К тому времени translate Turkish
1,518 parallel translation
К тому времени, как они сюда придут, я, наверное, с голоду умру.
Bu çocuklar buraya geldiği zaman sanırım açlıktan ölüyor olacağım.
И к тому времени Митч привел Кэма, так что сама понимаешь.
Sonrasında Mitch eve Cam'i getirince ben kıymete bindim.
К тому времени она исчезла.
Hayır. Çoktan ölmüştü.
И к тому времени он был уже скрюченным монстром, которого ты видишь теперь.
O zamana kadar, bugün tanıdığın canavara çoktan dönüşmüştü.
К тому времени он уже ушел. Я все запер к 8.00.
20 : 00'da kapıyı kitlerken çoktan ayrılmıştı.
К тому времени, когда я вышла, её уже не было.
Hayır. Ben dışarı çıktığımda çoktan gitmişti.
Да, кто знает, кем мы будем к тому времени.
Evet. Kim bilir o zaman nasıl hissedeceğiz?
Пока я сплю, она медленно проходит сквозь мои поры в кровь, и к тому времени, как я просыпаюсь, чтобы понять, что происходит, мои легкие наполняются кровью...
Uyumaya uzandığımda, yavaşça işine başlayıp kan dolaşımıma karışacaktı. Neler olduğunu fark edene kadar akciğerim kanla dolup boğulmaya başlayacaktım.
Мой отец достиг успеха, когда ему было 22. А я надеюсь сделать это к тому времени, как мне исполнится 21.
Babam işlerinden kâr yapmaya 22 yaşındayken başladı ben bunu 21 yaşımda yapmak istiyorum.
И к тому времени, когда я вернулся,
Ve ben oraya ulaştığımda,
Так что, к тому времени, я всё это уже слышал.
O ana kadar bu lafı çok duymuştum.
К тому времени, наука была уже моей страстью.
O zamana kadar, bilim zaten hayatımın büyük bir tutkusu olmuştu.
К тому времени вы обязаны управиться.
Zirve günü gelmeden, bu işi hallet.
Так что, к тому времени убедись, что...
Gaz çıkarmalısın. Efendim? Ancak o zaman, Kore'ye gitmeden önce, birlikte güzel bir yemek yiyebiliriz.
К тому времени как ты вернешься, операция уже закончится. Брат!
Yani, ne öneriyorsun?
Блэйк понял, что я делаю тут, в Карнаке и к тому времени, как он пришёл к бедному Молоху, у него уже мозги поехали.
Blake, Karnak'ta ne yaptığımı öğrendi. Ama zavallı Moloch'u ziyaret ettiğinde çökmüş durumdaydı.
К тому времени, как я добрался до больницы гипоксия уже привела к дисфункции мозга и он тихо ушел в кому.
Ben yanına gidene kadar hipoksi nedeniyle beyni hasar görmüş ve çoktan sesi kesilmişti.
Потому что там обычно уже пусто к тому времени, как я выхожу.
Çünkü, büyük bir ihtimalle oraya vardığımda boşalmış olacak.
Что она мгновенно поняла, что на самом деле этот человек намеревается жестоко ее изнасиловать, изувечить и убить ее. И что к тому времени, как психопат вывел машину в уединенное место и сказал, что его намерения именно такие, она не была нисколько этому удивлена Она знала что станет мрачной находкой для любителя-ботаника или группы бойскаутов несколько дней спустя.
o ruhunun boşluğunu hissettiğini söyledi bu adamın gaddarca te4cavüxü üzerine, işkence, ve ölüm ve aynı zamanda psikopat bir tarafa çekilmiş heyecanlı bir biçimde ve gerçek niyetini söylüyor, o bir birazcık bile şaşırmıyor, çünkü o biliyor tüyler ürpertici bir keşif yapacak
Я хочу их знать к тому времени, как я вернусь в Вашингтон.
Washington dan döndüğümde kim olduklarını bilmek istiyorum.
И хорошо бы к тому времени все решить.
Ondan önce bu işi bitirsek iyi olur.
К тому времени он уже собрал вокруг себя армию в рот смотрящих фанатов.
Yarım akıllı hayranlarından oluşan dev bir ordu toplamıştı bile.
Слушай, я уже сказал тебе : к тому времени как я был там, это уже далеко зашло.
Bak, sana söylemiştim : oğlumuz kaçırılırken ben buradaydım.
К тому времени, как мы с тобой закончим ты будешь выглядеть как труп из класса анатомии
Seninle işimiz bittiğinde Anantomi sınıfında bir kadavra olacaksın.
К тому времени, как индейцы нашли меня и сняли я почти умер.
