English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хватает

Хватает translate Turkish

6,691 parallel translation
Было приятно проводить время с тем, у кого хватает смелости на то, чтобы приходить и уходить тогда, когда ему заблагорассудится, и кто способен отметить то же во мне.
Şapkasını alıp gitme veya istediği kadar kalma cesaretine sahip olan ve aynı konuda hakkımı teslim edecek kişiyle zaman geçirmek güzeldi.
В ней не хватает лишь концовки.
Tüm ihtiyacım olan sonu.
Многие из вас предпочли бы вернуться в Париж или в свои земли, которых вам так не хватает, даже если до них отсюда рукой подать.
Bazılarınız, Paris'i ya da çok özlediğiniz toprakları hatta buradan çok uzak olmayan topraklarınızı tercih ederdi.
Видишь, тебя уже не хватает.
Gördün mü, her yere yetişecek kadar sen yok.
Нам тут не хватает рук сегодня.
Bu gece yeterince adamımız yok.
И без её приставаний хватает проблем.
O bana muhtaç davranmazken de başımda yeterince iş var.
Им только не хватает львов и парниши, который делает это вот дерьмо.
Buradaki görevleri aslanlarla bir adamın yaptıklarını yapmak, her bir boku yapıyorlar yani.
Ему не хватает воздуха.
Nefes almaya çalışıyor.
Что ему не хватает людей.
Şu an personel ihtiyacı var.
Так что нам не хватает персонала.
Yani personel sıkıntımız var.
Нехорошая. У нас не хватает людей, оружия и наше единственное подкрепление - это Фитц.
Sayıca ve silahça yetersiziz ve tek desteğimiz de Fitz.
- Парень видит ее, хватает ее... - Хорошо.
- Adam kızı görüp yakalıyor.
- Мне не хватает моего самолета.
- Uçağımı özledim.
Мне не хватает команды вокруг меня.
Etrafımda bir ekip olmasını özlüyorum.
Чего-то не хватает?
Kaçırdığım bir şey mi var?
Часть меня просто хочет быть подружкой невесты, которая напивается, хватает ближайшего парня и творит безумства.
Bir yanım sarhoş olan, en yakındaki erkeği alıp çılgınlara dönen nedimelerden olmak istiyor.
- Воздуха не хватает.
Burada hava yok.
У меня слов не хватает... хотя обычно их хоть отбавляй.
Çok konuşan biri olmama rağmen söyleyecek bir şey bulamıyorum.
Не хватает одной важной части.
Büyük bir parça eksik.
Вас очень не хватает в книге, миссис Андервуд.
Bu kitapta gerçekten olmalısınız Bayan Underwood.
Джо... знаю, у вас сейчас и без того забот хватает, но вы упоминали, что доктор Уэллс может быть как-то связан с убийством мамы Барри.
Şu anda işin başından aşkın biliyorum Joe ama Doktor Wells'in Barry'nin annesinin cinayetiyle bir alâkası olabileceğini söylemiştin.
У нас и так проблем хватает.
Çocuklar, işimiz başımızdan aşkın zaten.
– Тебе его не хватает.
- Onu özlüyorsun.
Им не хватает дисциплины.
Disiplinden nasiplerini almamışlar.
Этого мне до сих пор не хватает.
Bu hala özlediğim bir yanım.
У меня не хватает крысы.
Fare kayıp.
Грязная дорога ведёт к каменному строению со старой деревянной повозкой, у которой не хватает колеса.
Taştan bir eve çıkan kirli bir yol var, eski, bir tekerleği olmayan ağaçtan yapılmış at arabası var.
Ты думаешь, что Шо мертва, но у тебя не хватает смелости сказать им.
Shaw'ın öldüğünü düşünüyorsun ve bunu onlara söyleyecek cesaretin yok.
Тебе не хватает флага и лошади.
Sana tek gereken bir atla bayrak kalmış.
И тогда этот чувак хватает микрофон и говорит : "Заткнитесь, пидоры!"
Sonra herif mikrofonu alıp "Kapayın çenenizi otuzbirciler" dedi.
Я знаю, людей не хватает, но...
Eleman eksiği olduğunu biliyorum ama...
Мне так не хватает Гомерчика в это время ночи.
Gecenin bu zamanı Homie'mi gerçekten özlüyorum.
Мне не хватает умственных и эмоциональных способностей, чтобы осознать эту утрату.
Onun yokluğuyla başa çıkacak zihinsel veya duygusal kapasitem yok.
- Чего-то не хватает.
- Bir şey eksik. - Hayır.
Так что у него хватает ума это учесть, но опыта у него маловато, чтобы толком избавиться от трупа.
Demek ki bunu düşünecek kadar zeki, ama etkili uygulayacak kadar deneyimli değil.
Когда в еде не хватает белков, невозможно ясно мыслить.
Protein almayınca sağlıklı düşünemezsin.
Да, работы еще хватает.
Yani aynen öyle görünüyor.
Да, и мне кажется ему не хватает терпения.
Evet, sanırım benim için sabırsızlanıyor.
- В любом случае, ваши начальники уже поняли, что вам не хватает объективности?
- Her ne ise, amirin objektif olamıyacağını biliyor muydu?
Я понимаю, у меня просто не хватает на это терпения.
Anlıyorum ama sabrım yok.
Тебе не хватает Зэд, не только ее помощи в деле, но и ее поддержки.
Davaya olan faydasından başka sana destek olduğu için de.
Натали хватает Сару... встречает нас в офисе ФБР в шести кварталах отсюда.
Natalie Sarah'ı alıp, bizimle buradan 6 blok uzakta FBI ofisinde buluşmazsa tabii.
У нас не хватает людей для охраны этого места.
Bu tesisi güvende tutacak yeterli adamımız yok.
Нам с матерью не хватает тебя в Берлине, и с твоей медицинской подготовкой ты могла бы...
Annenle ben seni Berlin'de özlüyoruz ve senin tıp eğitimle birlikte, belki sen...
Зачем вы с твоей бывшей женой вообще завели его, если у вас не хватает на него времени?
Eski karın ve sen madem bakacak zamanınız yoktu niye yaptınız ki onu?
В ее сообщениях не хватает контекста.
Mesajları içerikten yoksun.
Мне так не хватает Тома, что я сама не знаю, что говорю.
Ah... Sadece son zamanlarda Tom'u çok özledim, ne söylediğimi bilmiyorum, yani yapabilirsen bunu geri saralım.
Мы оба знаем, чтобы остановить меня, тебе не хватает яиц.
İkimiz de biliyoruz ki beni durdurmak için, esaslı olman gerekiyor.
И Ведерников просто теряет его, хватает его меч и начинает преследовать его.
Vigernikov direnmemiş, kılıcı bırakmış.
Знаешь, мне не хватает воздуха.
Şey, ben biraz boğulduğumu hissediyorum.
То, чего не хватает.
En azından benim ihtiyacım olan şeye.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]