Выходные translate Turkish
4,437 parallel translation
Мы можем потренироваться в выходные.
Çok eğlenceli olur, hafta sonları da deneme yaparız.
"Последняя воля и за-мяу-щание : выходные в доме мёртвой кошатницы 2."
Son miyav-asiyetname : "Kedili Ölü Kadının Evinde Hafta Sonu 2"
Каждые выходные Джеки и Роуз проводят ночь в этой машине, а мне приходится за ними убирать.
Her hafta Jack'ler ve Rose'lar bu arabada Titanik tecrübelerini yaşıyorlar. Ve ben temizliyorum burayı.
И это не то, что ты обычно берешь с собой на выходные в Вегас :
Ve sen değil genelde paketi ne Vegas'ta bir hafta sonu için :
Похоже, ты будешь очень занят каждые выходные следующие лет десять, так что...
Yani, her hafta sonu meşgul olmak gibi nedenle, önümüzdeki on yıl için...
Все продолжали спрашивать о моих выходных, и я не знал, как сказать им, что это и есть... мои выходные.
Herkes haftasonumun nasıl geçtiğini sorup duruyor ve onlara nasıl, şu anda hafta sonundayım. Bu, benim hafta sonu etkinliğim derim bilmiyorum.
Это... это мои выходные.
- Bu da benim hafta sonumdu. - Olamaz, ben de zihinsel engelliyim.
Ты будешь прилетать на выходные, говорить по телефону, по скайпу.
Tatillerde gidersin, ararsın, Skype yaparsın.
Я хотела заехать к тебе на выходные.
Zaten ben de hafta sonu uğrarım diye düşünüyordum.
Пошлите на выходные.
Hafta sonu için buradan çıkıp gidelim.
Ты работала все выходные, да?
Tüm hafta sonu çalıştın, değil mi?
Сэнди работала все выходные.
Sandy tüm hafta sonu çalışmış.
Как провела выходные?
Hafta sonun nasıl geçti?
Вы хорошо провели выходные?
Güzel bir hafta sonu geçirdin mi?
В те выходные он получил увольнительную.
Hafta sonu için çarşı izni almıştı.
Когда вы уезжаете на выходные в увольнительную, вы прибираете комнаты?
Çarşı iznine çıktığınızda odalarınızı düzeltiyor musunuz?
Так почему тогда Кайл не заправил постель, когда уезжал на выходные?
Peki Kyle neden yatağını düzeltmeden izne çıktı?
Мне было интересно, могу ли я взять кое-какой реквизит из театрального кружка на эти выходные в дом престарелых.
Bu hafta huzurevine yanımda tiyatro kulübünden birkaç sahne görevlisi götürmem mümkün mü diye soracaktım?
В эти выходные наше выступление. Конечно.
- Bu hafta sonu sahneye çıkacağız.
Так какие планы на эти выходные?
Bu hafta sonu ne yapacaksınız?
Нет. Я не должна нервничать, не приглашаю ее на выходные.
Stresten uzak durmam gerekiyor, hafta sonuna konuk etmem değil.
Эй, Кэлли, не хочешь остановиться у меня на эти выходные?
Callie, bu hafta sonu benimle kalmak ister misin?
Ты могла бы остановиться в комнате Бекки в эти выходные?
Bu hafta sonu Becka'nın odasında kalabilir misin?
- Нет. - Есть планы на выходные?
- Hafta sonu için planın var mı?
Ты могла бы просто заскочить к нам, но вместо этого ты решила провести с нами все выходные
Sadece uğrayabilirdin ama onun yerine bütün hafta sonunu bizimle geçirmek istedin.
Я же говорил тебе, что хотел сделать что-то действительно особенное, поэтому сделал ряд исследований на предмет крутых событий, проходящих в эти выходные.
Söylemiştim. Çok özel bir şey yapmak istedim. Ben de bu hafta havalı neler yapılıyor diye araştırma yaptım.
Я к тому, что было бы неплохо, придя в понедельник утром, ещё не знать, что ты делала все выходные.
Diyorum ki pazartesi sabahı gelip hafta sonu ne yaptığını bilmemek güzel olurdu.
Знаешь, в Sanger's все выходные три вещи по цене одной.
Sanger'de hafta sonu boyunca üçe bir veriyorlar.
