English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Судя по тому

Судя по тому translate Turkish

490 parallel translation
Судя по тому, что на тебе надето, тебе все равно как ты выглядишь.
Giyiniş şeklinden anladığıma göre, nasıl göründüğün de hiç umurunda değil.
Судя по тому, что вы сообщили, это может означать множество неприятных вещей.
Son haftalarda bana söylediklerine bakılırsa, bunun... birkaç kötü şey anlamına geldiğini söyleyebilirim.
Я оставляю её снаружи. Но тебе, судя по тому, что ты таскаешь её с собой, она нравится!
Ama sen onları içine atıp atıp dolanmayı seviyorsun herhâlde!
Судя по тому, что сказали всадники, клан на их стороне.
Atlıların davranışlarını bakılırsa... klan Kikui'nin tarafında.
Судя по тому, что я вижу, вы тоже.
- Gördüğüm kadarıyla siz de.
Судя по тому, что я слышу, это неплохая идея!
Bu çok kötü bir fikir!
И судя по тому, что мне известно о клингонах, это будет нелегко.
Klingonları tanıyorsam, zor yoldan öğreneceksiniz.
Судя по тому, как организовано это общество, такая ошибка наверняка будет исправлена.
Bu kadar iyi örgütlenmiş bir toplum, böylesine bir hatanın düzeltilmemiş olmasını kavrayamaz.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
İlginç. Namınızı duydum, keşke arenada en az 50 tane sizin gibisinden olsa.
Судя по тому, что я слышала, он был не совсем христианином.
Duyduğuma göre, pek de Hıristiyan biri değilmiş. Ee, şimdi nereye?
Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили.
Kendine mal ettiğin şey düşünülecek olursa, tabi.
Да, я полностью его разделяю. Судя по тому, что я узнал,
Evet elbette, öğrendiklerime göre.
И огня тоже, судя по тому, что я о вас слышала.
Ve ateş, öyle duydum.
А вы? Полагаю, вы живёте одна, судя по тому, что вы сказали.
Yalnız yaşadığını söylememiştin?
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
- Her sabah arabayla seni getirdiğime göre evde yatağında uyuyor olurdun.
Судя по тому, как мне валит удача...
Şansıma ne olsa acaba?
Судя по тому, как он выглядит, не слишком хорошо.
Görünüşüne bakılırsa, iyi haber getirmedi.
Судя по тому, сколько Клэмп зарабатывает в год, пока он в туалете за 30 секунд ему капает 375 долларов.
Clamp'ın yıllık maaşı, tuvalette 30 saniye kalıyorsa orada kaldığı sırada bile 375 dolar kazanıyor.
Вы по важному делу, да, судя по тому, что Вы встали с птицами?
Bu kadar erken geldiğine göre önemli bir şey olmalı.
Судя по тому, сколько приходится сталкивать китов с суши обратно в океан, слова "берег" и "близко" видимо отсутствуют в их словаре.
Balinaları kıyıdan bizim uzaklaştırdığımızı düşünürsek demek "kıyı" ve "yakın" sözcükleri bildikleri kelimelere dahil değil.
Наш убийца так же напуган, как и мы, а это делает его очень опасным, судя по тому, как напуган я сам.
Katilimiz korktuğumuzdan daha hızlı davranıyor... bu da onu daha tehlikeli yapıyor... korktuğum da başıma geldi.
Судя по тому, что я слышала, они никуда не денутся.
Duyduğuma göre bir yere gitmeyeceklermiş.
Судя по тому, как ты пожирала попкорн, может ты её просто съела.
Patlamış mısıra dadanmana bakarak konuşursam, belki onu yemişsindir.
Судя по тому, что осталось от его тела, когда он был найден, он сильно ошибался.
Cesedinden geriye kalanlara bakılırsa yanılmış.
И, судя по тому, как нам везет, это будет скорее рано, чем поздно.
Şu ana kadar şansımızın gidişatına bakarsak, yakın olduğunu söyleyebilirim.
Но судя по тому, что ты говоришь, подсознательно ты ещё пытаешься проработать это.
Ama söylediklerinden anladığım kadarıyla bilinçaltında hâlâ bununla boğuşuyorsun.
Ха. Судя по тому, как ты помнишь, ты повредился головой гораздо серьезнее, чем я мог представить.
