English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Обращения

Обращения translate Turkish

407 parallel translation
Невинное дитя плачет от жестокого обращения Южной Кореи... я умираю!
Güney Kore Kralı'ndan zulüm gören günahsız bebek şimdi babasına ağıt yakıyor. Baba! Baba!
Он не любит обращения "мистер", а любит просто "Чарли Кейн".
Bay denmesini sevmez, o Charlie Kane'dir
Я не имею достаточного опыта обращения с подобными машинами.
O tür makinelerde pek tecrübem yok.
Эти лиры изъяли из обращения ещё при американцах.
Sana hayır dedim. Amerikalıların onları geçersiz kılmasına dek tedavüldeydi o paralar.
- Так точно, сэр, был. Но я не ожидаю никакого особого обращения из-за этого.
- Evet, özel muamele istemiyorum.
Серьезно, капитан, я протестую против такого обращения.
- Gerçekten. Durumu protesto ediyorum.
Сэр, временно, похоже, мы можем использовать новую форму обращения, чтобы привести процедуру к удовлетворительному заключению.
Efendim. Meseleyi çözüme kavuşturmak için geçici bir süreliğine yeni bir hitap şekli benimseyebiliriz.
Всплыли и другие случаи... жестокого обращения с животными.
Polis bir soruşturma yaptı. Adada başka yerlerde de hayvanlara işkence izlerine rastladılar.
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель : некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Görüntüleri tüketmeyle harcanan zaman diger tüm metalari tanitma hizmeti veren görüntüler ) hem gösterinin mekanizmalarinin en fazla uygulandigi özel arazi hem de bu mekanizmalarin ortaya koydugu genel amaç, odak noktasi ve tüm özel tüketimlerin örnegidir.
Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Bir de Leydi Hazretlerine karşı utanç verici şekilde davranması var. Kaba ve centilmenlikten uzak tavırları... bariz sadakatsizliği... mülkümüzü utanmazca çalması ve bizi dolandırması gibi.
Он открыл математическую взаимосвязь между размером орбиты планеты и ее средней скоростью обращения вокруг Солнца.
Güneş'in çevresinde dolanan gezegenlerin, büyüklükleriyle yörüngeleri arasındaki matematiksel bir ilişkiyi keşfetmişti.
Третий или Гармонический закон Кеплера гласит, что квадраты периодов обращения планет вокруг Солнца относятся, как кубы среднего расстояния планет до Солнца.
Kepler'in 3. veya uyum yasası, gezegen periyotlarının karesi, Güneş'e olan ortalama mesafelerininin kübü ile doğru orantılı bir yörünge izlemekteydi.
Вместе они выпускают публичные обращения... ко всем, кто может знать об его местонахождении.
Nerede olduğu konusunda... bilgisi olabilecek herkesten yardım isterler.
Г-н старший лейтенант! Вы не ознакомили людей, с правилами обращения с этим оружием?
Adamlarınıza bombanın nasıl kullanılacağını öğretmediniz mi?
- Давайте снимем фильм из обращения.
- Filmi gösterimden kaldırmalıyız.
Она была больна и кашляла по причине такого обращения.
Sen ve adamların yüzünden hastalanmış, öksürüyordu.
Я не допускаю дурацкого обращения с ними.
Hiç boşlamaya gelmez.
Я не прочел обращения в начале письма.
Mektubun kime yazıldığını okumayı unuttum mu? Kusuruma bakmayın.
Шериф, я протестую против подобного грубого обращения с моим клиентом! После всего, что этот человек сделал для города...
Şerif, müvekkilime karşı yapılan bu insafsız müdahaleye itirazım var... hele hele bu kasaba için yaptığı onca şeyden sonra.
Этот будет писать обращения, этот шутки это эксперт по связям с общественностью это визажист и персональный тренер.
Bu bizim konuşma metni yazarımız, şaka yazarımız, kıvırma adamımız makyözümüz ve kişisel eğitmenimiz.
Я не заслуживаю такого обращения.
Bu tür bir davranışı haketmiyorum.
Ты перепроверил расчеты обращения фазы, Дейта?
Faz terslenmesi şekillerini tekrar gözden geçirdin mi, Data?
Я меня огромный опыт обращения с пузырями.
Çok fazla balon deneyimim oldu benim Bırak şimdi.
Возможно, у вас не было опыта обращения с клингонскими детьми.
Belki de sizin Klingonlu çocuklarla ilgilenmek konusunda deneyiminiz yoktur.
