К тому же translate Turkish
6,160 parallel translation
- к тому же круто оснащенный.
- Hem de ağır paket.
К тому же Джимми никогда в своей жизни ни за что не боролся.
Ayrıca Jimmy hayatı boyunca bir şey için savaşmamıştı.
К тому же это вызовет много вопросов о моем прошлом, ответить на которые я не могу.
Yeterince şeyle uğraşıyor. Ayrıca geçmişimle ilgili cevap veremeyeceğim sorulara neden olacaktır.
К тому же даже не мои.
Benim bile değiller.
К тому же, я вообще против пресс-конференции.
Ayrıca ben basın toplantısından vazgeçtim.
Дейв перевстречался со всем парнями со щетиной на всём Среднем Западе. К тому же выяснилось, что мы родственники.
Dave orta batıdaki sakallı her erkekle çıkmış ve görünüşe göre akrabaymışız.
К тому же, Кент знаменит своими поломками.
Hem Cant yaraları yüzünden efsanedir.
Нет. К тому же я берегу эти вещи...
Hem bunlara ben çok iyi bakıyorum...
К тому же, я уже всё уладил...
Ayrıca, icabına baktım, yani...
К тому же ты безумно красивый.
Ayrıca dış görünüşün de oldukça iyi.
К тому же... Я знаю, где Эль Хефе держит твоего брата.
Ayrıca El Jefe'nin kardeşini nerede tuttuğunu biliyorum.
Незваных гостей на твоей свадьбе не будет, и к тому же твоя стая станет первой линией защиты этого дома.
Düğününde davetsiz misafir olmayacak ve burayı korumak için öne çıkacak ilk grup senin sürün olacak.
К тому же это ведь ваш любимый отрывок?
Aynı zamanda sevdiğiniz bir parçaydı da değil mi?
К тому же, ты ведь не хочешь обрушить на нас ярость всех ведьм Нового Орлеана к приходу Далии?
Ayrıca Dahlia geldiği zaman tüm New Orleans cadılarının gazabının üstümüzde olmasını mı istiyorsun?
К тому же с какой стати ты должна отличаться от нас?
Hem neden bizden bir farkın olsun ki?
К тому же, я окончательно покончил с магией.
Ayrıca artık büyüden elimi eteğimi çektim.
К тому же, у тебя больше нет самолета.
Ayrıca, artık bir jetin yok.
К тому же, у меня была идея, которую я не мог реализовать.
Ayrıca aklımdan atamadığım bir fikrim vardı.
Я пришел к тому же выводу недалеко от Арканзаса.
Bald Knob, Arkansas'da da bu sonuca ulaşmıştım.
- К тому же, как мне содержать троих детей?
Ayrıca üç çocuğa nasıl bakacağım?
В моем возрасте это очень важно, к тому же я очень беспокоился из-за твоего нежелания читать.
Ben senin yaşındayken ya kitap okuyamazsam diye kaygılanırdım.
К тому же он должен стать королем, ведь у короля Кёнджона не осталось наследников. Вот почему нужно избрать наследника.
Biliyorsunuz ki abim Büyük Kral Gyeongjong'un varisi olmadığı için geçici olarak kral oldum.
К тому же я стал королем, как бы мое право на это ни отрицали.
Kral olarak tahta oturduğum zaman bunun asılsız bir söylenti olduğu çoktan ortaya çıkmıştı.
К тому же отец прислушивается ко мне.
Babam benim söylediklerimi dinler.
К тому же я отвлеклась.
Dikkatim dağılmıştı.
К тому же, похоже, тебя надолго засадят в тюрьму.
Ayrıca uzun bir süreliğine hapise gidecekmişsin gibi görünüyor.
К тому же, когда в последний раз нас кто-то проверял во время работы под другой юрисдикцией?
Ayrıca, başka bir yetkiliyle görüştüğümüzde, kim bizim yetkilerimizi kontrol etti ki?
К тому же не могу найти чемоданчик Шарлотты.
Charlotte'ın acil durum çantasını da bulamadım hâlâ.
К тому же, когда найдём его, не хочу, чтобы ты присвоил всю славу.
Ayrıca onu bulduğumuz zaman tüm ilgiyi üstüne çekmene izin veremem.
К тому же, он выглядит отвратительно.
Pek de bir çirkin üstelik.
К тому же, это было немного притворно.
Ayrıca biraz ikiyüzlülük olurdu.
К тому же, так можно и с пособия слететь.
Hem zaten devlet yardımını kaybederim.
Ее слово против слова моего клиента. К тому же, по всему городу куча таких незавершенных работ.
Onun kelimeleri benim müvekkilerime karşı ve şehir için bekleyen bir sürü dava var.
К тому же, облава по всему городу за сбежавшим серийным убийцей Рэйнардом Уэйтсом продолжается.
Ayrıca suçunu itiraf eden seri katil Raynard Waits'i bulmak için şehrin dört bir yanındaki insan avı hâlen sürüyor
К тому же, мы пожевали часиков в пять утра.
- Ayrıca sabah beşte mi ne yemek yedik.
К тому же мы все так переживаем, как у неё дела после этого разрыва с Полом.
Ayrıca, şu Paul'le ayrılma muhabbeti sonrası onun için endişeleniyoruz ya hani.
К тому же, кто-то лайкнул один из моих твитов.
Ayrıca biri bir tweet'imi beğendi bile.
И отличница к тому же.
- Çok da iyi bir öğrencidir.
К тому же моя, репутация на улице будет зашкаливать.
Hem sokaklardaki havam da uçacak.
К тому же, нужно бояться не того, что скрывается во тьме.
Ayrıca endişelenmemiz gereken karanlıkta neyin saklandığı değil.
Генераторы запущены и работают, к тому же, это меньшее, что я могу после...
Türbinler çalışıyor. Ayrıca bu, şeyden sonra yapabileceğim en küçük şey.
К тому же, если бы не завеса, сейчас я была бы несчастна в Венеции.
Ayrıca sis olmasaydı şu anda Venice'de acınası hâlde olurdum.
К тому же, после такой травмы у него в голове могло помутиться.
Ve saldırının ağırlığı bazı belirsizliklere yol açmış olabilir.
К тому же у меня отличная команда.
Bu adamlar harika.
Ты быстрый и к тому же умеешь петь?
Hem hızlısın hem de şarkı mı söyleyebiliyorsun?
К тому же, я думал, это ты.
Hem, ben sen yaptın sanmıştım.
К тому же, в туалет выстроилась такая очередь...
Seni görmedim. Tuvalet sırası çok uzundu.
Но вы же к тому же доктор, в смысле, могли же поджарить их.
Çabucak yapabilirsiniz bunu. Neden yapayım ki?
К тому же, ты победил.
Ayrıca istediğin şeyi almış oldun.
К тому же, мы оба знаем, что правосудие не та причина, по которой ты его взял.
Ayrıca bu davayı istemenin sebebinin adalet olmadığını ikimiz de biliyoruz.
К тому же...
Bir şey daha var.
к тому моменту 94
к тому времени 596
к тому 355
тому же 39
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
к тому времени 596
к тому 355
тому же 39
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59