Sonrasında Karga Kabilesi beni buldu ve oradan kurtardı. Neredeyse ölü gibiydim.
К тому времени он уже был на базе.
Zaten Üs'te geri plandaydı.
Скажите, к тому времени эта тысяча долларов была единственным вложением в компанию?
Bu noktada, şirketin sadece 1 000 doları mı vardı? - Evet.
Он будет видеть. Как раз к тому времени, когда судья будет зачитывать ему приговор.
Yargicin nazarinda senin suçlandigini görme zamanin geldi
Но к тому времени тот боксер был уже... по уши.
Ve bu sirada... Boksör... Yani, O...
К тому времени, когда они с тобой заканчивали, смерть становилась желанным другом.
Son nefeslerini verinceye kadar yanı başlarında onları ölüme hazırlıyorlardı.
Они уже обнаружат заряд к тому времени.
O zamana kadar tetikleyiciyi bulmuş olurlar.
Оставшийся путь Судьба преодолеет в дрейфе, но к тому времени наши кости превратятся в прах.
Kader yolun geri kalanını sürüklenerek katedecektir ama o vakte kadar kemiklerimiz toz olur.
Прости, если я опустил ту часть, что остров к тому времени будет находится на дне океана.
Adanın okyanusun dibini boylamış olacağı kısmını atladığım için kusura bakma.
К тому времени как мы добрались до ресторана он исчез, и там была полицейская машина и...
Biz restorana gittiğimizde o gitmişti, polis arabası var...
Лишь бы все это ушло к тому времени как мы проснемся завтра вечером
Yeterki biz uyandığımızda hepsi bitmiş olsun. - Yarın mı?
К тому времени когда они начнут искать его, будет уже слишком поздно.
Onu aramaya başladıklarında, çok geç olacak.
К тому времени, как они закончат, ей очень повезет, если она останется в живых.
İşleri bittiğinde nabzı atıyor olursa şanslıdır.
К тому времени, когда это станет проблемой, меня уже не будет.
- Sorun olduğunda, ben olmayacağım.
- К тому времени... она выйдет замуж.
O zamana kadar evlenir.
На самом деле, к тому времени, когда ты становишься настоящим, большая часть твоих волос выпадает, глаза выкатываются, а суставы разбалтываются.
"Genellikle gerçek olana kadar tüylerinin çoğu dökülmüş " ve gözlerin yerinden çıkmış olur, eklemlerin de zayıflamıştır.
Но к тому времени, как он пришёл, все были уже мертвы.
Ama babam oraya vardığında herkes zaten ölüymüş.
Но к тому времени, как я добралась до больницы, она была в коме.
Fakat hastaneden telefon aldığım sırada komaya girmişti.
А это значит, что я скорее всего буду мертв к тому времени.
Bunun anlami ben buyuk ihtimalle olmus olucagim.
Мой отец добился успеха к 22 годам. - А я надеюсь сделать это к тому времени, как мне исполнится 21. - Как ты можешь быть так уверен?
Babam işlerinden kâr yapmaya 22 yaşında başladı ben bunu 21 yaşımda yapmak istiyorum.
Патологоанатом считает, что к тому времени она, возможно, уже была мертва.
Adli tıp görevlisi, o civarlarda ölmüş olabileceğini düşünüyor.
Я ничего не получу, пока не стукнет 50 А это потеря, так как я собираюсь быть миллиардером в Коста Рике к тому времени, поедать дельфинов и тусоваться с певичками.
50 yaşıma gelene kadar hiçbir şey alamıyorum ki bu büyük bir kayıp çünkü o zamana kadar Kosta Rica'da yunus yiyen ve bayan şarkıcılarla takılan bir milyoner olacağım.
К тому времени, кто-нибудь мудрее, был бы очень далеко, с состоянием в карманах.
- Zeki biri çıkıp anlayana kadar biz kesemiz dolu şekilde çoktan uzaklara gitmiş olacağız.
Ну я к тому, что ты так много времени тратишь на парк.
Demek istediğim bu park için çok endişe ediyorsun.
К тому времени как она окажется в больнице, у нее может начаться перитонит *.
Gitmek 10 saat sürer.
И я знаю, что ты меня сейчас всей душой за это ненавидишь, и я провел много времени, готовясь к этому, к тому, чтоты будешь меня за это ненавидеть.
ve biliyorum bu yüzden benden nefret edeceksin, ve ben bu noktaya gelirken çok zaman harcadım seninle yüzleşeceğim ve benden nefret edeceğin yere.
Магазин к тому времени закроется.
Hadi SJ.