldığı yerin nasıl olduğunu sorup duruyor.
Но к тому времени, как мои люди узнали его, спустя всего лишь два года...
Ama halkım onu öğrendiğinde, neredeyse iki yıl sonra...
К тому же, обычного Отреченного было бы не так сложно убить.
Ayrıca normal bir Unutulmuş'u öldürmek bu kadar zor olmazdı.
Я к тому и веду.
Benim bahsettiğim de bu.
Я помню все о той ночи, потому что... не каждый день твоя жизнь под угрозой... к тому же спасённая человеком в черном.
O gece hakkındaki her şeyi hatırlıyorum ne de olsa hayatının her günü tehdit altında olup siyahlı bir adam tarafından kurtarılmıyorsun.
Но вся история была хорошо замаскирована к тому моменту, когда я приступил к работе в офисе окружного прокурора.
Ama örtbas ben B.S.'nın ofisinde çalışmaya başlamadan önce çok derindeydi.
Только что пришел к тому же выводу. После проверки образцов почвы с места атаки.
Saldırının yapıldığı yerden aldığım toprak örneklerinden çıkardığım sonuç da aynı.
К тому же, ты ничего не хочешь потерять в своей маленькой милой семейке сейчас, когда отношения начали налаживаться, правильно?
Ayrıca, sen tam da düzeltmeye çalışırken hiçbir şeyin küçük tatlı ailenle aranı bozmasını istemezsin değil mi?
И к тому же он не виновен.
- Şimdi de masum olduğunu mu düşünüyorsun?
Вы знаете, вы оба ближе к тому чтобы снова быть вместе, чем я думал.
Galiba barışmaya sandığımdan daha yakınsınız. - Öyle mi?
К тому же это... это просто рана.
Ayrıca, sadece bir sıyrık zaten.
Но мою капсулу сбило с курса, и к тому моменту, как я прилетела на Землю, мой двоюродный брат уже вырос, и стал Суперменом.
Ama kapsülüm rotadan çıktı ve ben buraya gelene kadar kuzenim çoktan büyümüş ve Superman olmuştu.
Мою капсулу сбило с курса, и к тому моменту, как я прилетела на Землю, мой двоюродный брат уже вырос, и стал Суперменом.
Ama kapsülüm rotadan çıktı ve ben buraya gelene kadar kuzenim çoktan büyümüş ve Superman olmuştu.
К тому же, я не принимал.
- Bir de kullanmayı bıraktım o yüzden...
- Я к тому, что это было совпадение.
- Demek istediğim tesadüf olabilir.
Давайте сейчас перейдём к тому, когда наш преподобный убийца заплатил $ 10,000 залога за Джона Барнеса
Şimdi, Peder Polis-katili'nin, Jon Barnes'ı hapisten çıkarmak için 10 bin dolar kefalet ödediği zamana gelelim.
К тому же. в глазах Мати я стал ниже.
En azından Mattie'nin... gözlerinde daha az düştüm.
Я как-то шёл по улице, ел шоколадку, к тому времени я уже заедал стресс на профессиональном уровне, и увидел, как он переходит через дорогу.
Ben de çubuk şekerimi yerken yolda yürüyordum çünkü o zamana kadar duygularımı profesyonel seviyede tüketmiştim. Sonra onu karşıdan karşıya geçerken gördüm.
К тому же, мне реально нравится чувствовать дорогу когда я за рулём.
Ayrıca, sürerken yolu gerçekten hissediyorum.
Но мне нужно вернуться к тому, что осталось.
Ama hayatıma geri dönmem gerek. Yani hayatımdan geriye ne kaldıysa.
Я это к тому...
Demek istediğim...
На протяжении многих лет я пыталась угождать ему. Я отдалась ему настолько, насколько могла, потому что думала, что он обладает ключом к тому, кем мне суждено стать, к большой жизни.
Yıllarca onu memnun etmeye çalıştım, ona verebildiğimce çok şey verdim kendimden çünkü yaşamam gereken övünülecek o hayatın anahtarını elinde tuttuğunu düşünüyordum.
- Да. Должно быть не проявил достаточно внимания к тому что ты делал.
Yaptığın şeye fazla odaklanmamış olmalısın.
К тому же, если бы действительно что-то случилось, Дикий Билл бы уже позвонил.
Ayrıca eğer ortada bir sorun olsaydı Vahşi Bill arardı.
К тому времени, как мы выбрались на поверхность, полчища стригоев заполонили Центральный парк.
Biz yüzeye çıkana kadar destek kuvvetleriyle parkı ele geçirdiler.
- К тому, что ещё не произошло.
Henüz gerçekleşmemiş bir şey.
К тому же, я не хочу получить пулю от своих новых жильцов, поэтому...
Ayırca, yeni kiracılarım tarafından vurulmak istemiyorum, yani...
К тому времени, как мы их взломаем, Фитц уже будет...
Kısa devre yaptırana kadar Fitz dönüşe...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]