Поймем translate Turkish
512 parallel translation
А если проснемся однажды и поймем, что это сон?
Ansızın uyanacağız, bir de bakacağız rüyaymış!
Или ты убежден, что и мы не поймем друг друга?
Yoksa sen birbirimizi anlayamayacağımızı mı düşünüyorsun?
Как мы поймем их?
Sanki anlayacakmışız gibi?
Меня беспокоит только то, что однажды мы проснемся и поймем, что оказались еще хуже их.
Ben sadece, onlardan daha kötü olduğumuzu fark etmekten korkuyorum. Bundan korktuğumu söyleyemem.
Мы никогда друг друга не поймем.
Birbirimizi asla anlamıyoruz.
Если мы отправимся туда вниз, мы поймем, что их способности настолько велики, что они могли бы протянуть руку и прихлопнуть этот корабль как муху.
Orada fır dönmeye başlarsak zihinsel güçlerine tanık oluruz. gemimizi sinek gibi ezebilirler.
И вы все поймете, и мы все поймем.
Her şeyi anlayacaksınız.
- Нет. Мне достаточно знать, что мы все поймем, когда достигнем нашего дома.
Yurdumuza vardığımızda her şeyi anlayacağımızı bilmek yeterli.
Может, мы поймем тебя.
Belki seni anlarız.
И мы поймем, есть ли между нами любовь.
O zaman birbirimizi gerçekten sevdiğimizden emin oluruz.
Так как же мы поймем, что получаем послание?
Öyleyse bir mesaj aldığımızı nereden bileceğiz?
По его реакции мы поймем, стоит ли за ними Сингэн.
Verecekleri tepkiden, Shingen'in arkalarında olup olmadığı ortaya çıkar.
Когда мы поймем это?
Ne zaman anlayacağız?
Надо запомнить, если мы ее поймем, можно снова лететь.
Bunu hatırlamalı ve tekrar uçtuğumuzda aklımıza getirmeliyiz.
Она испытывает сильную боль. Я не хочу ничего давать ей пока мы не поймем, в чем дело.
Sorunun ne olduğunu bilmeden... ona ilaç veremem.
Я верю, что все будет хорошо, и когда шок от этой новости пройдет - мы оба поймем, что Судьба устроила нам этот сюрприз - для нашего же блага.
İnanıyorum ki her şey daha güzel olacak her ne kadar ilk anda seni şok etse de kaderin bu sürprizi bizim iyiliğimiz için ayarladığını anlayacağız.
Только на секундочку, а потом все прояснится. И тогда мы поймем, что делать дальше.
Ve sonra toparlanacağım ve ne yapacağımıza karar vereceğiz.
Я пойду на это, если мы поймем друг друга.
Anlaşabildiğimiz sürece varım.
- Я мог бы ответить тебе, но ответ поймем здесь только мы с тобой даже учительница не поймет.
- Oh, sana bunun cevabını verirdim ama bu cevabı sadece sen ve ben anlayabiliriz anlayamayacaklara öğretmenin de dahil.
- Когда мы поймем, что происходит, ты...
- Bu durumu çözdüğümüzde, sen...
Возможно со временем мы поймем как функционировать индивидуально и работать вместе как группа.
Belki zamanla birey olarak hareket etmeyi ve grup olarak birlikte çalışmayı öğreniriz.
Даже если мы поймем, как это работает, что дальше?
Bunun çalışma sistemini bulduk diyelim, sonra ne olacak?
Если он не осмелится, мы поймем, что ему можно верить.
Böyle bir şey yapmazsa ona güvenebiliriz demektir.
Может поймем.
Belki bir ipucu buluruz.
А вдруг я буду идти по улице и встречу кого-нибудь, мы поймем, что созданы друг для друга и будет, как у Барбары Стрейзанд и Омара Шарифа только, вместо того, чтобы спеть об этом, мы страстно займемся любовью.