Hatırladığın buysa kafanı düşündüğümden daha sert vurmuş olmalısın.
Судя по тому, что я слышал, вы жили с блайтом дольше, чем кто-либо.
Duyduğum kadarıyla, yanıklıkla herkesten fazla yaşamışsın.
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
Ama genetik hastalıklardan öğrendiğim bir şey var, Mulder... Bu çocuk muhtemelen poligenik ç iftleşmenin bir sonucu.
Судя по тому, как ты водишь тебе нужно в профсоюз.
Taksi derneği rozetim. Senin de üye olman gerekir aslında.
Судя по тому, что о Вас написано, у Вас нет законченного образования. Вы несколько лет не работаете. У Вас нет семьи.
Burda yazılanlara göre, hiçbir okulu tamamlayamamışsın ve yıllardır hiçbir meslek edinmemişsin, yani ailesi olmayan hiçbir şeye uyum sağlamayan bir portre oluşturmaktasın.
Марси еще не готова. Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
Çünkü Marcie daha işini bitirmedi ama Cordelia'nın resmine yaptığına bakarsak, Mayıs Kraliçesi olayına sinir olduğu açık.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
Eminim başım iyileşecektir ama savaşın gidişatına bakılırsa, hiçbirimiz çok da uzun yaşayamayacağız.
Труп уже успели вскрыть, судя по тоМу, как он завернут.
Bu adamın otopsisi zaten yapılmış. Neden böyle sarılıp giydirildiğini söyleyebilirsin.
Одинокий и, судя по тому, что я слышу, озлобленный пожилой человек..... встречающий одинокую и горестную старость?
Tek başına ve duyduğuma göre hayata küsmüş yaşlı bir insansınız. Yalnız ve tatsız bir yaşlılık yaşıyorsunuz, değil mi?
Так, судя по тому, насколько грубо он себя ведет, я бы сказала - его.
Şiddeti dikkate alacak olursak, bence erkeğin.
Судя по тому, что я знаю об этих людях, они зуб на тебя точить не будут.
Onları tanıyorsam sana kin tutmazlar.
Судя по тому, что он нам сказал,..
Ona göre ki, bu arada ses etmesin...
Судя по тому, что вы рассказывали, ваши приступы простая реакция на стрессы.
Krizler hakkında söylediklerine göre nedeni bu olmalı.
Судя по тому, что я слышал...
- Yani, duyduklarıma dayanarak bunu söylüyorum.
Она бы меня и не заметила судя по тому, как Донни кормил её ризотто с вилочки будто она потеряла руки, а не здравый смысл.
Zaten fark etmezdi. Daphne aklını değil de kollarını kaybetmiş gibi, Donny ona risetto yediriyordu.
Судя по тому, что ты мне сказала, нет.
Bana söylediğin şeyler üstüne mi, hayır!
Судя по тому, что мы знаем, сомневаюсь, что они пытались причинить ему вред.
Gördüklerimden yola çıkarak onu inciteceklerini sanmadığımı söylemeliyim.
Судя по тому, как ты с этим справляешься, я думал, что это тебя совершенно не волнует. Я хорошо научилась притворяться, Доусон.
- Bu çok iyi tasarlanmış bir maske.
Судя по тому, что ты сюда пришла, остаётся только...
İşte, şimdi buradayız ve...
Судя по тому, что я видела, вы - та, с кем они установили связь.
Buradan gördüğüm kadarıyla, onlarla bağ kurabilen tek kişi sensin.
И, сэр, судя по тому, что я видела за последние пять минут... наше оружие никуда не годится по сравнению с их технологией.
Ve, efendim, son 5 dakikada görmüş olduklarım düşünerek, bizim silahlarımızın onların teknolojisiyle pek kıyaslanabileceğini sanmıyorum.
Судя по тому, что комиссар Данилов рассказывал мне, ты собираешься победить.
Yoldaş Danilov'un bana ne dedğini biliyormusun Sen kazanacakmışsın
Судя по тому, что мы видели, Вас зовут боссом, м-р Оксмикс.
Sana Patron diyorlar.
Судя по часам, ток в холодильнике отключился менее пяти часов тому назад.
Saatlere bakarak, dolabın elektriğinin yaklaşık 5 saat... önce kesilmiş olduğunu söyleyebilirsiniz.
Судя по тому, как вы обращаетесь с отцом. Да.
Evet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]