Гауптман, считаю своим долгом сообщить вам о вопиющем факте дурного обращения с военнопленными.
-... bildirmek istiyorum. - O olayı duydum.
Это ваше счастье, мистер Коллинз, что вы обладаете необычайным талантом столь деликатного обращения.
Nezaket konusunda böyle bir yeteneğinizin olması çok hoş.
Я хочу напомнить людям снаружи, что мы не совершили ничего плохого, что мы не преступники, и мы не заслуживаем такого обращения.
Dışardaki insanlara yanlış bir şey yapmadığımızı, suçlu olmadığımızı ve böyle yaşamayı hakketmediğimizi hatırlatmak istiyorum.
Попробуем снова, с той же конфигурацией, но понизим коэффициент взаимного обращения на 0,01.
Gene aynı konfigürasyonu deneyelim ama iki taraflı değişimin oranı 0.01 in altı olacak
Этот центр посвящён памяти нашей дорогой подруги Синтии Свонн. Мы планируем предложение консультаций... семейной терапии и, конечно, помощь в случае жестокого обращения.
Çok değerli bir arkadaşımız olan Cynthia Swann'un anısına vakfedilen - bu merkezde, vermeyi tasarladığımız hizmetler : danışma, aile terapisi ve tabii en önemlisi de tecavüzü engelleme.
Манера обращения с людьми.
İnsanlara davranış şekli.
И я не потерплю грубого обращения со старым другом.
Eski arkadaşımın böyle hırpalanmasını istemiyorum. Oraya koyun.
" важность формы обращения ко всем офицерам...
" subaylara saygı göstermek için'Efendim sandöviçi'dediği..
Разве Христос нанимал себе адвоката, чтобы доказать свою невиновность путем обращения к правовым формальностям?
İsa kendisini kurtarması için bir avukat mı tuttu?
Я фантазировал по поводу обращения его в Иудаизм.
Bunu onu yahudi yapmak için kullanmıştım.
Хоть она и из Филли, но я думаю, она отвыкла от такого обращения.
Biliyorsun Philadelphia'lı ve onlar sıradan insanlar değildir.
Он содержит аналептический состав для обращения клеточного распада.
Hücresel bozulmayı tersine çeviren canlandırıcı bileşken var.
У тебя рука холодная и в мозолях от обращения с оружием.
Elin soğuk ve palayla çalışmaktan nasır tutmuş.
После обращения в ЗАГС и отбросив неудачные версии... он пришёл к выводу, что мамин Тоен... это определённо Фан Чоу Тоен.
Kayıtları inceleyip ve olasılık dışı olanları bir kenara koyduktan sonra bir varsayıma vardı ; annemizin Toán'ı kesinlikle Phan Chau Toán'mış.
- Я протестую против неформального обращения.
- Resmiyetsizliğe itiraz ediyorum.
Какой отличный способ обращения с нашими клиентами.
Bize ödeme yapan müşterilerimize karşı çok kötü bir davranış.
Герцог заслуживает хорошего обращения.
Zavallı düke çok kötü davranılıyor.
Я не потерплю такого обращения. У вас будут неприятности.
Kendime hakaret ettirmem.
Родителей 14-летней девочки сегодня вечером отпустили под залог... Они обвиняются в том, что назвали... худшим случаем в истории жестокого обращения с детьми.
Yetkililerin, çocuklara uygulanan şiddet konusundaki en zor dava olarak... en davada on üç yaşındaki kızın ailesi kefaletle bırakıldı.
Это очищает поры, а также рекомендуется при респираторных затруднениях и для улучшения обращения крови.
Hem cildi arındırır, hem de nefes almaya ve kan dolaşımına yardımcı olduğundan tavsiye edilir.
Можешь не ждать особого обращения...
Oğlum olduğun için özel muamele bekleme.
Тогда я не хочу особого обращения.
O zaman özel muamele istemiyorum.
- Я ожидал от вас лучшего обращения.
- Daha iyi bir muamele bekliyorum.
Слушаю Два обращения.
İki yeni mesajınız var.
Один год, никакого специального обращения - просто работа и шанс показать, на что она способна.
Biz bu iş için ülkenin en üst düzey okullarındaki... en iyi örencilerini ararız.
Он не заслуживает такого обращения.
Bunu hak etmiyor.
Но, боюсь, не все так просто. У них 2000-летний опыт обращения с рабами.
Maalesef o kadar kolay olmayacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]