Отказался translate Turkish
2,856 parallel translation
Ты отказался от трех первых пиков подряд?
Üst üste üç birinci tur draft hakkından vaz mı geçtin?
Конечно же, он отказался уйти в отставку.
Tabii ki emekli olmayı reddetti.
Для меня невероятно, что Сонни Уивер-младший сначала заключил сделку такого масштаба, а затем отказался от нее.
Böyle büyük bir anlaşma yaptıktan sonra Sonny Weaver Jr.'ın böyle bir şeyle gelmesi inanılmaz.
Варвары стоят у самых ворот, с тех самых пор, как ты отказался от Каллахена.
Callahan'ı takasla gönderdiğinden beri barbarlar kapıda.
Но Патрик просто отказался заступиться за себя.
Ama Patrick kendini savunmayı reddetti.
Грэг отказался, а я всё ещё здесь?
Greg bıraktı ve ben hala burdayım!
Использовать вас против человека, который отказался его помиловать.
Af talebini reddeden kişiye karşı kullanacak.
Я бы не отказался, если бы строили для меня.
Benim için de yapmanı isterdim.
Что я могу сказать, чтобы ты отказался от этой идеи?
Bu işe son vermen için söyleyebileceğim bir şey var mı?
Я предложил ему уехать со мной, он отказался.
Gelmek isteyip istemediğini sordum ve hayır, dedi.
Ведь ещё 20 лет назад я отказался от "Бёрдмэна 4".
Zaten tam da bu sebepten 20 yıl önce Birdman 4'ü geri çevirmiştim.
— И говорят, ты отказался.
- Senin de reddettiğini söylüyorlar.
Я был бы здесь 20 минут назад, но я отказался от услуг парковщика.
Aslında 20 dakika erken gelecektim. Ama arabayı valeye vermeyi reddettim.
Нужно, чтобы ты отказался от своей премии.
İkramiyenin iptali için sana ihtiyacım var.
Ты отказался от лучшего шанса в жизни из-за дурацкой собаки.
Eline geçen en büyük fırsatı sikik bir köpek için harcadın.
Ты сказал... она предложила тебя подвезти, а ты отказался. Нет, я сказал не так!
Demiştin ki seni bırakabileceğini söyledi ve sen de kabul etmedin.
Лорд Грейджой отказался.
Lord Greyjoy reddetti.
Твой отец отказался от прав на все свои доходы, когда убил полковника Марша в порыве глупого гнева.
Baban, Albay Marsh'ı aptalca bir öfkeyle öldürdüğünde finansal işlerini bize bıraktı.
И был очень груб, когда я отказался.
Olmasam üzerime gelirdi.
... пока Мэддокс отказался это комментировать...
... Maddox yorumda bulunmayı reddetti...
Значит, после всех этих разговорах об освобождении людей от желчи Эсфени, он просто... сбежал и отказался от всего, а?
İnsanları Espheni'nin kontrolünden kurtarıp özgürleştirme hakkındaki sözlerinden sonra öylece terk etti gitti mi yani?
Когда ты отказался от своего меча в битве при Тоба-Фушими, Шишио тоже сражался там.
Toba-Fushimi savaşında sen kılıcını bıraktığında, o da orada savaşıyordu.
Когда ваш покорный слуга отказался от пути хитокири, Шишио занял его место.
Öldürmemek için yemin ettiğimde, Shishio yerimi aldı.
Человек, с которым мы должны были встретится здесь, отказался. — Что?
Burada buluşacağımız adam caymış.
Поэтому я думаю, что ему повторно угрожали. Если бы он не отказался, они бы выполнили угрозу.
Bence tekrar eden bir tehdit duydu ki kendine yaptığını yapmamış olsa, onlar gelip halledeceklerdi.
Но он не отказался и сделал. Я полагаю, его семье передали вознаграждение.
Ama yaptı ve böyle yaparak tahminimce ailesi ödüllendirildi.
Отвернулся от Джейме, когда он отказался связать свое будущее с семьей.
Ailemize ileride katkıda bulunmayacağı için Jaime'yi reddettin.
Ты отказался от права прикасаться ко мне.
Bana dokunma hakkından kendi ellerinle feragat ettin.
Он отказался прятаться.
Artık daha fazla saklanmak istemedi.
Я умолял его сказать где ты, но он отказался.
Yerini söylemesi için yalvardım ama reddetti.
В любом случае, он бы отказался.
Muhtemelen kabul etmezdi zaten.
Они пытались. Он отказался их принимать.
Denediler ama Anthony reddetti.
Вот только Маурисио отказался платить.
Ama Mauricio bunu reddetti.
Один отказался, и ты решил преподать всем урок.
Eğer birisi bunu reddettiyse, bir mesaj göndermek zorunda kalmışsındır.
Но великан отказался сдвинуться с места.
Bu dev şey hiç tınlamadı.
И честно говоря я бы не отказался от небольшого вознаграждения...
Ve açıkçası seni götürdüğün yerler düşünülürse...
Я бы не отказался от выпивки.
Bir içkiye hayır demem.
От этого права он тоже отказался.
Avukat tutma hakkından da vaz geçti.
Ты правда отказался от своих прав?
Gerçekten haklarından vaz mı geçtin?
Я отказался от кофеина.
Artık kafeinli şeyler içmiyorum.
Сегодня я думал об этом, и кажется, я бы не отказался, если бы ты...
Bugün konuştuklarımızı düşündüm de... Sanırım benim için sorun yok. Yani istersen...
Я отказался от выставки.
- Sergiyi iptal ettim.
Ты хочешь, чтобы я отказался?
Bu şeyin peşini bırakmamı istiyor musun?
Я отказался от такой жизни.
Bu işi bırakıyorum.
Но знаешь, я сегодня уже отказался от секса, и, думаю, смогу сделать это снова.
Bugün seksi bir kere geri çevirdim tekrar yapabilirim.
НКО от католиков, для сбора средств падре Самуилу - он наотрез отказался уезжать.
Kasabadan ayrılmasına izin verilmeyen Peder Samuel adına bağış toplamak için kâr amacı gütmeyen Katolik bir örgüt.
Ты не против, чтоб я отказался от сделки которая принесет тебе миллион?
Sana milyon dolarlar kazandıracak anlaşmayı reddetmem umurunda değil mi?
Почему же, когда вы предложили ему остановиться, он отказался?
Peki, neden ayrılmak için ona fırsat verdiğinizde bunu reddetti?
"Я трус и отказался биться за народ Германии."
"Ben bir korkağım ve Alman halkı adına savaşmayı reddediyorum."
Боже, я бы сейчас от сангрии не отказался!
Tanrım!
Он отказался от предложения Королевы стать рыцарем.
Her şeyin teorisini araştırmaya devam ediyor.