Личностью translate Turkish
282 parallel translation
Сядь! Ты не выглядишь исторической личностью...
Tarihi bir şahsiyet gibi durmuyorsun...
Запомните, армия не место, где считаются с личностью.
Şunu bilmelisin ki orduda bireyin önemi yoktur.
Миссис Эллисон была очень целеустремлённой личностью.
Bayan Allison tutarlı biriymiş.
Ты не осознаешь всего лучшего, что есть в тебе. Ты должен стать личностью.
Sende olan iyi yanları kullanmıyorsun.
Стать личностью.
Karmaşa orada başlıyor.
Но... не знаю самой личностью.
Ama... Bilmem... Kişilik.
А ведь каждый из них был личностью, и никто не знает, любил ли он свою жену, были ли у него дети, что он предпочитал :
Ama hepsi birer insan. Kim olduklarını bilmiyoruz. Sevdikleri bir kadın var mı, çocukları var mı, sinemayı mı tiyatroyu mu tercih ederler...
Он блестяще отстоял право личности оставаться личностью.
Mükemmel bir biçimde bir birey olma hakkını korudu.
Право быть личностью, кем-то, индивидуальностью.
İnsan olma, birey olma hakkı.
Плоть, разум и то, что вы называете личностью, сконцентрировано в этих компактных объектах.
Et ve beyin ve kişilik dediğiniz şey bu şekillerin içinde damıtılmış halde duruyor.
Он был выдающейся личностью.
Olağanüstü bir kişiliği vardı.
Тебе бы помочь мне с новой личностью и всем этим.
Bana yeni bir kimlik gibi şeyler ayarlamalısınız.
Бюрократические атомы соединялись и обретали свои права только в личности Сталина. Поэтому Сталин был властителем мира, абсолютной личностью, для которого не существовало выше его разума.
" Atomlarina ayrilmis bürokratlar müsterek mesruiyetlerini yalnizca Stalin'in dünyanin efendisi oldugu için kendisini kamil insan olarak gören, kendisinden üstün bir ruhun bulunmadigini düsünen Stalin – sahsinda bulabilir
Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение.
Sen onu beğenesin diye olduğundan çok daha karmaşık görünmek için kendini zorlayabilir.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Onun ne kadar harika bir kız olduğunu düşündüm ve onu tanımanın ne güzel bir şey olduğunu.
Тихо был очень яркой личностью, украшенной золотым носом.
Tycho altın bir takma burunla abartılı bir figür sergiliyordu.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Başka bir benliğe büründüm, daha ilkel bir benliğe. Bu madde, bir şekilde, bu öteki, daha ilkel benliğin... kendini dışa vurmasını tetikledi.
Но я хотел бы стать как это называется человеческой личностью
Ama nasıl derler insan olmak istiyorum
Личностью, соблюдающей интересы общества.
Topluma duyarlı bir birey. Sternn?
Он женился на ней в то время, когда был другой личностью.
Onunla farklı bir kişilikteyken evlenmişti.
— Если он будет прекрасной личностью... хорошим танцором и иметь крутую тачку?
Ya mükemmel bir karakteri varsa iyi bir dansçıysa ve havalı bir arabası varsa?
Мой отец был исключительно неприятной личностью.
Babamın türünün tek örneği nahoş bir kişiliği vardı.
Но так как я притворился известной личностью, они делали всё, что я скажу.
Ama ünlü birisi gibi davrandıktan sonra hepsi bana itaat etti
Такого рода бред можно будет услышать На "Позднем Вечере" с Дэвидом Леттер-личностью!
Bu tür şeyleri duyarsınız David Letterperson'la ( Orj. Letterman ) gece şovunda.
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
Çok yaratıcı bir kişi olduğu için başka bir film çekebilirdi. Başka bir iş yapabilirdi. Hayatını kazanıp bize bakabilirdi.
и такими личными, мучится со своим загаром и личностью и не в Коноко, и не у Абеля
# And so personal torturing himself # # With a tan and so personal # # Past the Conoco, the Abel's #
Когда я расстаюсь с кем-то, я снова чувствую себя цельной личностью.
