Учитывая это translate Turkish
1,252 parallel translation
Ваша честь, учитывая это свидетельство, мы отправим этот комплект на новое исследование в другую генетическую лабораторию.
Sayın Hâkim, bu ifadeye dayanarak adli tıp kayıtlarının ikinci bir laboratuarda... incelenmesini talep ediyoruz.
Учитывая это, жертва вероятнее всего страдала от ожирения.
Bir araya topladığımızda kurbanın muhtemelen obez olduğu anlaşılıyor.
Дорогой, тебе не нужно проверят меня каждые пять минут, даже учитывая то, что я люблю тебя за это.
Tatlım, her ne kadar beş dakikada bir beni kontrol etmen çok hoşuma gitse de bunu yapmana gerek yok.
Я должна была это знать, учитывая все плохие вещи, которые вы наговорили Брук, когда последний раз видели ее.
Bunda kötü olduğunu bilmeliydim. Son gördüğünde Brooke'a söylediğin onca kırıcı şeyi göz önüne alınca bunun hakkında ne bilebilirsin ki?
Учитывая все, это логично.
Düşünülürse, suçlamamak asıl zor olan.
Учитывая мои планы, это вам не повредит.
Sizler için planladığım şeyi düşünecek olursak, buna ihtiyacınız olacak.
Ну, учитывая то, что тебя похитила эта безумная няня на прошлой свадьбе Люка, да, это необходимо.
Luke'un bir önceki düğününde, kafayı sıyırmış dadının seni nasıl kapıp götürdüğünü düşünürsek evet, gerekli.
Может, Камиле лучше это сделать, учитывая ее опыт?
Bunu, Camile yapmak istemez mi? İnsan Kaynaklarından ya...
Статистически, учитывая размер кампуса, это могло быть совершенным совпадением.
İstatiksel olarak, kampüsün büyüklüğüne göre tamamı tesadüf olabilir.
Учитывая обстоятельства, некоторые из вас настаивали, чтобы мы сделали другие снимки, запечатлевшие это великое событие.
Yaşananlardan dolayı. bazılarınız grup fotoğrafını tekrar çektirebilir miyiz diye talepte bulundu. Bir şekilde bu büyük olayı ölümsüzleştirmek için diyelim.
Это означает - принимать ваши лекарства, потому что, учитывая вашу историю болезни,
Bu da ilaçlarını alman demek oluyor.
Учитывая, что это не потребует много сил, потому что ты победишь...
Benim için çok savaşmayacaksın o başka. - Çünkü kazanacaksın...
Я постараюсь это сделать к середине недели но, учитывая...
Hafta ortasına doğru bir şeyler ortaya çıkartabilirim. Ama durumu hesaba katarsak...
Ты уверен, что это хорошая идея? Учитывая наше прошлое.
Geçmişimizi düşünürsek doğru mu olur sence?
Вы же видите, как это тяжело сделать, сэр, особенно, учитывая, о, Господи, что у вас определенно был мотив.
şey, bunun ne kadar zor olduğunu görebilirsiniz, efendim, özellikle, vay canına, senin gerçekten sebebin vardı.
Может, будешь говорить потише? Учитывая то, что они платят тебе шестизначную сумму, и сейчас это твой единственный источник дохода.
Belki sana şu an 6 haneli rakamlar ödediklerini ve tek para kaynağının bu olduğunu hatırlayıp susmak istersin.
Теперь я должна с ним порвать, и это будет сделать гораздо тяжелее, учитывая, что я его подстрелила.
Şimdi onunla ayrılmak zorundayım, ama daha demin onu vurduğumdan çok zor olacak.
Это серьезное вложение, учитывая, что ты перестанешь туда приходить, когда Роза вернется домой.
Bu büyük bir yatırım, Rose eve geldiğinde bırakacağını düşününce.
Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы,
Sayın Hâkim, müvekkilim Bay McKeon'un statüsüne ve bir ön duruşmada bulunmamızı dikkate alarak duruşma şimdiden medyadaki dostlarımızın ilgisini topladı.
- А то, что нам не нужна разъяренная толпа возле дома Боленов, учитывая, что мы даже не уверены, что это именно Денни напал на Джули.
- Yani, biz, Bolenler'in evini basan kızgın bir kalabalık görmek istemeyiz. Özellikle de, Danny'nin Julie'ye saldıran kişi olup olmadığından emin değilsek.
На самом деле, я думаю, что сделал много учитывая те возможности, которые у меня были в этой ситуации.
Gelirlerimiz başa baş gidiyor.
Это максимально честная сделка, какую мы только могли бы заключить, учитывая что
- Yapamayız.
Учитывая, что случилось когда мы в прошлый раз встретились.. Я думаю это наименьшее что ты можешь сделать.
Son kez karşılaştığımızda olanları düşünürsek sanırım en azından bunu yapabilirsin.
Это смешно. Учитывая то, что все твои парни тебя бросают.
Sen kendi lise James Dean'ini bile mutlu edemedin.
Это понятно, учитывая, что она вытворяла на твоей свадьбе.
Düğünde yaptıklarından sonra gayet haklısın da.
Ну, это сильно поможет, учитывая, что в Майами кругом вода.
Bu çok yardımcı oldu, gördüğün gibi Miami'nin her tarafı su ile kaplı.
А учитывая то, что всех друзей он считал своей семьёй, это сужает круг подозреваемых до...
Ayrıca adam önüne gelene ailesinin bir ferdi gibi davrandığı için elimizdeki şüpheli listesi de daralıyor- -
И это правильно, учитывая то, что случилось с его отцом и дедом...
