English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Намекает

Намекает translate Turkish

116 parallel translation
"Обсервер" уже намекает, что он убил Вашего сына.
"The Observer" oğlunuzu onun öldürdüğünü şimdiden ima ediyor.
Мой не говорит о состоянии, только намекает на него.
Benim adamım klâs. Hiç parasından konuşmuyor, sadece belirtiyor.
Ной намекает, что я, Лиззи, совершил какую-то большую ошибку в отношении тебя.
Noah seni büyütürken çok hata yaptığımı ima ediyor, Lizzie.
И кто его знает, На что намекает...
# Onun aklında ne var, nasıl çözeceğim? #
Что-то на моих нашивках намекает на офицерство?
- Efendim mi? Bu bir subay üniforması değil mi?
" € спросила его на что он намекает этим подарком.
Ben de böyle bir hediyeyle ne demeye çalıştığını sordum.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Çerçeve diyor ki, "seni önemsiyorum, ama ciddi bir şeyler istiyorsan belki de böyle biri ile ilgilenmelisin."
Когда девушка деликатно намекает, всем ясно, куда она собирается!
Ne zaman bir bayan bunu söylerse, o altına kaçırmadan gitmek zorunda demektir!
Это нам Господь намекает, что питаться нужно дома.
Tanrı bize evde yememizi bu şekilde söylüyor olabilir?
Неужели он намекает на...?
Tanrım, söylediğini düşündüğüm şeyi mi söylüyor?
А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки.
ÇETE CİNAYETLERİ DALGASI " Söylentiye göre polis Cohen'in boşluğunu doldurmak isteyenleri caydırmak için ekip kurmuş.
- Дорогая... - Нет, я хочу знать, на что он намекает?
Neyi kastettiğini bilmek istiyorum.
- Если он намекнет на то, на что намекает она... мы подадим на него в суд.
Eğer, şunun önerdiği şeyi önerirse beni ara ve her şeyini dava edelim.
Убийца намекает вам на свои мотивы.
Katil size ipuçları vermeye çalışıyor.
- Это намекает на ее неразборчивость.
- Önüne gelenle yattığı ima ediliyor.
- В последнее время она часто на это намекает.
- Aman Tanrım. - Konuyu sık sık gündeme getiriyor.
- Думаете, Вас на что-то намекает?
Sence Vas bize bir şey mi anlatmaya çalışıyor?
Совсем недавно мы сидели и слушали, как Софи намекает на минет.
Biraz önce... Sophie'nin nasıl oral seks yaptığını dinliyorduk.
Он намекает на то, что придворные отомстят за него.
Onları hapse gönderdik. Bunun intikamını almaya kalkacaklar.
Намекает что я стреляю ни за что, а он там был?
Bana tetiği çekme sevdalısı diyor. O, orada mıydı ki?
Она намекает, что я легко мог бы и не очнуться?
Kolayca olabileceğini ya da olamayacağını mı söylüyor?
И это реально меня пугает, потому что она намекает, будто для меня есть некое загадочное испытание во всем этом.
Ve gerçekten korktum çünkü o yürekten, ortada bir çeşit gizemli düello var tüm bunların içinde benim için gibi.
- Доктор. Мисс Сигватссон тактично намекает, что самолёт улетает. И лично я хотел бы взойти на борт.
- Doktor Bayan Sighvatsson, nazikçe uçağın kalmak üzere olduğunu söylüyor ve ben de içinde olmak istiyorum.
- Он что, опять на меня намекает?
- Yine arkamdan mı atıp tutuyor?
На что она намекает?
Ne demek istiyor?
Мне кажется, она намекает на это.
İnanıyorum ki onun kastettiği de bu.
Эта реклама намекает на то, что мы с господином Линкольном предали нашу дружбу!
Bu reklamda Bay Lincoln ve ben... Samimiyeti ilerletmişiz.
Я думаю Лэсси намекает на что-то.
Sanırım, Lassie'nin bazı şeylerden haberi var.
