Сердце разрывается translate Turkish
125 parallel translation
Мое сердце разрывается, но я не могу подставлять гостей под выстрелы.
Bu durum kalbimi kıracak ama konuklarımı silahlarının önüne atamam.
- У меня сердце разрывается. Ирэн, дочь моя.
- İçimde fırtınalar kopuyor Irene, sevgili kızım!
Моя жена так много работает у меня сердце разрывается.
Karım, öyle çok çalışıyor ki... Çok üzülüyorum.
У меня у самой сердце разрывается.
Başından beridir saçma.
В общем, я почти сразу услышал, что вы плакали так, что сердце разрывается.
Bir anda, ağladığınızı farkettim bu, bir bakıma, içimi acıttı.
Росалия, не смейся так, у меня сердце разрывается!
Lütfen gülme. Beni delirtiyorsun.
И сердце разрывается на части.
# Kalbinizi söker çıkartır
Моё сердце разрывается.
Kalbim çatlayacak.
Конец 14-го века, династия Мин. Просто сердце разрывается.
İnsanın kalbi kırılıyor.
Мария : мое большое сердце разрывается.
Maria, narin kalbim kırılıyor.
У меня сердце разрывается.
Bu benim kalbimi kırar.
У меня сердце разрывается от моих поездок.
Böyle gelip gitmek beni çok üzüyor. Böyle olmaması gerekirdi.
У меня сердце разрывается, когда я на тебя смотрю...
Seni umursuyorum. Senin için endişeleniyorum.
У меня сердце разрывается.
İçim kan ağlıyor.
Очевидно, твоё сердце разрывается.
Kalbinin çelişkide olduğu belli.
- Моё сердце разрывается!
Kalbim duracak...
Мое сердце разрывается.
Bu kalbimi kırıyor.
У меня сердце разрывается.
Çok acıklı.
Плевать, что я не могу отнести ножи на заточку "Дибиаго и сыновьям"... но мое сердце разрывается оттого, что что у семьи Соботка нет будущего на побережье.
Bıçaklarımı DiBiago ve oğullarına götürmemem bir şey ifade etmeyecek çünkü... Sobotkalar için limanlarda hiç bir iş kalmamış olacak.
И мое сердце разрывается от твоих предстоящих страданий.
Ve nefret ediyorum, bu kadar çok acı çekmek zorunda kalmandan hiç hoşlanmıyorum.
Такое чувство, словно... не знаю, такое чувство, словно мое сердце разрывается.
Aslında bilmiyorum. Sanki kalbim gerçekten kırılmış gibiydi.
У меня сердце разрывается. Ему так трудно писать.
Yazamıyor olması kalbimi kırıyor.
Знаешь, Николь, я могу вынести все, но когда мать и дочь не разговаривают, у меня сердце разрывается.
Nothing is too difficult for me, but when mother and daughter quarrel, it breaks my heart.
Но ты делаешь пять шагов и твоё сердце разрывается. И ты падаешь на землю мёртвой.
Ama beşinci safhaya ulaştığın anda kalbin vücudunun içinde patlar ve yere düşüp, ölürsün.
Мое сердце разрывается.
Kalbim hızla çarpıyor.
У меня сердце разрывается, но я не могу не показать ее тебе.
Bunu yalnız sana göstermek kalbimi kırıyor.
У меня сердце разрывается при мысли, цто они там одни.
Onları evde bıraktığım için çok üzülüyorum.
Боже, у меня сердце разрывается.
Tanrım, içimi acıtıyor.
Да, конечно, было бы хорошо, но у меня сердце разрывается убрать их.
Evet, kesinlikle, ama onları çıkarmaya vicdanım elvermiyor.
Я знаю. Сердце разрывается.
Biliyorum.Biliyorum. Çok üzücü
Это... Сердце разрывается.
Bu çok üzücü
Просто сердце разрывается смотреть!
Yaşananlar içimi sızlatıyor!
Сердце разрывается. Я только что разговаривала с Кери... это жена Шона.
Bu çok üzücü.
Вот теперь мое сердце разрывается.
Kalbim şimdi hiç iyi hissetmiyor.
Да, сердце разрывается и жизнь я знаю вновь.
* Evet, kalbim yanıyor * * Hayatın ne olduğunu anladım *
Какой смысл? У меня сердце разрывается, глядя на отца. Но, как только он встанет на ноги, я ухожу!
Tamam, babamı bu şekilde görmek beni çok üzüyor ama kendini toparladığı zaman, buradan kurtulmam gerek.
Видит Бог что мое сердце разрывается когда прошу людей в военной форме рисковать своей жизнью во имя победы но я нутром чую, что иначе мы с этим не покончим.
Çünkü Tanrı biliyor ki, bu... üniformalı erkek ve kadınlara bu zafer için tehlikeye atılın demek... Ama bitirmenin başka yolu yok.
Но несмотря на это, мое сердце разрывается.
# Ama yine de kalbimin... # # -... bir parçası kırılmış gibi.
Мое сердце разрывается от мысли О нашей безнадежной любви.
# Hala acı veriyor bana.
И не увидеться нам вновь. Мое сердце разрывается от мысли о нашей безнадежной любви.
# Umutsuz aşkımızı düşünmek, Hala acı veriyor bana.
И не увидеться нам вновь. Мое сердце разрывается от мысли о нашей безнадежной любви..
# Umutsuz aşkımızı düşünmek, Hala acı veriyor bana.
Просто сердце разрывается видеть тебя таким.
Biliyor musun, seni böyle görmek kalbimi kırıyor.
Просто сердце разрывается видеть тебя таким.
Seni böyle görmek beni üzüyor.
С тех пор каждый раз, как вижу жёлтую бабочку, сердце разрывается.
Bunu duyduğumdan beri, ne zaman sarı bir kelebek görsem yüreğim sızlar.
Когда смотрю на тебя, у меня сердце разрывается.
Seni gördüğümde... yüreğimi dağlıyor.
Хотя мой анфас не меняется уверяю тебя - сердце у меня разрывается.
Aristokratta karşı hiçbir problemim olmamasına rağmen.. .... kalbim burkuldu.
У меня разрывается сердце.
Kalbim acıyor.
- Элеанор, я вижу вас на моих проповедях, и вы так горячо молитесь, что у меня разрывается сердце.
Eleanor, sizi vaazlarımda görüyorum. Ve o kadar çok dua ediyorsunuz ki, kalbim parçalanıyor.
А что это за удар Пай Мэя, от которого разрывается сердце?
Beş Noktalı Avuç, Patlayan Yürek... -... Tekniği de nedir, Tanrı aşkına?
Мое сердце просто разрывается!
Bu doğru. Hem ağlasak bile, ölüler dirilecek mi sanki?
У него сердце разрывается от тоски по ней.
- Bayan Dorrit, beyefendi.