Неприкосновенность translate Turkish
287 parallel translation
Вы утратили неприкосновенность. Ее больше нет.
Senin özel bir dokunulmazlığın yok.
А дипломатическая неприкосновенность?
Ya diplomatik dokunulmazlığa ne oldu?
Мне наплевать на дипломатическую неприкосновенность.
Diplomatik dokunulmazlık umurumda değil. Haydi. Götürün.
Ты нарушаешь неприкосновенность...
Demek suç işleyecektin...
Дипломатическая неприкосновенность.
Diplomatik dokunulmazlık. Hârikâ.
Дипломатическая неприкосновенность!
Diplomatik dokunulmazlık!
ќбещаю тебе неприкосновенность, " два билета на Ѕагамы. 'очешь поквитатьс € с л € йнфелдом?
Bütün ithamlardan kurtulur ve Bahamalar'a bir çift uçak bileti alırsın.
Он получил полную неприкосновенность.
Herifin sınırsız dokunulmazlığı var.
- Прокурор дал мне неприкосновенность.
Savcı bana dokunulmazlık sağladı.
Ты скажешь, или неприкосновенность, которую тебе подарили будет не дороже бумаги, на которой будет написан контракт на твою смерть.
Şakımaya başla yoksa belli ki sana pek yakıştırdıkları o kıymetli dokunulmazlığın senin için çıkan ölüm emrinin verildiği kağıt kadar bile değeri olmaz.
У меня неприкосновенность.
Artık dokunulmazlığım var.
Неприкосновенность, чтобы отвязаться от вас.
Dokunulmazlık siz geri zekalılarla yapılan bir anlaşmadan ibaretti.
У меня неприкосновенность.
- Çekil başımdan. Benim dokunulmazlığım var.
Неприкосновенность - твоя награда.
Sebep Keaton'dı. Dokunulmazlık senin ödülündü!
Ты слышал слова "неприкосновенность жилища"? - Рэйчел, стоп!
- Başkasının özeline hiç saygın yok.
NERV имеет исключительную неприкосновенность и вы не несете никакой ответственности.
yasalar tarafından korunmanız ne güzel.
Моя судейская неприкосновенность прикроет вас, мистер Бардэйл.
Hukuki imtiyazım sizi koruyacaktır, Bay Bardale.
По правилам Смертного Бой Победа обещала неприкосновенность земли еще на одно поколение
Ölümcül Dövüş kurallarına göre, onların kazandığı zafer dünyayı nesiller boyunca koruyacaktı.
Правила обещали неприкосновенность земли еще на поколение!
Kurallar dünyanın bir nesil boyunca güvende olacağını söylüyor!
Ты испачкал неприкосновенность моего дома!
Sen benim yuvamın kutsallığını bozdun.
С момента подачи иска наступает неприкосновенность.
Dava konusu olduktan sonra şikayetin dokunulmazlığı söz konusudur.
Как мы можем сказать, что у этого института есть неприкосновенность?
Eğer yoksa, evlilik müessesesinin kutsallığından nasıl bahsedebiliriz?
Мы должны быть бдительны, чтобы те злоумышленники не вернулись и не нарушили неприкосновенность священного Пробного Камня.
Tetikte olmalıyız, izinsiz gelenlerin tekrar gelip Ölçü Taşı'nın kutsallığına zarar vermemeleri için.
К тому времени я нарушу гражданское право на неприкосновенность частной жизни, и ты сможешь...
Senin için, bir vatandaşın gizlilik hakkını yeterince ihlal ettim.
В этом случае эта неприкосновенность не действует.
Bu gizlilik, bu durumda bulunmuyor.
Федеральный прокурор даровал мне неприкосновенность.
Kanuni dokunulmazlığım var.
- Вы не можете меня арестовать, у меня дипломатическая неприкосновенность!
Beni tutuklayamazsın. Diplomatik dokunulmazlığım var.
- Была дипломатическая неприкосновенность, вплоть до сегодняшнего утра.
Vardı. Bu sabaha kadar.
Особенно если мать даст показания в обмен на неприкосновенность.
Özelikle annesi dokunulmazlık karşılığında ifade verirse.
Я не буду разговаривать до тех пор, пока не получу неприкосновенность.
- Dokunulmazlık alana kadar bir şey söylemem.
Я хочу неприкосновенность сначала.
Önce dokunulmazlık istiyorum.
Нет, я тебе сказала, я ничего больше не скажу, пока не получу неприкосновенность.
Hayır, danışman gelene kadar konuşmayacağımı söyledim.
У нас тоже есть право на неприкосновенность.
Bizim de gizlilik haklarımız var.
Дипломатическая неприкосновенность.
Diplomatik dokunulmazlık.
Вы не можете защищать его. Сдайте его, и вы получите неприкосновенность.
Onu ele ver ve serbest kal.
Четырнадцатипроцентное снижение числа тяжких преступлений по городу... из-за этого я могу получить неприкосновенность.
Demek istediğim, şehir genelinde 14 % polis azalması. Bu beni dokunulmaz yapabilir. Şimdi, bak ; düşünmeliyiz.
Дарую ему магическую неприкосновенность.
Sihir mabedini ben bahşettim ona.
Я поддерживаю неприкосновенность.
Mabed ikinci planda.
Ставишь газету на службу интересам лагеря, и уже через день во имя этого блага безжалостно предаёшь неприкосновенность частной корреспонденции.
Kampın refahı için gazetemi... partizan emeller uğruna kullandığım gün... yine iyi bir amaç uğruna, kişisel iletişimin kutsallığına... düpedüz ihanet ediyorum.
- Власть над провинцией... обеспечит ему формальную неприкосновенность.
- Bir yerin yönetimi. Böylece yasal dokunulmazlığı olacak.
- Неприкосновенность, сложить оружие...
- Yasal dokunulmazlık. Karşılıklı silahsızlanma.
- Значит у него дипломатическая неприкосновенность
O zaman diplomatik plakası vardır.
- Дипломатическая неприкосновенность
Diplomatik dokunulmazlık.
Не волнуйтесь, я обеспечил вашу неприкосновенность.
Merak etme, muafiyetini sağlama aldım.
Неприкосновенность личной жизни.
Mahremiyet meselesi.
Две свиньи – это уже покушение на неприкосновенность частной собственности.
İki domuz özel mülkün kutsallığına ağır bir tecavüzdür.
Во время какого-либо из этих вторжений Вы совершали какие-либо действия, нарушавшие физическую неприкосновенность потерпевшей?
Herhangi bir şekilde, herhangi bir organınızla maktüle cinsel açıdan yaklaştınız mı?
Можете говорить все, что хотите. Обеспечена полная неприкосновенность.
İstediğinizi söyleyebilirsiniz çünkü şu anda tamamen dokunulmazlık durumunuz var.
Полная неприкосновенность.
Sınırsız dokunulmazlık.
Разбивание брака едва ли попадает под неприкосновенность конгресса.
Nasıl? Yani, bir evliliği yıkmaktan yargılanıyorum.
Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца. Ты знаешь, где твой отец?
Babanın nerede olduğunu biliyor musun?