Намеков translate Turkish
176 parallel translation
Неужели она не понимает намеков?
Kibarca yapılan imaları anlayamıyor mu?
Попробуйте разгадать природу предчувствий Кима Стэнгера... а мы дадим вам множество намеков в прологе... который начинается прямо сейчас.
Kim Stanger'ın doğal önsezilerini tahmin etmeniz için, size meydan okuyoruz ama yine de baştan sizlere bir takım ipuçları verdik. Size hemen filmimizi sunmak istiyorum.
И не будет никаких намеков?
Birşeyi mi ima etmeye çalışıyorsun?
Я обыскал весь корабль, но до сих пор не могу найти и следа экипажа или намеков на то, как они исчезли.
Gemideki her bölümü aradım, ekibin izine rastlamadım. Nasıl yok olduklarına dair herhangi bir işarete de rastlamadım.
Ќо если дадите пару намеков, € сразу вспомню.
Ama birkaç çubuğumu çakarsanız belki çıkarabilirim.
Да никаких намеков!
Yeterince iyisin elbette.
Если не будет намеков на выживших, не отправимся.
Hayatta kalanlara dair bir işaret gelmezse, hayır.
Никаких намеков на проблемы нет, но давайте не будем рисковать.
Hiç şansa bırakmayalım.
- Только не надо грязных намеков
- Ailemle alay etme!
Может быть, я дал ей больше намеков, чем осознавал.
Belki farkında olmadan, umutlandırmış olabilirim.
Боюсь, что никаких намеков на вашу карту при нем нет.
Korkarım ki, üstünde bahsettiğiniz haritaya dair bir şey bulunamadı. Anlıyorum.
Я просто не ожидал этого после твоих намеков.
Davranışlarından sonra bunu beklemiyordum doğrusu.
Здесь были записи Сиско о сообщениях из системы Парада, но никаких намеков, о чем они.
Parada'dan gelen iletiler hakkında, Sisko tarafından girilmiş kayıtlar vardı, ama ne hakkında olduklarına dair bir şey yoktu.
С помощью лжи, намеков они смогли оклеветать маленького принца, полноправного наследника трона.
Genç prense kara çalmayı başarıyorlar. Hâlbuki tahtın haklı varisi o.
Обойдись без намеков.
İmalı söz yok.
Никаких намеков на насильственную смерть.
Ama ölme nedenini bulamadılar.
Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред.
Yazdıklarından evliliğimizi onaylamadığı belli oluyor ama sana zarar vermek istediğine dair bir kanıt yok.
Довольно уже колких намеков на то что общего у нас с Кейтлин - лишь влечение.
Bence Caitlin'le cinsellik dışında ortak bir noktamız olmadığına dair imalarına son vermen gerek.
Никаких намеков, сэр.
İmada bulunmak istemedim, efendim.
я устала от ваших секретов и намеков.
Tüm bu mezarlık palavralarından bıktım usandım!
Много разных намеков.
Daha çok kinayeli sözler söylüyor.
Был ли какой-то из этих намеков адресован Вам или другим женщинам?
Teşekkürler. - Tam olarak değil, ama...
- От тебя не было никаких гей - намеков.
Aslında senin eşcinsel olduğun duygusuna kapılmamıştım.
Мужчины не понимают намеков.
Erkekler ipuçlarından anlamaz.
Если ты не понимаешь тонких намеков, то я скажу напрямую. Отвали.
Belirtileri okuyamadığına göre sana yardımcı olayım.
Мне очень жаль, что я вас обидел. Постараюсь избежать грязных намеков в будущем. Постскриптум :
Gelecekte siyaseten doğru olmayan tüm imalardan kaçınacağım.
Еще пару намеков и мы расстанемся.
İki ipucu daha ve sonra ikimizde yolumuza gideriz
Не знаю, известно ли кому-то из вас... но использование... недвусмысленных намеков в телепередаче... является федеральным преступлением.
İçinizden birileri bunun farkında mı bilmiyorum ama televizyon yayıncılığı yoluyla şehvetli sözlerde bulunmak federal bir suçtur.
Сделал несколько отличных намеков насчет меблировки офиса.
Ofis mobilyalarıyla ilgili çok harika öğütler verdi.
Ну же, выдай один из бойскаутских намеков, или сочную фермерскую шутку.
Haydi, izci referanslarından birini yap ya da iyi bir Çiftçi John şakası.
Но если они все еще стройные, я не хочу слышать никаких "хаба-хаба" или намеков на двойное удовольствие.
Ama hala incelerse, ne kadar hoş olduklarını tekrarlayıp durmanı istemiyorum, ya da iki kat ilgi göstermeni.
Он сделал еще пару намеков.
Bana birkaç öneride daha bulundu.
Никаких намеков на то, что робот был задержан по подозрению в убийстве. А не то, вы понесете наказание по всей строгости закона, за поднятие необоснованной паники.
Bir robotun cinayetten gözaltına alındığı, bir kişinin ağzından kaçarsa mantıksız paniğe yol açmış sayılacak.
Он там мелькнул среди гостей, никаких намеков.
Kalabalık içinde bir partide. Adı bile geçmiyor.
А мне нет дела до твоих намеков.
İmanı umursadığımı sanmıyorum.
Если Вы так чрезвычайно не понимаете даже намеков, я увижу как вас заберут в холодное, темное место на все оставшееся время.
Eğer her ikisinden de ufak bir parça bile bahsederseniz, hayatınızın geri kalanını geçirmek üzere soğuk ve karanlık bir yere konduğunuzu görürüm.
До сих пор я ничего не услышал кроме намёков.
Sadece imalarda bulunuyorsun.
- Ќикаких намеков.
- Senin kadar iyi değil, ama işte...
Я дура и иногда не понимаю намёков.
Paco! Bazen çok yavaş anlayabiliyorum.
Чтобы никаких намеков.
Hiçbir fikri yok.
Хватит уже всяких намёков, просто пригласи его.
onun etrafında dolanmayı bırak ve çıkma teklif et.
В нашей конституции и в нашей истории нет ни малейших намёков на то что корпорация может, по сути дела, быть владелицей штата.
Ne anayasamızda, ne tarihte bir şirketin bir eyalete sahip olmasının hiçbir yasal dayanağı yok.
Ну да, и как предлагаешь это сделать без намёков на свое превосходство?
Gerçekten bir bağnaz gibi görünmeden.. .. bu işi nasıl yapacağımı söyler misin?
Это я не понимаю намёков? ! Ты разве не видел, что Найлс хотел с тобой поговорить?
Ben anladım ama Niles seninle konuşmak istiyordu.
Намёков он, похоже, не понимает.
Anlamış gibi görünmüyor.
Не надо намеков.
Ne hakkında konuştuğunu bilmiyorum.
Протестую против любых намёков на то, что мой клиент недостаточно правдив.
Sayın Başkan, müvekkilimin gerçekleri yansıtmadığını belirten imalara itiraz ediyorum.
Знаю, но тут же слон, а я не хочу лишних намёков.
Biliyorum ama bu broş fil şeklinde ve kilonla ilgili akıllara soru işareti gelmesini istemedim.
Так что воздержись от тонких намёков на запах.
Onun için bu ukala koku atıflarından vazgeç.
И я обойдусь без намёков и недомолвок.
Sizden gizli kapaklım olacak değil.
Достаточно мелких намеков.
- Büyüksün adamım!
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23