English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Перемен

Перемен translate Turkish

580 parallel translation
"НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН"
ERICH MARIA REMARQUE'NIN AYNI ADLI ROMANINDAN BATI CEPHESİNDE YENİ BİRŞEY YOK
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Mösyö La Valle'in sekreteri olduğunuz kısa süre zarfında... onda bir değişiklik fark ettiniz mi?
Никаких перемен?
Hayatında büyük değişiklikler olmadı mı?
Перемен в тебе.
Ne delilikmiş
И каким был результат этих перемен?
Peki bunun sonucu ne oldu?
В результате этих перемен правосудие было отдано в руки диктатуры. - Полковник Лоусон, мне хотелось бы задать несколько вопросов. - Доктор Вик...
Sonuç bağımsız yargı yönetiminin diktatörlüğün eline geçmesiydi.
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
Sizce yargı çevreleri yaklaşan sonuçların farkındalar mıydı?
Старики не любят перемен.
Yaşlı adam yeni şeylerin olmasını asla sevmedi.
Он мне уже страшно надоел, хочется каких-то перемен.
- Ondan sıkıldım. Değiştirelim.
Вот уже десятки тысяч лет здесь не наблюдалось совсем никаких перемен.
- Doğru. Binlerce yıldır ne bir ilerleme kaydedilmiş, ne de fiziksel çevrelerinde bir değişim.
Без перемен, сэр.
- Değişiklik yok.
Без перемен. Орбита сокращается по расчетной траектории.
Warp ünitesinde gelişme kaydedilmedi.
Нет перемен капитан.
Bir değişim yok.
Я знаю, что синий мне идет, но хочется перемен.
Mavinin bana yakıştığının farkındayım, ama istemiyorum. Yeşili alın.
" Во мне нет ни злобы, ни презрения, нет даже страха перемен.
"Şimdi, ne kötü niyetlice ne de öfkeyle. " Ya da değişimin korkusu olmadan.
Ћюдвиг - аллергик, любит поспать и боитс € больших перемен.
Lambert, bahar nezlesi olan bir gece-kuşudur. Yontulmamışlar kulübünün de onursal başkanıdır.
Hикаких перемен. Hикогда.
Hiçbir şey değişmez.
Но нет никаких перемен. Он остаётся, да? Конечно, остаётся.
Her zamanki şeyler.
ƒумаю, пришла пора перемен.
Bana kalırsa biraz değişim vakti geldi.
ћы не ожидаем от нее таких быстрых перемен.
Öyle bir anda değişmesini bekleyemeyiz.
- Никаких перемен?
- Yaşam belirtilerinde değişiklik?
Никаких перемен.
Hiç bozuk paraları yok.
В космосе нельзя избежать перемен.
Kozmosta, değişimden kaçış yoktur.
Именно он создал первый каталог координат и звездных величин, чтобы определять ход этих перемен.
Yıldızların pozisyonlarını ve boyutlarını kayda geçiren ilk kişiydi ve herhangi bir değişiklik olduğunda ayırt edebiliyordu.
Мне бы хотелось перемен, каких-то достижений
Bazı şeyleri değiştirmek istiyorum.
Одной из этих далеко идущих перемен было решение о создании межминистерского управляющего комитета, располагающегося на стыке разведслужб и Кабинета, и известного как "Мудрецы".
Birçok kişiyi etkileyen kararlarından biri istihbarat birliği ve Bakanlar Kurulu arasında yer alan ve "Wise Men" diye bilinen bakanlık içinde bir yönlendirme komitesinin oluşturulması kararıydı.
Октябрь - время перемен.
Ekim ayı, envanter ayıdır.
Вы большая любительница перемен?
- Değişiklik yapmaktan hoşlanıyorsunuz.
Перемен к лучшему.
- Umarım daha iyiye doğru.
Я говорю, пришло время перемен.
Bence değişme zamanı geldi.
Прекращения перемен настроения и стабильности в жизни.
Ruhsal salınımlarımın olmamasını ve hayatımda istikrar istiyorum.
Всё что я знаю, президент Кеннеди послал войска ради каких-то перемен и они едут без гитар.
Tek bildiğim Başkan Kennedy'nin değişiklik için askerler gönderdiği ve kesinlike onlara gitar dağıtmıyordu.
" так как € не любитель перемен, этот городок мне впору как перчатка.
Ben de değişimi seven biri olmadığım için bu kasaba tam bana göre.
Я так и знал. Поверить не могу, что его убили, потому что он хотел перемен.
Bir şeyleri değiştirmek istediği için öldürüldüğüne inanamıyorum.
Неописуемые чувства Полёта, перемен, свободы
İnanılmaz manzaralar, tanımlanamaz duygular.
- Только без перемен в моей жизни.
- Bu hayatımı değiştirmeyecek.
Ни в кого. Пришло время перемен.
Değişim zamanı geldi.
Я не хочу видеть перемен.
Değiştiğini görmek istemiyorum.
Вы не замечали каких-нибудь перемен в ее поведении перед ее смертью?
Ölmeden önce tutum ve davranışlarında herhangi bir değişiklik farkettiniz mi?
Мы живём во время глобальных экономических перемен.
Ekonomide globalleşmekte olan bir dünyada yaşıyoruz.
Это третья Сфера, Сфера Пророчеств и Перемен.
Bu üçüncü küre, kehanet ve değişim küresi.
Сказал, что хочет перемен.
Değişikliğe ihtiyacı olduğunu söyledi.
Значит, будешь утопать в своей убогости, потому что боишься перемен?
Yapamam! Ne yani? Yapacak götün olmadığı için burada oturup duracak mısın?
Устал. Захотелось некоторых перемен в жизни.
Güzel bir şekilde ağırlanmanın iyi bir değişiklik olacağını düşündüm.
Мы думали о Наполеоне как об освободителе Ветре перемен.
Napoleon'u özgürlükçü olarak biliyorduk değişim için bir güç.
Мне плевать, что говорится в Книге перемен!
- Hayır bilmiyor. I Chingde ne yazdığı umurumda bile değil!
Я был недоволен своей карьерой и хотел перемен.
Ne yapacağımı bilmiyordum. Medyum Kanalını aradım
Она видела причину перемен в том, как с ним обращались в плену, но мы приняли информацию к размышлению.
Suçu onun iyileşmesi için aldığı tedaviye bağlamıştı, ama bu bizi düşünmeye sevk etti.
Если мы не обуздаем эту энергию сейчас, идеи погибнут, не будет никаких перемен, и все это будет напрасно.
Ve biz bu enerjiyi şimdi dizginlersek idealler ölecek. Hiçbir şey değişmemiş, ve tüm bu yaptıklarımız nafile olacak.
Никаких перемен?
Değişiklik yok mu?
Люди не любят таких перемен.
Bakan ve etrafındakiler burada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]