Не хватает translate Turkish
5,266 parallel translation
Не хватает только метлы.
Eksik olan tek şey bir süpürge.
Тебе этого не хватает.
Bunu özlemiş olmalısın.
М-м. Ну... я ценю твои усилия, но нам все еще не хватает денег.
Emeğin için teşekkürler ama hala açığımız var.
Если вам не хватает элементарных навыков...
Eğer bununla başa çıkacak temel yeteneklerden- -
Мы оба понимали, что нам чего-то не хватает, но нет, решили поработать над этим сами.
İkimiz de biraz daha uzak kalmaya ihtiyacımız olduğuna karar vermiştik ama hayır, meseleleri kendimiz çözmeye çalışıyorduk.
Хорошо, я не могу не заметить, что не хватает важной детали этого пазла.
Peki, faydam dokunmaz ama anlaşılan yapbozun önemli parçalarından biri bu.
Да. Немного странно, но я рос с лабрадором и бордер-колли, и мне их просто очень не хватает, так что...
Biraz tuhaf ama ben kahverengi labrador ve border collie ile büyüdüm ve onları özlüyorum.
А денег не хватает, и тебе кажется, что ты занят по горло, и ты мечешься то туда, то сюда.
Gelen para yok, kendini bir şeylerin tam ortasında hissediyorsun. Farklı yönlere itilip kakılıyorsun.
Странно. По подсчетам и по списку, который нам дали, не хватает одного.
İlginçtir ki bize verilen kâğıttaki rakamdan bir tane eksik saydım.
Бутылки не хватает...
Bir şişe kayıp. - Harry nerede?
Просто мне нужно чуть больше, чем две секунды, а ещё не хватает тишины.
Sadece iki saniyeden daha fazla vakte ihtiyacım var. Tabii biraz da sessizliğe.
Не хватает пространства, чтобы спуститься и вытащить их.
Aşağıya inip onları yukarı taşımak için yeterli alan yok.
Ты ходишь в те же места, видишь тех же людей, но чувствуешь, что чего-то не хватает.
Eskiden gittiğin yerlere gidersin, eskiden gördüğün insanları görürsün,... ve yine de bir şeylerin eksik olduğunu hissedersin.
А на самом деле, всего не хватает.
Ama gerçekte her şey eksiktir.
Ты наверное так занята, что не хватает на это времени, да?
Muhtemel çok meşgul ve zamanın olmadığındandır, değil mi?
Стульев не хватает.
Utangaçlara iki sandalye daha koyalım.
Официальная позиция правительства по вопросу киберопераций заключается в том, что нам по-прежнему не хватает правил их регулирования.
Siber operasyonlarda hükümetin kamuoyundaki pozisyonu hâlâ politik bir altyapıdan yoksunmuş gibi görünüyor.
А мне не хватает дисциплины для этого.
Ben bu kadar disipline gelemem.
Не хватает только мелкого азиата, который может поместиться в маленьком ящике.
Tek eksiğimiz küçük kutulara sığabilen ufak tefek bir asyalı.
Они заметили, что одного члена экипажа не хватает?
Bir adamlarının eksik olduğunu fark eden var mı?
Знаешь, я могу положить ее к себе в сумку, если у тебя не хватает места.
Yer açmak istiyorsan çantama atabilirim.
Понимаешь, ему не хватает уверенности.
Kendine güveni azaldı.
Не хватает только...
Tek eksik- -
Мне не хватает его каждую минуту, каждый день.
Onun yokluğunu her gün her dakika hissediyorum.
Хотела бы. 3-х тысяч не хватает.
Keşke. Üç bin eksiğim var daha.
Кэролайн, у тебя что, денег не хватает?
Caroline, yeteri kadar paran yok mu?
У тебя явно не хватает денег, чтобы заплатить за салат.
Belli ki salatanı ödemene yetecek kadar paran yok.
Мне так его не хватает.
Onu gerçekten özlüyorum.
- Мы делаем то, на что тебе не хватает смелости.
Senin yapmaya yüreğinin yetmediği şeyi yapıyoruz.
Похоже, не хватает воздуха.
Sanırım hava azalıyor.
А не что она здесь, потому что ей не хватает родителей.
Ailesini özlüyor diye burada değil yani.
особая дружба между вами, и что всё серьёзно, и я хочу быть уверена, что ты приходишь общаться с ним, а не с нами, из-за того, что тебе не хватает твоих...
... ve hal böyleyken ben sadece bizimle değil de onunla da takılmak istediğinden emin olmak istedim. Çünkü şeyi özlüyor olabilirsin... Ne demek istediğimi anladın mı?
Да, кое-что... я думал... может, вам этого не хватает.
Evet, birkaç şey... Düşündüm de özlemiş olabilirsiniz.
[Сабина] Зэба не хватает.
Zeb'i özledim.
Да, его никогда не хватает.
Evet, vakit hiç yetmiyor.
Сейчас на не хватает только романтично баллады 80ых.
Şimdi bize tek lazım olan 80'lerin sert baladlarından biri.
Тем более, что в нашей команде не хватает игрока.
Takımımız bir kişi eksik.
Не хватает кислорода.
Havada oksijen yok.
Большинству не хватает храбрости.
Çoğu cesur değildir.
В мире очень не хватает электриков. И многие из них счастливы.
Dünyanın sürüyle elektrikçiye ihtiyacı var, çoğu da mutlu insanlar.
Не хватает?
Yeterli değil mi? Savahilice?
Не хватает энергии, чтоб сопротивляться гравитационному полю.
Çekime karşı koyacak gücümüz yok.
Вы должны пропустить Гастон, не хватает с кем поговорить.
Gaston'u özlüyorsundur, ya da biriyle sohbet etmeyi.
Нам всем так тебя не хватает.
Hepimiz seni çok özlüyoruz.
Мамочке очень, очень, очень тебя не хватает.
Annen seni çok ama çok özlüyor.
- Но ей все же меня не хватает.
- Ama beni hala özlüyor. - Hayır, özlemiyorum.
Мне не хватает того что было раньше.
Eski günlerimizi o kadar özledim ki.
Знаете что? Я понимаю, вам не хватает времени.
Elimde olan şey cevaptan daha fazla soru.
У тебя своих проблем хватает. Не хочу тебя ещё своими грузить.
kendi sorunlarınla yeteri kadar uğraştın benimkilerlede canını sıkmak istemiyorum.
Не хватает лишь подходящего подозреваемого.
Tek sorunum geçerli bir şüpheli bulamak.
Я знаю, тебе ее не хватает.
Kaybın acısını yaşadığını biliyorum.