На выходные translate Turkish
1,668 parallel translation
Есть планы на выходные?
Hafta sonuna güzel bir planın var mı?
Мои родители..... уезжают на выходные.
- Ailem bu hafta sonu gidiyorlar. - Tamam.
Рейчел едет в Чикаго на выходные,
- Hafta sonu için Chicago'ya gitti.
Класс, вашим заданием на выходные будет составить фамильное дерево, включающее в себя любого своего известного или выдающегося предка.
Çocuklar, bu haftasonu ödeviniz kendi soy ağacınızı çıkarmak. Önemli ve ünlü atalarınızı özellikle belirtin.
Фирма закрыта на выходные.
Dükkân hafta sonu kapalı olacak.
Я знаю, где она прячет ключи. Смотаемся на выходные?
Anahtarları sakladığı yeri biliyorum.
Донна любезно пригласила нас остаться на выходные, и, откровенно, это звучит лучше, чем искать то, не знаю что.
Donna'nın, bizi hafta sonunu burada geçirmemiz için davet etmesi benim için yeterli ve kulağa da gayet hoş geliyor. Bu kovalamacanızda size daha fazla eşlik edemeyeceğim.
Хотя бы на выходные - я лишь хотел, чтобы всё шло, как должно быть.
Bir hafta sonu için bile olsa her şeyin eskisi gibi olmasını istemiştim.
Дети приедут на выходные?
Çocuklar bu haftasonu geliyor mu?
Может, у меня получится убедить их остаться на выходные.
Hafta sonu burada kalmaları için ikna edebilirim belki.
Мы можем поговорить либо в понедельник, если вы остаётесь на выходные, либо мы сможем навестить вас в Чикаго.
Hafta sonu burada kalırsanız Pazartesi görüşebiliriz, ya da biz Chicago'ya sizi görmeye geliriz.
Она уезжает на выходные.
Hafta sonu gidecekmiş.
В октябре мы летали на выходные в Остин, - и остановились в том маленьком домике.
Ekim ayında haftasonu için Austin'e uçup, o küçük evde kalmıştık.
Что ждем на выходные?
Kim hafta sonu için hazır?
У вас есть какие-нибудь планы на выходные?
Haftasonu için plânın var mı?
Джорджина уехала в спа на выходные сразу после того, как Ден подписал свидетельство о рождении.
Georgina Dan doğum sertifikasını imzalar imzalamaz Spa'ya gitti.
Мы надеемся уехать на выходные.
Biz bu hafta sonu biraz uzaklaşacağız.
У тебя есть планы на выходные?
Bu hafta sonu için bir planın var mı?
И взяла ее с собой в Лондон на выходные.
Hafta sonu için Londra'ya bile gelmişti.
Потому что это не просто поездка на выходные.
Çünkü sadece bir hafta sonu değil.
Это означает, что пора выяснить кто из вас возьмется забрать Ягненка Ларри домой на выходные.
Bu şu anlama geliyor ki ; hanginizin Kuzu Larry'yi hafta sonu için eve götüreceğini belirlemenin zamanı gelmiş.
Мне очень стыдно за те грубости, которые я наговорил, и у нас будут все оставшиеся выходные на...
Daha önce dediklerim için özür dilerim, haftasonunun geri kalanında...
Далее в программе, прогноз погоды на выходные...
Çeviri :
И после небольшой паузы, готовьтесь набрать наш номер телефона, потому что мы будем выбирать нашего 19го участника для конкурса "Руки на Гибриде", который будет проводится в эти выходные.
Geri geldiğimizde parmaklarınızı aramak için hazırlayın çünkü bu haftaki "Eller Hybrid'te" yarışmasının 19. yarışmacısını seçeceğiz.
Оставляешь меня с ней одну на целые выходные.
Ayrıca beni teyzemle yalnız bırakıyorsun.
Если не найду Лоис, это будут последние выходные, которые я провожу с кем-то.
Eğer Lois'i bulamazsam bu tatile giderken yanımda birini götürmeyeceğim.
Ты взял Лоис на романтические выходные в какой-то пансион по типу завтрак плюс постель.
Lois'i buraya romantik bir yere kalmaya ve kahvaltıya getirdin.
Ты едешь развлекаться, а я остаюсь с детьми на целые выходные! И погуляй с Геком!
Sen eğlenmeye gidiyorsun ve ben burada kalıyorum Muhteşem bi haftasonu. çocuklar ve Huck ile
И, как мне помнится, в те же выходные у тебя была вечеринка, на которой было море водки и вина.
Hatırladığım kadarıyla o hafta sonu bir parti vermiştin bol bol şarap ve votka ikram etmişsindir.
