English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Разбивать

Разбивать translate Turkish

214 parallel translation
Зачем разбивать их сердца?
Niçin bu kadar acındıralım? Pekala.
Не смей разбивать ее!
Sakın kırmaya kalkışma!
Сегодня мы будем учиться правильно разбивать яйцо!
Bugün yumurta kırma yöntemini öğreneceğiz.
Было очень сыро и мы не смогли бы развести огонь... А без огня, мы боялись разбивать лагерь на берегу.
Yağmurda hafif bir ışığımız vardı, aslında gerçekte..
Эту витрину не стоило разбивать, парень.
- Fare suratlı. - Bu yüzden kelepçeyi takacaksın.
Но ведь мог и не разбивать, правда?
Bunu yapman gerekmezdi.
Законченный ветреник, только бы женские сердца разбивать.
Ve masum kadınların kalplerini çalışıyor.
Вы умеете разбивать орехи ребром кисти?
Siz elinizin kenarı ile ceviz kırabilir misiniz?
Ты можешь разбивать сердца!
yani, çok kalp kıracaksın.
Нет, мы не будем разбивать окно.
Hayır, camı kırmıyoruz.
Она не хотела разбивать окна.
Aslında camları kırmak istemiyordu.
Я даже предложу тебе разбивать.
Hatta açılışı bile sana bırakacağım.
Ты разбил то что нельзя было разбивать.
Kırılamayacak olanı... kırdın.
Мы существуем, чтоб губить себя... разбивать свои сердца... и любить неподходящих людей... и умирать.
Buradaki tek şey, senin ve benim olmam. Eve gitmek istiyorum. Ben eve gidiyorum.
Я уже не хочу покупать вашу компанию и разбивать её на части.
Artık şirketinizi alıp parçalara ayırmak istemiyorum.
Когда мы будем разбивать головой кубы льда?
Kafamızla buz kalıplarını ne zaman kıracağız?
Жаль разбивать ваше уединение, но вы не против, если я присоединюсь?
Bir çiftin arasına girmeyi sevmem ama size katılabilir miyim?
Не хочу разбивать твое сердце, Мэгс, но я не свободен.
Kalbini kırmak istemem Maggie, ama benim başım bağlı.
я покл € лс € не разбивать ей сердце.
Sanırım bana aşık olmuştu. Ben de öyle.
Не стоило так разбивать его маленькое больное сердечко, Солнышко.
Adamın sızlayan kalbini böyle yaparak kırmamalıydın, Sunshine.
Жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Kalbinizi kırdığım için üzgünüm ama, kararımı değiştirme niyetinde değilim.
Не хочу разбивать сердца.
Kalp kırmak istemem.
На свете нет ни одной женщины, которая бы решила не разбивать парню сердце потому что это может причинить ему боль.
Her kadın bir erkeğin kalbinde hiçbir iz bırakmadığını düşünmektense, kalp kırmayı tercih eder.
Тебе что, приятно разбивать девичьи мечты и надежды?
Bu sana kadınların umutlarıyla, oynamayı gösterir.
Сначала взрывать заправщик... потом разбивать босса хейблибер, потом моя выгонять.
Bir patlamaya neden olmak şefin heyblibber'ıyla kaza yapmak, sonra sürülmek.
У нас нет времени разбивать белых на маленькие группы.
Beyazları bazı küçük gruplara ayırmaya hiç vaktimiz yok.
Приехали в Санри разбивать сердца, а?
Sanri'de de birkaç kalp kıracaksın, değil mi?
Не хочу разбивать твою романтическую наивность, Элли. Иногда мужья сбиваются с пути когда одиночество и порядочность вступают в противоречие.
Senin romantik nahifliğini lekelemekten nefret ediyorum ama bazen, yalnızlık ve azgınlık dönemlerinde, kocalar yollarını kaybederler.
Даже не знаю, что мне больше нравится, разбивать машины или рожи.
Hangisini daha çok sevdiğimi bilmiyorum, arabaları mı yoksa yüzleri dağıtmak mı?
Зачем ему разбивать контейнер,.. ... если у него был ключ?
Eğer bir anahtarı varsa niye camı kırsın ki?
Рэнди, я обожаю разбивать счастливые пары, но Лиза моя подруга.
Benim için, mutlu bir çifti ayırmaktan daha zevkli bir şey olamaz. Ama Lisa arkadaşım.
Только не надо разбивать их все разом.
Hepsini bir gecede kırmak zorunda değilsin.
Но вы должны разбивать сердца. Это ваше предназначение.
Kalp kırman gerek, bu senin kaderin!
Тогда эта необходимость разбивать сердце святому Папе отпадет.
Aziz Papazın kalbini kıran... bütün bu kötü olaylar bitsin.
Перестань! Хоть ты и не в состоянии больше разбивать сердца,..
- Daha fazla kalp kırmadan, son bir kalp kıracaksın...
- Он будет разбивать сердца.
Oh, çok kalp kıracak.
Тебе что, приятно разбивать девичьи мечты и надежды?
Bu sana kadınların umutlarıyla, oynamayı gösterir
Ну и как я должна разбивать сердце? О, па... жжалста.
- Onun kalbini nasıl kırabilirim ki?
А потом Он начал разбивать лицо этому парню...
Ve sonra adamın yüzüne vurmaya başladı....
Но моя настоящая страсть - это людям головы разбивать на футболе.
Ama asıl tutkum, futboldainsanların kafasını tekmelemek.
Надоело разбивать шприцы со всякой дрянью?
Şırınga kırmaktan mı sıkıIdın?
Они даже могут разбивать сердца другим!
İstediğinin kalbini kırıyorlar!
Как тебе не стыдно разбивать трепещущее сердце парня? !
Bir çocuğun saf kalbini nasıl kırabilirsin?
- Я не хотела разбивать семью.
- Ben böyle biri olmayı hiç istemedim.
Может смогу увести с собой несколько ещё до сумерек, начнём разбивать лагерь.
Belki bir kaçının gece çökmeden benimle gelip kamp kurmasını sağlayabilirim.
Ваша очередь разбивать, дьякон.
Sen bilirsin, Deacon.
" Если телевидение может разбивать изображение на миллионы и миллионы крохотных частиц, передавать их через эфир а потом снова собирать на другой стороне то почему то же нельзя сделать с шоколадом?
" Hey, televizyon bir resmi milyonlarca parçaya böldükten sonra bunu havadan bir yerlere yayınla gönderdikten sonra birleştirmeyi başarabiliyorsa ben de çikolatayla niye yapamayayım?
- Ты обещал, что я буду разбивать. - Наверное, я был пьян.
- Hani ben açacaktım.
"ы обещал не разбивать мне сердце. " наю.
Asla kalbimi kırmayacağını söylemiştin.
Я хочу перестать разбивать сердце моей жены.
Karımın kalbini kırmayı bırakmayı istiyorum.
Я не собираюсь разбивать ваш брак. ... но я не испытываю радости от того, что я - лучшая его часть.
Evliliğinizi bozmak gibi bir planım kesinlikle yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]