Разбираюсь translate Turkish
963 parallel translation
Я, конечно, не разбираюсь в искусстве, но мне они нравятся.
Sanattan pek anlamam ama bana harika görünüyorlar.
Я не разбираюсь в этом бизнесе.
Sana bir faydam dokunmaz. Kereste işinden hiç anlamam.
Я разбираюсь в пении.
Adil bir değerlendirme olur sanırım.
Я холост и не разбираюсь в супружеских отношениях.
Ben bekar biriyim. O yüzden karı koca ilişkileri nasıl olur bilmem.
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Anlaşılan benim ülkedeki en iyi at terbiyecisi olduğumu bilmiyorsun.
Я не разбираюсь в твоей системе стенографии.
Şifreleme yöntemini çözemedim.
А я думал, что разбираюсь в женщинах.
Her açıdan içimden geçen kadın olduğunu düşünmüştüm.
Я не с тобой разбираюсь.
Kavgamız seninle değil.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Finlandiya'da çok işe yararlar, donarak ölmeden az önce.
И что в этом плохого? Я ничего не понимаю в индексах доу-джонса, но в поцелуях я разбираюсь.
Hisse senetlerinden anlamayabilirim, ama öpüşmekten anlarım.
Я совсем не разбираюсь в музыке.
Bu komik, müzik hakkında hiçbir şey bilmem.
Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда.
Ama gördüğüm an ölü bir adamı yüzünden tanırım.
Я вообще мало разбираюсь в оружии
Silahlar hakkında pek bir şey bilmem.
Уж я-то разбираюсь в коже.
Bu işleri bilirim.
- Уверяю тебя, я в этом разбираюсь.
- Sahiden bu işleri bilirim.
Я хорошо разбираюсь в таких вещах.
Barbara'nın ikna olması gerekir.
– Я в этом не разбираюсь.
- Bana göre bir ülke değil.
Извините, я не разбираюсь в марках.
Özür dilerim. Pullar hakkında hiçbir bilgim yok.
Я не разбираюсь в политике, пусть ею занимаются другие.
Belki de siz haklısınız.
В яйцах я разбираюсь.
Bu şeyleri biliyorum.
- Я не разбираюсь в этом.
- Bu konuda bir görüşüm yok.
А я немного разбираюсь в пришельцах.
Sanırım uzaylılar hakkında bir iki şey biliyorum.
- Я в этом не разбираюсь.
Bilmiyorum.
Друзья мои, я полагаю, что немного разбираюсь в политике.
- Siyasi konuları biraz bilirim.
- Я не особо в этом разбираюсь.
- Pek fark etmez.
- Я бы мог взять вас на должность сексотерапевта. Вы же знаете, что я не разбираюсь в сексотера...
Elbette, eğer benimle çalışmak istiyorsanız... benim hasta bakıcım olabilirsiniz.
- Ещё как разбираюсь.
- Evet çok çok iyi bilirim.
Я разбираюсь в вас, чокнутых хиппи. В самом деле.
Oyarım seni, gerçekten.
При условии, что они не подумали об этом раньше, я не слишком разбираюсь в их взглядах и зрении.
Zaten öyle bakmiyorlarsa onlarin zekalarindan ve görme kabiliyetlerinden süphe ederim.
Сибил, я разбираюсь в гостиничном деле.
Sybil, otel sektörünü bilirim. Hayır bilmiyorsun Basil.
Я здесь разбираюсь с кое-чем очень важным, Сибил.
Burada önemli birşeyle uğraşıyorum Sybil.
Я по-твоему, чёрт побери, не разбираюсь в навигации!
- Salla ya. - Gireyim mi diyorum sana?
Я разбираюсь в искусстве политики и экономической науке.
- Giacomo. Politika ve ekonomi konusunda çok bilgiliyim.
Я не разбираюсь в его программе, но он будет отличным президентом.
Onun politikasını bilmiyorum, ama eminim iyidir.
Я не очень разбираюсь в музыке, но хотелось бы научиться.
Müziği pek takip edemiyorum, ama isterdim doğrusu.
Я, правда, в них не очень разбираюсь, но мы можем пойти в другое место.
Konularını bilmiyorum, ama istersen başka yerlere gideriz.
Я разбираюсь в подобных вещах.
Ben kaçırmam böyle şeyleri.
Я всего лишь дроид... и слабо разбираюсь в вещах, на этой планете.
Ben sadece bir droidim, bu konularda fazla bir bilgim yok. En azından bu gezegende.
- Спроси кто, я здесь пока разбираюсь.
- Mesaj al, buraya bakacağım.
Думаешь, если я таким занимаюсь - значит, не разбираюсь в подлинном колдовстве?
Yapmam gerekeni yaptığım için gerçek büyücülüğün ne olduğunu bilmediğimi mi sanıyorsun?
я же сказал, я не разбираюсь в вашем драндулете.
Şu senin şeyinden hiçbir şey anlamıyorum.
Я разбираюсь в литературе, и именно этим мы вроде бы и должны заниматься.
Edebi eleştiriden anlarım ve yaptığımızı zannettiğim şey bu.
Уж я то в этом разбираюсь Он грустит оттого, что влюблён
Haydi, o üzgün çünkü aşık.
Я плохо разбираюсь в парфюмерии, но вьi пахнете величественно.
Parfümlerden anlamam ama bu olağanüstü.
Я плохо в этом разбираюсь.
Pek fazla bilmem.
Впрочем я не разбираюсь в технике.
Ben teknik şeyleri bilmem.
Я плохо разбираюсь в мужчинах.
Erkekler hakkında pek bilgim yok.
Холмс сказал, что ткань - из египетских. Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
Söylediğine göre kumaş Mısır'dan gelmeydi, ve bir çok ters ve düz ilmekle örülmüştü, her ne demekse.
Зато разбираюсь в истории.
Tarih biliyorum.
- Я не очень разбираюсь...
- Keşke...
Я не слишком в этом разбираюсь. Повесь здесь. Ты предполагаешь если...
Medya, bazen sanat biçiminin de bir belirleyicisi olur.
разбитое сердце 48
разбитое стекло 18
разбитые сердца 16
разбита 21
разбирайтесь сами 19
разбил 22
разбилась 20
разбирайся сам 27
разбился 21
разбивай 22
разбитое стекло 18
разбитые сердца 16
разбита 21
разбирайтесь сами 19
разбил 22
разбилась 20
разбирайся сам 27
разбился 21
разбивай 22