Bir çok kez ilişkiden çıkıyorum ve her seferinde bütün biri gibi hissediyorum.
Я близок настолько, насколько можно быть с такой ненормальной личностью.
Yani, böyle bir çatlağa ne kadar yakın olunabilirse, o kadar yakınım.
Месье Харрингтон был не очень приятной личностью.
Mösyö Harrington Pace, sevimli bir adam değildi.
Оставляю тебя наедине с твоей притягательной личностью.
Seni çekici, dayanılmaz kişiliğinle başbaşa bırakıyorum.
Да Чтобы попасть сюда ребенок должен обладать особыми талантами, быть выдающейся личностью.
Çocukların buraya girebilmeleri için ekstra mükemmel ve hünerli olmaları gerekiyor.
Он становится абсолютно другой личностью.
O tamamen farklı bir insan olacak.
он становился личностью.
Bir birey haline geldi.
если неэтично получать удовольствие от чьей-то смерти ты должен быть очень неэтичной личностью.
Başka bir varlığın ölümünden zevk almak etik değilse, sen çok ahlaksız biri olmalısın.
Я хочу помочь тебе стать блестящей и значимой личностью.
- Kurtarıcım. - Senin başarılı ve önemli birisi olmana yardım etmek istiyorum.
Быть личностью, не значит иметь характер.
Bir kişi olmak kişilikli olduğunu göstermez.
Думаешь цыплята обладают индивидуальной личностью?
Sence tavuklar bireysel düşünüyor mudur?
Точно так же, как множество органов образуют тело человека,... поразительное множество вещей необходимы, чтобы... сделать его личностью.
Bir insanı insan yapmak için bir çok parçaya ihtiyaç vardır önemli olan asıl gerekli parçaları bir araya getirmek ve gerçek bir baş yapıt yaratmaktır.
А когда папочка узнает, в какую дыру я попал... он сделает так, что меня переведут в одно из тех классных мест... где с тобой обращаются как следует, как с личностью, с гостем!
Ve babam böyle bir yerde olduğumu öğrenince... beni insanın insan gibi, misafir gibi muamele gördüğü... o klas hastanelerden birine naklettirir!
Я хочу снова стать цельной личностью.
Tekrar sağlam bir insan olmak istiyorum.
С моей личностью и этой головой с волосами, знаешь что теперь?
Kişiliğim ve bu perukla ne oldum biliyor musun?
Даже с такой заурядной личностью как Строззи... она вела себя так, как будто она главнее него.
Strozzi gibi ikinci sınıf birinin yanında bile... başını dik tutamıyordu.
Доктор поставил перед собой цель стать личностью, которая растет, учится и чувствует.
Söyle Doktor, bu senin en yakın arkadaşlarından mı?
Считаете ли вы себя духовной личностью?
Kendinizi manevi birisi olarak görür müsünüz?
Все эти преступления произошли пока она была какой-то другой личностью.
Bütün bu suçlar diğer kimliğine bürülü iken oluyor.
Я планирую однажды стать личностью.
Bir gün dürüst olmayı planlıyorum. Üstün bir karakter. "
Теперь ваш разум независим, со своей собственной, уникальной личностью.
Zihnin, kendi eşsiz kimliği ile birlikte, şu anda özgür.
Ну, пока мы можем ему не говорить, но имей в виду, дрон становится личностью.
Peki ala, şimdilik ona söylemeyi erteleyebiliriz, ama bu dron'un bir birey haline geldiğini aklında tut.
Седьмая, вы были дроном боргов, который теперь становится личностью.
Seven, şu anda bir kişi haline dönüşmüş olan, o zamanlar bir Borg dronuydun.
" " Как бы там ни было прекратила ли я спорить со своей личностью?
"Her ne ise"... " Kişiliğimle kavga etmeye son mu verdim?
Как можно стать личностью, обрести своё?
Nasıl bir kişilik geliştirebilirsin?
личное пространство 30
лично мне 23
личности 25
личное 183
личное дело 33
лично 364
лично я 119
лично я думаю 111
личность 118
личного характера 18
лично мне 23
личности 25
личное 183
личное дело 33
лично 364
лично я 119
лично я думаю 111
личность 118
личного характера 18