Самый важный translate Turkish
372 parallel translation
присоединяйся к нам. Воспоминания Принцессы - это самый важный вопрос сейчас.
En önemli etmen Prensesin hafızası.
Самый важный вечер в моей жизни, а ее нет.
Hayatımın en önemli gecesi ve o burada yok.
Самый важный вопрос, который я когда-либо задавала.
Bu, hayatımda soracağım en önemli soru.
Самый важный юрист в Нью-Йорке ждет меня на первом проходе.
New York'un en ünlü avukatı birinci parkurda beni bekliyor.
Это был самый важный арест, какой я когда - либо делал.
Yaptığım en önemli tutuklamaydı.
Это был самый важный день в моей жизни, до сегодняшнего.
Hayatımın en önemli gecesiydi.. şu ana kadar.
Я на них работала, я за них сражалась, уже очень скоро я завоюю для них самый важный плацдарм в этой стране, а они отплатили мне тем, что отобрали твою душу.
Onlara hizmet ettim, onlar için savaştım. Onlara burada sahip olabilecekleri en büyük kaleyi kazandırmak üzereyim ve karşılığını senin ruhunu senden alarak ödediler.
Это наш самый важный способ ответной борьбы. Ладно.
Kalpazanlık mı yapıyorsunuz?
Это будет самый важный ребенок за всю историю мира. После Иисуса.
Sanırım bu dünyaya gelmiş en özel bebek olacak İsa'dan sonra.
Убей Лу первым, он самый важный.
Ama öncel Lou'yu öldür en önemli kişi o çünkü.
Первый, самый важный, зеленый флаг - гонка в процессе.
İlki yeşil bayrak anlamı yarış başladı.
Это самый важный момент в вашей жизни.
Bu sizin bütün hayatınızın en önemli anı.
И то, что они фактически делают, это ведут Вас в другой тип менталитета группы, или религии нью эйдж, не важно что это, и люди все еще не в состоянии вырваться на свободу из этого и следовать их собственным... путешествием, или их собственным путем, который я думаю самый важный из всего этого.
Yaptıkları şey sizi bir başka sürü psikolojisine ya da modern bir dine sokmaktan başka bir şey değil ve insanlar hala bunlardan kurtulmaktan acizler Kendi yolculuklarını ve yollarını takip etmekten acizler, oysa bu en önemlisi..
Первый клиент самый важный.
İlk müşteri çok önemli.
23-го ноября 1966 года был самый важный день в их жизни.
23 Kasım 1966, hayatlarının en önemli günüydü.
Самый важный долговременный проект социального обеспечения - проект "Построим вместе счастливую долгую жизнь".
Bu, tıpta devrim yaratacak! Yaşlılara saygı gösteren yeni bir toplumun anahtarı, bizde.
Дамы и господа, приближается самый важный момент нашего праздника - снятие масок и торжества в честь победы.
Bayanlar ve baylar maskeleri çıkarma ve zaferi kutlama zamanı geldi.
Самый важный вечер их жизни.
Hayatlarının en büyük akşamında.
Я преподам вам наш самый важный урок :
Ondan çok önemli dersler çıkaracağız.
А вот это - пожалуй, самый важный человек на производстве.
Evet, bu da turunuzda göreceğiniz en önemli adam.
Беспокоюсь, потому что завтра у тебя возможно самый важный забег во всей твоей карьере а человек, у которого ты решил остановиться...
Belki yarın kariyerinin en önemli yarışı olacak ama birlikte kalmayı seçtiğin kişi...
Этот момент - самый важный.
O an, planın en önemli anı.
Третий, и, наверное, самый важный участник, студент колледжа - Дональд Жми-на-газ, роль которого будет играть актер Бретт Трэск.
Üçüncü olarak ve bir şekilde... en önemli oyuncu olan... kolej öğrencisi Donald Turnipseed... Dublör Brett Trask tarafından canlandırılıyor.
Это мой клиент. Самый важный.
O benim en önemli müşterim.
Ты самый важный человек в спорте Каково быть легендой?
Bak, spor camiasındaki en önemli kişi sensin. Bu nasıl bir duygu?
