Увольнять translate Turkish
300 parallel translation
Надеюсь он не станет увольнять всех подряд.
Umarım sağda solda hiç kimseyi kovmaya başlamaz.
Однако, почему-то, я не испытываю желания кого-либо увольнять.
Ama nedense kimseyi kovma havamda değilim.
Тебя никто не хочет увольнять, зайди и послушай, что мы тебе скажем.
Kimse seni kovmaya niyetli değil. İçeri gel de söyleyeceklerimizi bir dinle.
У меня и в мыслях нет увольнять вас.
Sizi görevden almak gibi bir düşünce olamaz.
Например, начальник увольняет рабочего за неподобающее поведение, неаккуратную работу или за что-либо ещё, а организация ему запрещает его увольнять только потому, что рабочий состоит в молодёжной организации.
Örneğin, bir patron çalışanını uygunsuz hareket veya kayba uğratma gibi nedenlerle kovunca, örgüt bunu veto ediyor.
На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их.
İnsanları kovmak veya onlara ceza vermek zorundasınız.
Даже если вы член семьи владельца компании, у вас нет права увольнять людей.
Patronun annesi olmana rağmen, geçerli bir sebep olmadan onu kovamazsın.
Боже! И не думаю, что Дженсен кого-то собрался увольнять.
Bence Bay Jensen kimseyi kovmayacak.
Ведь как профсоюз, будете меня защищать, если увольнять будут.
Yönetim kurulu olarak, beni savunacaksınız.
Но я не собираюсь увольнять вас.
Sizi kovmak gibi bir niyetim yok.
"Мы не станем тебя увольнять. Парни рассчитывают на тебя".
Çocuklar sana güveniyor.
Сталелитейные заводы начали увольнять людей.
Çelik fabrikaları insanları kovuyorlardı.
Я не хочу его увольнять.
Onu kovmak istemiyorum.
Сталелитейные заводы начали увольнять людей.
Çelik fabrikalari geçici olarak isçi çikartti.
Можешь увольнять, кого хочешь.
Kimi istersen kov.
Я не имею право увольнять заместительских учителей
YEDEK ÖĞRETMENLERİ KOVMA YETKİM YOK
Если сможешь объяснить, почему я не должен увольнять тебя, ни разу не произнеся букву "и" можешь оставаться.
"E" harfini kullanmadan neden seni kovmamam gerektiğini açıklarsan, işine devam edebilirsin.
И если вы подумаете чем это всё может обернуться... и простите меня за то, что я это говорю... может не стоило его увольнять.
Küçük sorunumuza bu açıdan yaklaşırsanız... bunu söylediğim için affedin ama... belki de kovulmayı hak etmemiştir.
Приходилось увольнять кого-нибудь?
Hiç birini kovmak zorunda kalmış mıydın?
Ладно, так кого увольнять?
Peki kim olacak?
Так что я решил не увольнять ее снова... до тех пор, пока она пред - ставляет угрозу себе или окружающим
Ben de kendine veya başkalarına karşı tehdit oluşturmayana kadar onu kovmamaya karar verdim.
Представь, каково мне тебя увольнять?
Ya ben? Akıl hocamı kovmak nasıl bir duygu dersin?
- Будут увольнять.
- Bir duyuru olacak.
Ты не можешь увольнять ее.
Onları kovamazsın.
Я попробую убедить его не увольнять всю компанию, Ричард.
Onun firmayı bırakmaması için ikna etmeye çalışacağım, Richard.
Но неправильно увольнять человека, который хорошо работает... только из-за того, что на лице появилась морщинка или две...
Ama yine de bu kimseye sırf yüzünde birkaç kırışık oluştu diye birini işten atarak onun kariyetini lekeleme hakkı tanımaz. Neden olmasın?
Если у кого-то уже есть работа и он справляется с ней хорошо.. его не должны увольнять только из-за возраста.
Çünkü eğer birinin zaten işi varsa ve işini iyi yapıyorsa,... sırf yaşlandığı için onu atamazsınız.
Если ты будешь увольнять каждого психиатра, который находит в ней недостатки, то никакого прогресса не будет.
Bak Niles, Maris'te kusur bulan her terapisti kovarsanız asla gelişme kaydedemezsiniz.
Мы считаем, что увольнять людей лучше по пятницам.
Biz çalışanlara Cuma günleri yol verilmesinden yanayız.
Вы не можете увольнять за плохие волосы.
Kimseyi nahoş saçı yüzünden işten atamazsınız.
Придётся увольнять.
Emekliye ayırabiliriz.
Как увольнять?
Emekliye ayırmak mı?
Увольнять работника никогда не бывает приятно.
Bir çalışanın işini bitirmek, asla keyifli değil.
- Несправделиво было его увольнять..
Onu kovman hiç adil değil.
Ты назначаешь меня поверенным, поэтому не должен меня увольнять.
Beni kovmak zorunda olmamak için avukatın yanında iş ayarladın.
Но я совсем не был готов к тому что она начнет увольнять всех сотрудников-мужчин.
Ama bu beni, bütün erkeklerin işten atılacağı fikrine hazırlamamıştı.
Почему бы не нанимать и не увольнять по заслугам?
Neden yeteneğe göre işe alıp, işten atmıyorsunuz?
Увольнять за нетрудоспособность это явное противозаконие.
Engeli yüzünden işten çıkarılması, kanunlara aykırı.
Плохое решение, Ваша Честь, увольнять этого учителя.
Bu öğretmenin işten atılması kötü bir karardır, Sayın Hakim.
Теперь ему не важно получение наибольшей выгоды он отказывается увольнять плохих рабочих, поддается профсоюзным требованиям.
En iyi anlaşmaları umursamıyor kötü çalışanları kovmuyor, sendikalara boyun eğiyor.
Дэвид, могу я спросить, почему ты нанял себе нового секретаря, в то время, когда тебе приходится увольнять таких людей как Алекс?
David, sorabilir miyim, neden, insanları, örneğin Alex'i kovarken kendine yeni bir sekreter tuttun?
Твоя фирма не будет ни в чем замешана. Тебе не придется меня увольнять.
Firmanın ismi buna bulaşırsa beni kovman gerekmeyecek, ben ayrılacağım
Они не должны увольнять меня.
Beni kovmamalıydılar.
Я не могу увольнять людей.
İnsanları kovamam.
Что не оставляет мне другого выбора, кроме как сделать что-то, что я правда не хочу делать, потому что ты - лучший помощник и единственный на площадке, кого я действительно не хочу увольнять.
Bu da beni yapmak islemediğim bir şeye mecbur bırakıyor. Sen bugüne kadarki en iyi asistanımsın ve bu sette kovmak istemediğim tek kişisin.
Полагаю, увольнять нас будешь потом.
Herhalde bizi sonra kovacaksın.
Итак, я думаю, ты не должен меня увольнять, и Уэс тоже так думает.
Her neyse gerçekten de beni kovmaman gerektiğini düşünüyorum. Wes de öyle.
Я очень счастлива, что вы нашли общий язык, но мы не будем увольнять Барри.
Yapma, Michael. bizimkilerin daha ne kadar yaşayacaklarını kim bilir.
Лукас, я не собираюсь увольнять Кларка.
Lucas, Clark'ı kovmayacağım.
Мы не имеем права увольнять беременных.
Diğer bir deyişle, Gebe kadınları işten atmayız.
Она революционерка, ее надо увольнять, а не награждать.
O bir devrimci.