Ya, sokakta yürürken, biriyle karşılaşırsam, anında, bir bakışta birbirimiz için yaratıldığımızı anlarsak ve Barbara Streisand ve Ömer Şerif gibi, ama bunun hakkında şarkı söylemek yerine, gidip tutkulu bir şekilde sevişmeye başlarsak?
Боюсь, мы скоро на личном опыте поймем почему.
Yalnız bizzat yaşayacağımız gibi.
Может быть, завтра... мы обе поймем.
Belki yarın ikimiz de anlarız.
Если ты найдешь его, может быть, мы поймем.
Bulursan, belki biz de ne olduğunu anlarız.
- Но если вы заняты, мы вас поймем.
Eğer meşgulsen, bunu anlarız.
Но если вы откажетесь, мы вас поймем.
Sanırım çekilseniz de, bunu hepimiz anlayabiliriz.
Наша первая попытка ассимилировать Землю была неудачна, и мы повторим ее, когда поймем природу их сопротивления.
İlk asimile girişimimizde başarısız olduk, ama gelecek sefere başarılı olmak istiyorsak onların direnişinin doğasını anlamamız lazım.
Только после того, как поймем, с чем имеем дело.
Neyle uğraştığımızı bilene kadar değil.
Мы, немцы, никогда не поймём того, что народы хотят быть свободными.
Nefret bizi yokedecek. Hiç umut yok.
Мы увидим и поймём, что пора.
Eğer suyun akışını takip edersek... işareti de fark edebiliriz.
Иначе мы не поймем друг друга.
Çünkü düşünmenin başka bir yolu yok.
Нам надо найти источник помех и тогда мы поймём как нейтрализовать его.
Dışarıya çıkıp, parazitin nedenini bulalım ve onun etkisini nasıl kaldıracağımızı çözelim.
Можешь всё нам рассказать Мы всё поймём.
Bize her şeyi anlat, anlayış gösteririz.
Я верю, что наше будущее во многом зависит от того, насколько хорошо мы поймем этот космос, в котором мы плывем, как частичка пыли в утреннем небе.
su anki bilgilerimiz de sabah gökyüzünde uçup giden bir toz zerresi kadar küçücük.
И мы поймём, мужчина он или нет.
Sahiden erkek mi değil mi anlayalım, göstersin.
Мы наймем лучшего адвоката по иммиграции.
Sana en iyi göçmen avukatını tutarız.
Потому что, если даже робот-терминатор понял ценность человеческой жизни Может, мы тоже поймём.
Çünkü eğer bir makine, bir terminatör insan hayatının değerini öğrenebiliyorsa belki biz de öğrenebiliriz.
Мы поймём это.
Ben bir yolunu bulurum.
Я думал, что мы поймём друг друга с полуслова.
Doğru kişiyi bulduk sanıyordum.
Поэтому сегодня я приглашаю тех из вас, кто звонил мне в прошлом излить нам душу и мы поймём, как у вас сложилась жизнь.
Bugün geçmişte bizimle konuşanları bizi aramaya davet ediyorum. Böylece sorunlarının ne durumda olduğunu öğrenebileceğiz.
Мы сразу всё поймём.
Oradaysa karını gönderecektir.
И если ты откажешься, мы всё поймём.
Hayır dersen de, anlayışla karşılarız.
Эти люди подчиняются логике, которую мы с вами никогда не поймём.
Bizler anlamasak bile onlar kendilerine göre olan yolu seçmiş.
Мы - индейцы, и сразу поймём, если он солжёт.
Biz kızıldereliyiz. Yalan söylerse biliriz.
Если воспроизвести условия, сэр, мы поймём, что это.
Eğer koşulları tekrarlayabilirsek, bulabiliriz.
Если мы этого не поймём,..
Eğer bunu anlamazsak...
Пойдем, займем наши места. Леди и джентльмены...
Bayanlar ve baylar...