Строззи ничем особо не выделялся... но он старался выглядеть так... будто он самый важный человек в Чикаго.
Strozzi basit bir... gangster olsa da... Chicago'da çok önemliymiş gibi davranıyordu. Silahlı yirmi adamı vardı.
огда € говорю, что этот фильм - самый важный из всех, которые вы посмотрите
Size bu filmin şimdiye kadar seyretmiş olduğunuz en önemli film olduğunu söylesem kendi adıma finansal bir yarar sağlamış olmuyorum.
— кажи... что € - самый важный человек в твоей жизни.
Hayatındaki en önemli kişi olduğumu söyle.
- Да, и это будет самый важный визит по всем критериям, которые ты можешь представить.
Evet. Ve bu ziyaret tahmin ettiğinden çok daha önemli.
Это самый важный вопрос, который я когда-либо задавала.
Bugüne kadar sormuş olduğum en önemli soru.
Самый важный приём пищи за день.
Günün en önemli yemeği.
Защищая их, ты нарушил самый важный закон нашего народа.
Onları korumak için, halkımızın en kutsal yasasını çiğnemeye razı oldun.
Самый важный проект - Проект Совершенствования Человека - отстаёт от графика.
Bütün önemli projeler çizelgenin gerisinde
Я преподнес тебе самый важный момент в твоей жизни на блюдечке!
Sana yaşamının en güzel anını gümüş tabakta sunuyorum!
Я не могу позволить ей испортить самый важный вечер в моей жизни.
Hayatımın en önemli gecesini mahvetmesine göz yumamam
Быть может, самый важный.
Belki de en önemlisi.
Природное любопытство - самый важный и древний... элемент существования - заставило меня обратиться к тебе.
Meraklı tabiatım, varoluşun... en devamlı ve en önemli unsuru, seni görmeye geldi. Neyle ilgili?
Это самый важный репортаж нашей жизни.
Bu hayatımızdaki en önemli hikaye.
Идет игра за Кубок Денслоу. Это самый важный матч сезона.
Denslow-Cup, sezonun en önemli oyunu.
Это самый важный кусочек.
En iyi kısmı.
Шанс пережить ваш самый важный момент.
Hayatının en önemli olayını tekrar yaşamak.
Это всего лишь самый важный день для хозяек.
Bir eş şükran gününü nasıl unutabilir?
- Эта обезьяна – мой самый важный эксперимент.
- Fry, o maymun benim en önemli deneyim.
Если рассмотреть проблему с точки зрения закона Ньютона... "Пятница, 1 июля, 12 : 01, Гамбург"... то самый важный фактор здесь - скорость.
Newton yasasını uygularsak görürüz ki hız en önemli faktördür.
Это ведь самый важный шаг в жизни женщины, верно?
Bu bir kadının hayatındaki en önemli adım, öyle değil mi?
В смысле, у вас с ним удивительная связь... и вот в самый важный момент, он смотрит тебе в глаза... и даже не понимает, что это не ты смотришь в ответ.
Tabi. Onunla aranızda olağanüstü bir bağ var. Herşeyin anlamlı olduğu bir anda gözlerinin içine bakıyor ve ona bakanın sen olmadığını anlamıyor.
Да, ты самый важный член нашей банды, дружище.
Evet, Sen bizim ekibin en değerli üyesisin, dostum.
Милый, это же самый важный день в нашей жизни.
Tatlım, hayatımızın en özel günü olacak.
И вот... "ты - самый важный человек в мире для меня".
Ve bir de... hayatımda ki en önemli kişi sensin.
- Несомненно, самый важный парень в этой комнате.
Yaklaşık ne kadar? O bu odadaki en önemli kişiydi.
Самый первый, и важный, был самым плохим.
İlki ve en önemlisi ise, en kötüsüydü. Bir felaket gibiydi.
важный день 51
важный человек 18
важный 24
важный звонок 19
самый лучший 142
самый красивый 20
самый умный 29
самый главный 19
самый сильный 16
самый быстрый 20
важный человек 18
важный 24
важный звонок 19
самый лучший 142
самый красивый 20
самый умный 29
самый главный 19
самый сильный 16
самый быстрый 20