В "Телеграф" карикатура на тебя, болтающегося на Великой Китайской стене, которая намекает, что ты единственный политический ебанат, видимый из космоса.
Telgrafta, Çin Seddi'nin üzerinde sendelerken çekilmiş bir karikatürün var senin ancak lanet olası uzayda politika yapmanı öneririm.
А на что намекает то, что он исчез вместе с деньгами?
Onun parayla birlikte kaybolması ne demek oluyor peki?
Твоё нежелание принимать эмпирические основания намекает на попытку осуществления лести.
Pohpohlama teşebbüsü adına kabul görmüş deneysel bir kanıta inanmıyorsun.
- Она не намекает.
- İma etmiyor.
Так директор Элай Давид леикатно намекает нам, что мы недостаточно хорошо охраняем наши тылы.
Mossad Başkanı Eli David, arka bahçemizi pek iyi koruyamadığımızın mesajını gönderdi.
Мне кажется, Джейн намекает на птичку для себя, Уильям.
Sanıyorum ki, Jane kendi de bir kuş istediğinden dem vuruyor, William.
Она намекает на коррумпированность полиции.
Polisin delil kararttığını ima ediyor.
- Нужно разбирать, на что он намекает.
Kendine uygun olanı aramalısın. - Bıraksana beni.
Может, Хаус так намекает, что тебе надо с ней поговорить.
- Belki bu House'un onunla konuş deme şeklidir.
Он намекает на место где он работает.
Çalıştığı yeri kastediyor.
подразумевала, что грекам было известно, и Птолемей знал, что он ошибался,... но не мог объяснить лучше,... и намекает, что теперь задача состоит в том, чтобы усовершенствовать теорию и подсказывает как исправить ошибку.
Kastettiği ise şudur : Yunanlar, Batlamyus'un hata yaptığını bildiğini biliyorlardı ama o daha iyisini yapamadı.. Ve şimdiki mücadelenin, daha iyisini yapmak olduğunu ima eder ve bunun düzeltilebileceğini ima eder.
- На что вы намекаете? Она намекает, что я завидовал Эдуардо, что его взяли в Феникс... и планировал выдавить из компании, которую тогда ещё не придумал.
Anka'dan davetiye aldığı için onu kıskandığımı....... henüz kurmadığım bir şirketle kazık atmaya çalıştığımı söylemek istiyor.
И он намекает, что он сделал заказ на комиссара.
Ve komisyon üyesini öldürtmek için adam tuttuğunu ima ediyor.
Это немного похоже на то, как свет от фонарика проходит сквозь ладонь и как бы намекает на форму костей внутри.
Bir bakıma el fenerinin elinizden geçerken içindeki kemiklerin şekline dair fikir vermesine benziyor.
Ваша честь, если защита намекает на что-то...
Sayın Hakim, savunma avukatı bir şey ima ediyorsa- -
Что он был одним из них? ! - Нет, нет, никто ни на что не намекает.
- Hayır, kimse öyle demiyor.
Да, я одно время игнорировал симптомы заболевания, и подсознание намекает, чтобы я перестал это делать.
Son zamanlarda bu hastalığın belirli semptomlarını görmezden geliyorum ve bilinçaltım bana bunu anlatmaya çalışıyor.
Там ещё живёт огромная жёлтая птица. ( Намекает на детскую передачу "Улица Сезам" )
Kocaman, sarı bir kuş yaşıyor o sokakta.
Вы единственная, кто здесь намекает, дорогая.
Bunu yapan sendin, hayatım.
Нет, он намекает, что у него кто-то есть.
Hayır, anlayışlı olduğunu gösteriyor.
Что больше намекает на "Я хочу переспать с тобой"?
Bunlardan hangisi daha çok "Seninle yatmak istiyorum." diyor?
Никто здесь ни на что не намекает.
Kimse bir imada bulunmuyor.
На это намекает отсутствие в них грязи.
Bunu dökülen saç tellerinden anlıyoruz... onların fotoğraflarını çektin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]