English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Судя по моему опыту

Судя по моему опыту translate Turkish

27 parallel translation
Послушай, судя по моему опыту, никто так не ведет себя если только его не заставили думать, что отношения не просто обычные.
Bak, tecrübeme göre, birisi böyle büyük bir saplantıya düşmez tabi ilişkinin geçici olmadığını düşünmeye itildiyse.
Ну, скажи своему другу, что, судя по моему опыту, жадные до денег бандиты похожи на бродячих собак.
Dostuna söyle, para vermek, para-düşkünü serserileri köpeklere döndürür.
Судя по моему опыту, лучше всего обратиться к командиру и поговорить с ней.
Tecrübelerime göre, en iyi şey gidip komutanınla konuşmak.
Судя по моему опыту, красивая женщина не станет никого ободрять.
Tecrübelerime dayanarak, kadınların insanı sakinleştiremeyeceğini söyleyebilirim.
И, судя по моему опыту, третьему всегда приходится несладко.
Tecrübe olarak konuşuyorum bu olay her zaman üçüncüyü incitiyor.
Судя по моему опыту, от барабанной дроби не надо ждать ничего хорошего.
Tecrübelerime göre davul sesinden pek hayır gelmez.
Судя по моему опыту, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Deneyimlerime göre, görmek duymaktan üstündür.
Хорошо, судя по моему опыту, бармен знает больше всех остальных.
Pekâlâ, tecrübelerime göre barmaidler herkesten çok şey bilir.
Судя по моему опыту, люди, открыто выражающие презрение к закону уже его нарушАли.
Yasaları aşağı gören insanların genellikle onları açıkça ihlal ettiğini görmek tecrübe ettiğim bir şeydir.
Да, судя по моему опыту, всегда остаётся сомнение.
Evet, deneyimlerime göre, her zaman şüphe vardır.
О, судя по моему опыту, Регина не любит сюрпризов.
Benim deneyimlerime göre, Regina sürprizlerden pek hoşlanmaz.
Потому что, судя по моему опыту, полиция всегда мешается под ногами.
Çünkü deneyimlerime dayanarak, polis sadece bana engel olur.
Судя по моему опыту, это дело может быть крупным.
Deneyimlerime göre söylersem bu oldukça önemli bir durum.
Знаешь, судя по моему опыту, мир делится на два типа людей.
Tecrübelerime göre, dünyada iki çeşit insan vardır.
Судя по моему опыту, люди, проходящие через то же, что и ты, и хорошо себя чувствующие, иногда могут получить крученый мяч.
Ama benim tecrübelerime göre, senin yaşadıklarını yaşayan ve çok iyi hisseden insanlar bazen beklenmedik bir şeyle karşılaşabiliyor.
Судя по моему опыту это 100 % суицид.
Deneyimlerim bana bunun bir intihar olduğunu söylüyor.
Мисс Форрестер... сейчас вы говорите, что не видели ничего необычного, но судя по моему опыту, память может оказаться отчасти сложной госпожой
Bayan Forrester... Şimdi, sıra dışı bir şey görmedim dediniz,... ama, deneyimlerime göre,... hafızanın zor bir metres olduğunu kanıtlayabilirim.
Судя по моему опыту, это означает, что он приехал на свидание.
Tecrübelerime dayanarak söyleyebilirim ki, buraya kaçamak yapmak için gelmişti.
Судя по моему опыту - да.
Gördüğüm kadarıyla hayır.
Я каждый день бываю на предприятиях, и судя по моему опыту, эти машины могут являться моделью того, что у людей на уме.
Endişelenme işler yıllardır böyle gidiyor zaten. İşletme yerlerine her gün gidiyorum ve edindiğim tecrübelerime göre İnsanların kafasındaki düşüncelerde bu makineler bir metafor haline bürünebilir.
Ну, на самом деле, судя по моему опыту, людям нравится узнавать о себе правду.
Pekâlâ, kişisel tecrübelerime göre insanlar gerçekleri duymaktan memnun olur.
Знаешь, судя по моему опыту, люди вроде тебя не верят в судьбу.
Tecrübelerime göre sizin gibi insanlar kadere inanmazlar
Судя по моему опыту, если мы откроем эту дверь
Öğrendiğim kadarıyla da, o kapıyı açarsak...
Судя по моему опыту, земляне понимают лишь одно - силу.
Ben şunu keşfettim, dünyalılar tek bir şeyden anlıyor : Güç.
Что касается восточного эротизма, судя по моему скромному опыту, то ничего похожего, несмотря на то, что о нем говорят.
Oryantal erotizm, deneyimlerime dayanarak söylüyorum dedikleri gibi bir şey değil.
Просто, судя по моему небольшому опыту прошлой ночью... Мне кажется, что судьба всё-таки есть.
Dün gece olanlardan sonra, kader diye birşey olduğuna inanıyorum.
Ага, и судя по моему богатому опыту, слова "ФБР" и "делиться" не сочетаются друг с другом.
Evet ve engin tecrübelerim, "FBI" ve "paylaşma" kelimeleri oraya birlikte gitmiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]