И я знаю, сейчас выходные, но на твоем месте я бы поговорил со своим боссом как можно скорее, хорошо?
Ve biliyorum haftasonu ama senin yerinde olsam patronumla konuşurdum ne kadar erken o kadar iyi, tamam mı?
Это же выходные.
Hafta sonundayız.
К тому же я заначил несколько сигар на выходные.
Ayrıca bu haftasonu birkaç tane Montecristo aldım.
- Знаешь, что мы сделаем в выходные? Поедем на север.
Bu hafta sonu yapmamız gereken şey kuzeye bir gezintiye çıkmak.
Завтра презентация в магазине Вандерворта. В среду городской зоопарк. В выходные ярмарка округа Джефферсон.
Yarın Vandervoort Alışveriş Mağazası'nda sunum Çarşamba günü St. Louis hayvanat bahçesi bu haftasonu Jefferson Eyalet Fuarı.
Я начала брать выходные в четверг - он приходил в другие дни.
Perşembe geceleri kaçmaya başladım ama diğer geceler de beni sormaya geliyor.
Поговорим позже. Когда я привезу детей в выходные.
Bu yüzden daha sonra konuşabiliriz, haftasonu çocukları sana bıraktığımda misal.
А ещё каждые вторые выходные с папой.
Ve ondan sonraki haftasonunu, diğer haftasonlarını da babanızla geçirmek?
Например... Вы будете жить неделю у папы, а по средам приезжать ко мне. И на каждые вторые выходные.
Haftayı onunla geçirseniz sonra Çarşamba günleri buraya gelseniz, sonra da ben sizi her hafta sonu alsam?
Приглашал тебя на следующие выходные к себе на покер.
Önümüzdeki hafta sonu seninle poker gecesine gitmek itiyor. Holder da gelebilir.
Ваще-та у меня планы на эти выходные!
- Aslında hafta sonuna işlerim vardı.
Открытие будет сегодня днем, потом пускаем радиоролики, которые будут крутить все выходные.
Öğleden sonra kampanya sunum toplantısı var, sonra hafta sonu radyo yayınları dönmeye başlayacak.
Так должно было быть каждые выходные
Bütün hafta sonu olması gerekiyordu.
Давай уедем на последние выходные перед рождением ребенка.
" Bebek gelmeden önce son bir hafta sonu kaçamağı yapalım işte.
Но это же наши выходные, можно делать все, что захочешь.
Ama bu senin tatilin dostum, ne istiyorsan onu yap.
Ты едва могла выдержать с ним выходные, так что сейчас ты готова оторвать ему голову.
Babamla bir hafta sonu geçirmeye bile dayanamazdın. Muhtemelen şimdiye kadar adamın kafasını kopartacak seviyeye gelmişsindir.
Мы не сможем позволить вашу квартиру - даже на выходные.
Oradaki bir daireyi bir hafta bile kiralayamayız.
- Да, вот только я буду уезжать каждые выходные на автограф-туры.
Sadece benim imza turnem için her hafta sonu şehir dışına çıkacak olmamın haricinde!
Таким образом, нервное поведение, которое вы наблюдали могло быть связано с тем, что мистер Лампе пригласил свою новую подругу домой на выходные?
Gözlemlediğiniz bu gergin davranış, Bay Lampe'nin yeni kız arkadaşını hafta sonu için eve davet etmesi gerçeğine dayandırılamaz mı?
Мне... нравится.... что у нас есть возможность испортить выходные Гари Блауману, выкинув его со свадьбы!
Ben çok sevindim onu düğünden kovarak Gray Blauman'ın hafta sonunu mahvetme fırsatının elimize geçtiğine!
Дети, я не совру, если скажу, что это были очень долгие выходные.
Çocuklar, yalan söylemeyeceğim çok uzun bir hafta olmuştu.
Мы вместе на выходные.
Haftasonu için bir araya geldik.
На его спине есть выходные отверстия, но в ванной нет пуль, да и в других частях квартиры тоже.
Ama ne banyoda ne de dairesinde kurşun yok.
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выхода нет 179
выход 210
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходи давай 18
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выхода нет 179
выход 210
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходи давай 18
выходите 957
выходит так 31
выходит 1337
выходим 322
выхода 18
выход здесь 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86
выходы 18
выходит так 31
выходит 1337
выходим 322
выхода 18
выход здесь 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86
выходы 18