Ki babasına ve dedesine olanları düşününce bu mantıklı.
Но учитывая критическую природу из предложений В случае этой женщины - полицейского, я подозреваю, что это могло бы быть поражение мозга.
Ama bu memurenin durumunda oluşan yüksek dozda telkin sonucu beyinde lezyonlar oluşmuş olabilir.
Даже учитывая, как я на него злюсь, если подумать, это даже лестно, что он так далеко зашел, только бы не отдавать меня другому.
Bu Mike'ın suçu, benim değil. Katherine, lütfen! Gerçi ona çok kızgınım.
Учитывая сжигание Ватиканом возможно это единственная уцелевшая копия.
Suda eriyenlerin ve Vatikan'ın kitap yakmalarının ardından geriye muhtemelen sadece bu kopya kalmış olabilir.
- Учитывая, что это вы, все будет в порядке.
Siz olduğunu anladıklarında sorun olmayacaktır efendim.
Что ж, это объяснимо, учитывая, что последние пять дней вы сидите на жесткой диете дезинформации и выдумок, на которую вас посадил наш бывший агент, вышедший из-под контроля.
Bu anlaşılır bir şey, özellikle son 5 günde sürüden ayrılan bir ajanımız tarafından maruz kaldığınız yanlış bilgileri hesaba katarsak...
Это так же вероятно, учитывая обстоятельства
Böyle bir şeyin olabileceğini düşünmeliyiz.
- Учитывая 40-процентный рост потребности в энергии в течение еще 20 лет, мы твердо верим, мистер Шу, что "Бабако Солар" это безусловный выбор.
- Evet gelecek 20 yıl içerisinde dünya enerji talebinin % 40 artmasıyla ay Xu, biz Church olarak Babaco Solar'ın tereddütsüz tek seçenek olacağına inanıyoruz.
Это было не вполне честно, учитывая, что он учился в четвертом классе в третий раз.
Dördüncü sınıfı üçüncü defa okuduğu için şartların pek eşit olduğu söylenemezdi ama.
Нет, знаешь что, я имею все основания говорить, что это наша коллекция,... учитывая, что я потратила более десяти лет, курируя ее.
Aslında o koleksiyonun parçalarını bulmak için 10 yılın üzerinde harcadığım zamanı düşünürsek bizim koleksiyonumuz deme hakkına sahibim.
А что же... учитывая, сколько строек нынче ведется в Эдинбурге, если бы мы наткнулись на... еще одного горемыку, вам это было бы интересно, доктор?
Bugünlerde Edinburgh'ta birçok inşaat yapılıyor eğer şans eseri başka cesetlerle de karşılaşırsak bu ilginizi çeker miydi, Doktor?
Я понимаю, что наша команда Святого Марка в 1978 году была единственным чемпионом у нашего тренера и это потрясающе, учитывая наши небольшие возможности.
1978 St. Mark takımı koçun şampiyon yaptığı tek takımdı ve bizdeki yeteneğe bakacak olursak çok etkileyici bir iş çıkarmıştı.
Нормально, учитывая все это.
Daniel, ben dedektifim.
Учитывая, что Илай сам в этой команде, думаю, он бы захотел, чтобы сделали всё возможное ради их спасения.
Eli'ın geride kalan takımda olduğunu düşünürsek bence herkesin onları kurtarmak için elinden geleni yapmasını isteyecektir.
Надеюсь что так, учитывая сколько я за это плачу.
Buraya bunun için para ödediğimden tekrar olmasa iyi olur.
Учитывая технологии, которые у них есть, это их не остановит, но хотя бы даст нам какое-то пространство для маневра.
Ellerindeki teknolojiyi düşünürsek, bu onları durdurmaz ama bize biraz soluklanacak alan bırakır.
Учитывая то, что мы знаем о методах их деятельности, время трансляции и место похищения, мы считаем, что Кэти содержится где-то в этой районе южного Ирака.
Uydudan elimize ulaşan görüntülere bakacak olursak yayınlanan video ve olay yerinin de lokasyonu doğrultusunda, Katie'nin Güney Irak'taki şu bölgede rehin tutulduğunu sanıyoruz.
Это нормально, учитывая полученную вами травму.
Maruz kaldığın travma göz önüne alınırsa bu beklenen bir şey.
Учитывая, что случилось, мне неловко это говорить, но... нам действительно повезло, да?
Söylemesi bile kötü ama bu olanları düşününce şansımız yaver gitti, değil mi?
Милая, я думал, ты захочешь остаться дома с этой, потому что, учитывая, что случилось, она - более дорогая.
Tatlım, bununla evde oturmak isteyeceğini düşündüm çünkü olanları düşününce çok değerli.
Учитывая эти обстоятельства это было бы не возможно.
Bu şartlar altında gebe kalma imkansız bir şey.
Это примерно в 9000 миль отсюда, учитывая что Оахака ( Мексика ) в 1000 миль отсюда, а Нью-Йорк в 1500.
Buradan belki de 9.000 mil şu tarafta Oaxaca buradan 1.000 mil bu tarafta ve New York 1.500 mil o tarafta. Peki, ya senin?
- Это было неизбежно, учитывая беспорядочные связи. О да!
Seri bir şekilde iş arkadaşlarıyla çıkanlar için kaçınılmaz bir durum gerçi.
Как это возможно, учитывая что он был слепым.
Görme engelli olması gerçeğiyle nasıl baş ediyordu?
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690