Неприятность translate Turkish
320 parallel translation
Такая неприятность.
Talihsiz bir olaydı.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность.
Ta ki bir gün, daha önce hiçbir uygar insan tarafından denenmemiş stratosferik maharetler sergilerken talihsiz bir olay olana dek.
Случилась небольшая неприятность между ним и миссис Денверс, сэр.
Bayan Danvers'la aralarında ufak bir tatsızlık oldu. - Ah, Tanrım.
Вот неприятность. Миссис Денверс обвиняет Роберта в том, что он украл статуэтку из кабинета. В чем дело?
Ne oldu?
Вот неприятность.
Şunu gördün mü? Ne dersin buna?
Я даже хочу, чтоб Вы попали в неприятность, чтобы доказать Вам.
Bazen, kendimi sana kanıtlamak için başının belaya girmesini diler vaziyette buluyorum.
Это только мелкая неприятность...
O budaladan pek bir şey beklememeni söylemiştim...
- Попал в небольшую неприятность.
- Başına küçük bir kaza geldi.
Это просто неприятность, Гарзах.
Bu yalnızca bir kaza, Garzah.
Извините, здесь произошла маленькая неприятность пока вас не было.
Siz yokken çıkan sıkıntılar için özür dilerim.
Дайана рассказала мне немного о вас. Она сказала, что это вы были водителем скорой помощи в ту ночь, когда случилась та неприятность и она случайно столкнулась с вами на следующий день.
Diane biraz sizden bahsetti, kazanın olduğu gece ambulansı kullanıyormuşsunuz, ve nasıl oldu da ertesi gün tekrar karşılaştınız?
Единственная неприятность с Америкой, что она портит женщин.
Amerika'nın tek sorunu kadınları fazla şımartması!
Когда приносишь кому-нибудь неприятность, то и расхлебываешь ее вместе с ним.
Birinin başını belaya soktuğun zaman gerçekten iyi sokuyorsun.
Только где-то неприятность настигнет и тебя.
Sadece bela seni bir yerlere getirebilir.
Неприятность - я вам сочувствую, но меня в них не впутывайте.
Ama beni karıştırma.
У нас небольшая неприятность.
Neden aradım söyleyeyim. Biraz nahoş bir şey oldu.
С ним случилась неприятность в детстве.
Çocukken yaşadığı talihsiz kaza.
- Неприятность, сэр.
- Bir sorunum var, efendim?
- Какая неприятность?
- Ne gibi?
Пропажа ребенка - всегда большая неприятность.
Kayıp bir çocuk her zaman sorundur.
Да, она пришла вчера сюда, и я влип в неприятность.
- Daha sonra anlatirim o halde. O fahise ve mektuplari
Вот неприятность!
Ne kargaşa!
Так, небольшая неприятность.
Oh, biraz untanç verici.
Затем - мелкая неприятность в виде ареста за убийство Лоры Палмер.
Bir de şu küçük mesele,... Laura Palmer'i öldürmek suçundan tutuklanışım var.
Маленькая неприятность, вот и всё.
Bu onlara kaça malolur?
Если что-нибудь случится, у меня быть неприятность. Вы меня понимаете?
Burada yeniyim daha ve bir şey olursa, başım büyük derde girer!
У меня быть большой-большой неприятность! А этого не должно произойти!
Lanet olası büyük belaya!
- Какая неприятность!
- Felaket!
Какая неприятность.
Bir bu eksikti.
Какая неприятность.
Bu iğrenç bir düşünce.
у меня охуенная неприятность.
Başım büyük belada resmen.
Тут какая-то неприятность!
Bir kaza oldu!
l вошел неприятность с моим компьютером.
Bilgisayarımla bir problem yaşadım.
- l'm имеющий неприятность с номером ( числом ).
- Bir numarayla problem yaşıyorum.
ЕВАНГЕЛИОН НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ Эпизод 13 : МЕЛКАЯ НЕПРИЯТНОСТЬ
...............
Любая неприятность в Лондоне, и он кинул бы нас не раздумывая.
Londra'da çıkacak ilk sorunda bizi başından atacaktı.
Мы же не хотим, чтобы повторилась неприятность с паромом.
Gemi olayının yeniden canlandırmasını yaşamak istemeyiz.
Но в раю тоже есть неприятность, и она зовётся Майер Харрис Коэн.
Ama cennette bile sorun çıkar adı da Meyer Harris Cohen'dir, kısaca :
Если кто из вас хочет проверить, кто здесь самая большая неприятность шаг вперед.
Dru'yla buraya taşınıyoruz. Şimdi... kimin daha cesur olduğunu sınamak isteyen varsa ortaya çıksın.
Единственная неприятность - я буду мертва.
Sorun şu ki, ölü olacağım.
Поправляю. Это ходячая неприятность, которая нам не нужна.
Düzeltildi.O, onsuz da yapabilecegimiz yürüyen bir kaza.
Он сама неприятность, и я не думаю, что вам следует с ним встречаться.
Tam bir bela. Bence onunla pek görüşmemelisin.
- Я решил забыть про эту неприятность и показать директору станции, чего ты добился.
Elbette. Olayı lehimize çevirip, radyo müdürüne senin ne olduğunu göstereceğim.
У нас маленькая неприятность.
Burada küçük bir kaza oldu.
Говоришь, Я должен одеть это? Хочешь что бы я попал в неприятность?
Bunları giymek zorunda olduğumu mu söylüyorsun?
Кажется, у моего друга маленькая неприятность.
Arkadaşım ufak bir kaza yaşadı da.
Мистер Уэнтуорт просто сказал мне прийти сюда и сказать вам, что на заводе произошла неприятность.
Çok güzel.
Как неизбежную неприятность...
"... hayatın gerekli bir rahatsızlığı olarak görün...
Ты - неприятность.
Sorunum sensin.
Я просто неприятность. Нет, ты нет. Я просто...
Bu arada seninle amcanın yanına da giderim elbette.
Может случиться неприятность.
Bu sorun olabilir...