Итак, вот тут мы и остановимся на эти выходные.
Hafta sonu hep beraber orada olmamız çok keyifli olacak.
Здесь сказано, это на все выходные.
Bütün hafta sonu boyunca süreceğini yazmışlar.
Знаешь, хотя выходные выдались безумные, Я чувствую, как куча народу смотрели на меня так, будто я действительно привлекателен.
Hafta sonunun bütün çılgınlıklarına rağmen insanların bana çekiciymişim gibi baktıklarını hissettim.
Они уехали в Мексику на эти выходные.
Hafta sonu için Meksika'ya gittiler.
Пошли, или нам придётся вернуться на парковку и провести выходные, запершись в машине.
Haydi, yoksa park yerine dönüp bütün hafta sonunu arabada kilitli geçiririz.
Каждые выходные она приглашала меня на обед.
Beni her hafta sonu, pazar yemeğine, evine davet ederdi.
Дорогая, я тут подумал... Учитывая случай с Мэнни, может лучше будет перенести наш день на следующие выходные.
Hayatım, Manny'nin başına gelenleri göz önüne alarak özel günümüzü önümüzdeki hafta sonuna mı ertelesek diyorum.
Смотрите в эти выходные на новое пополнение местной команды победителей.
Hafta içi ödüllü yerel ekibimizi takip etmeyi unutmayın.
В последние выходные за завтраком я спросил его, хочет ли он шоколадное молоко, и он посмотрел на меня и говорит : "Папа, я ненавижу твою новую подружку."
Geçen hafta kahvaltı yapıyorduk, ona çikolatalı süt ister mi diye sordum o da bana dönüp, dedi ki "Baba kız arkadaşından nefret ediyorum."
Когда я пришел туда, она сказала, что нашла что-то, касающееся поддельных рецептов и, возможно, шайку контрабандистов. Но она не хотела указывать на кого-то до тех пор, пока не проверит кое-что на севере в эти выходные. На севере?
oraya gittiğimde, reçete sahtekarlığını ve muhtemel birsuç çetesini içeren bir şeylerin üzerinde olduğunu fakat bazı şeyleri bu haftasonu doğruyu bulana kadar kimseyi işaret etmek istemediğini söyledi doğruyu bulmak?
Главная тема на этой неделе - это классический футбол в выходные.
Bu hafta herkesin aklındaki konu ise Whataburger klasik futbol maçı.
Скажи им, что возьмешь одну дневную смену в обмен на ночь в выходные
Ona hafta sonu sadece bir gece çıkacağını söyle.
Эй, а у тебя есть какие-нибудь планы на следующие выходные?
Önümüzdeki hafta sonu işin var mı?
я просто пытаюсь выбратьс € на отдых в выходные, порыбачить нахлыстом.
Sadece bir hafta sonu işlerimden uzaklaşıp balık tutmak için buraya geldim.
Наши планы пойти на концерт в выходные все еще в силе?
Hafta sonundaki müzik konseri hakkında sözleşmiş durumdayız, değil mi?
Почему бы нам не поехать куда нибудь на эти выходные?
Neden hafta sonu biryere kaçmıyoruz?
Тебе лучше держать рот на замке, если, конечно, тебе не хочется опять проводить все выходные в одиночестве, за танцевальной видеоигрой и гигантским пакетом чипсов.
Tabii hafta sonlarını yalnız başına büyük boy cipsle ve televizyon karşında geçirmek istemiyorsan.
Арун уезжает на очередную конференцию в Чикаго, в эти выходные, и Джулия, наверняка, будет развлекаться с мистером Бледная Лиса.
Arun bir başka konferans için bu hafta Chicago'ya gidiyor. Ve Julia tabii ki vaktini bay solgun tilkiyle geçirecek.
Слушай, я знаю, что должен идти с тобой на свадьбу Сирии в эти выходные Но я не могу.
Bak, bu hafta sonu seninle Cerie'nin düğününe gitmem gerektiğini biliyorum, ama gelemeyeceğim.
Поэтому я запланировала на эти выходные конфликт. И не могу всё отменить.
Bu yüzden ben de bu hafta sonu için iptal edemeyeceğim bir çakışma ayarladım.
Мне нужно держать её на дистанции в эти выходные.
Onu bu hafta sonu kendimden uzak tutmalıyım.
И 4 дня в неделю выходные? Выходит 3 года за жестокое убийство на сексуальной почве.
İyi hali de düşürürsek, vahşice işlenmiş bir cinsel cinayete üç yıl vermiş oluruz.
выходные 72
на вынос 23
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выбор 19
на выпускной 20
на выпускном 17
на вынос 23
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выбор 19
на выпускной 20
на выпускном 17