English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Учитывая тот факт

Учитывая тот факт translate Turkish

73 parallel translation
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
Kaptan? Gezegenimde izinsiz bulunduğunuzu göz önüne aldığımızda...
Да, учитывая тот факт, что в записях экспедиции указано, что они взяли с собой животных для разведения и питания.
Keşif heyeti raporları, üreme ve yiyecek için, ellerinde hayvan olduğu yönünde.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации...
Gizli belgelere benden daha yakınsın.
Учитывая тот факт что для восстановления этой прекрасной машины Вам пригодится каждый лишний пенни я решил с удовольствием расплатиться.
Bu güzelim makineye can vermek için her kuruşa ihtiyacın olacağını bildiğimden, sana şu ödemeyi, memnuniyetle
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
Düşmanın bu gemilerin zayıf noktalarını zaten bildiğini de hesaba katarsak hiç şansları yok diyebiliriz.
Должен только сказать, что там есть на что посмотреть, учитывая тот факт, что обстоятельства неясны.
Söylemem gerekir ki, yararlarına olan bir teklifti, kesinlikle onların yararınaydı... müvekkilimin sorumluluğunun henüz kanıtlanmamış olduğunu düşününce.
Потери не особенно велики, учитывая тот факт что мы развиваем бизнес в новых для нас областях.
Ticareti yeni bir alana ittiğimizi düşünürsek aslında çok yüksek sayılmazlar.
Особенно учитывая тот факт что ваш брак не так уж прочен.
Özellikle de evliliğiniz sallantıdayken.
Учитывая тот факт, что мы были так глубоко вовлечены в процесс перехода власти к нынешнему президенту, в Форин офис меня просили указать на нашу осведомленность касательно ваших близких отношений с президентом Амином.
Başkan'ın göreve gelmesi konusunda çok etkili olduğumuzu göz önünde bulundurursak dışişleri, Başkan Amin'le çok özel kişisel ilişkinizden haberdar olduğumuzu bildirmemizi istedi.
Так что учитывая тот факт, что вы работаете на правительство - мне нечего вам сказать.
O yüzden, hükümet için çalışıyor olsan da... Sana söyleyecek bir şeyim yok benim.
Учитывая тот факт, что она дала вам столь плохую характеристику.
Size düşük performans değerlendirmeleri vermesini de dikkate alırsak.
Особенно учитывая тот факт, что мадмуазель Эмилия актриса и она тоже заинтересована кинематографом.
Doğrusunu isterseniz, Bayan Emilia bir aktris ve o da sinemayla ilgili.
Учитывая тот факт, что ты можешь надрать задницу любому в этом кабаке.
Bu kategoride hiç kimsenin seninle aşık atamayacağını düşünürsek...
Учитывая тот факт, что я - рыцарь, ну ты понимаешь?
Unutma ki, ben bir şövalyeyim.
Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы,
Sayın Hâkim, müvekkilim Bay McKeon'un statüsüne ve bir ön duruşmada bulunmamızı dikkate alarak duruşma şimdiden medyadaki dostlarımızın ilgisini topladı.
Учитывая тот факт, что ваши слова стоят не больше, чем черепашьи сиськи, что ещё?
Verdiğin sözlerin zerre değeri olmadığını düşünürsek başka?
Я сильно сомневаюсь, что станет отвечать на звонки, Учитывая тот факт, что он там один наедине с шестнадцатилетней девушкой,
- 16 yaşında bir kızla yalnız olduğunu düşününce cevap vereceğinden şüpheliyim.
Я бы хотел отметить, что учитывая тот факт, 8 лет это разумный срок.
Dikkatinizi çekmek istediğim şey, delilleri göz önünde bulundurursak 8 yıl makul.
Учитывая тот факт, что он мертв, вероятнее всего первое.
Gerçek şu ki ; o öldü ve önceki bir şeydi bu.
Учитывая тот факт, что офицер полиции напал на меня...
Bir polis memurunun bana saldırdığını düşünürsek- -
- Ну учитывая тот факт, что другой офицер, учавствующий в... нападении, жертва.
Diğer memurun da içinde bulunduğu kavganın- - Saldırı kurbanı.
- А вот это плохо, учитывая тот факт, что козыри-то у меня на руках.
- Çok kötü. Nasıl görünüyor? Bütün kartlar benim elimde.
А, учитывая тот факт, что вы двое ничего не сказали, этот расчёт верен.
Ve sizin ikinizin de hiç sesi çıkmadığına göre buradaki hesap doğru olsa gerek.
Меня удивляет, что ты так одержим идеей воссоединения семьи, учитывая тот факт, что в этом мире
Aileyi bir araya getirme çaban beni çok etkiledi.
Фрэнкли, я удивлен что ты сам ее не вызвал, учитывая тот факт, что она единственный аналитик, побывавший в Ираке.
Açıkcası onu toplantıya çağırmamana şaşırdım Bölüm'de Irak'ta görev yapmış tek kişi o ne de olsa.
Не удивительно, учитывая тот факт, что он сутенёр и ростовщик!
Hiç şaşırmadım, tefeci pezevengin teki olduğunu düşünürsek...
"Это весьма впечатляет, учитывая тот факт, что его родители погибли во время взрыва, когда ему было 9 лет".
9 yaşında ailesinin korkunç bir patlamada can verdiği ve öksüz kaldığı düşünülürse daha da etkileyici.
Учитывая тот факт, что она была планировщиком событий.
Onun bir planlamacı olduğu gözönüne alınırsa.
Учитывая тот факт, что одну жертву волочили посмертно, а другого - при жизни, мы считаем, что одна женщина не столь уверена, а вторая доминирует.
Bir kurbanın öldükten sonra ve diğerinin henüz yaşarken sürüklendiği gerçeğine bakacak olursak aralarından birinin diğeri kadar baskın olamayıp amacını yerine getirirken kendinden emin olmadığını düşünüyoruz.
Это я и нахожу ужасно странным, учитывая тот факт, что прошлой ночью ты утверждала, что он пропал.
Bir gece önce adamın kayıp olduğunu söylediğini düşününce bu durumu bayağı tuhaf buluyorum.
Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным.
Tabii, kurulun çekirdek üyeleri üzerindeki etkinin mutlak olduğunu düşünürsek bu olay oldukça imkânsız.
Вот была бы ирония, учитывая тот факт, что он отказался от своего распутства перед тем как принял сан, а вы, Падре, проживаете свою жизнь наоборот.
Bu çok ironik olurdu, Gerçekten onun bir aziz olmadan önce hayatındaki sefahatten feragat ettiğini sanıyorsun.
Я ведь действительно надеялся, что мы можем начать сначала, учитывая тот факт, что мы, возможно, будем чаще видеться в ближайшее время.
Gerçekten yeni bir başlangıç yaparız diye umuyordum, Şu günlerde birbirimiz çok daha sık göreceğimiz göz önüne alınırsa.
А учитывая тот факт, что это был частный клуб, где подавалось спиртное, это тяжкое преступление без отягчающих.
Alkol dağıtımı yapılan özel bir kulüp olduğu gerçeği göz önüne alındığında, -... bu 4. sınıf bir suçtur.
Надо начать с агентов, работающих 4 дня в неделю, учитывая тот факт, что большинство убийств произошло на выходных. А раз Субъект ездит на машине, на работе не должны были его хватиться.
Öncelikle haftada 4 gün, 40 saat çalışan ajanlarla başlamalıyız cinayetlerin çoğunun hafta sonları olduğunu ve zanlının araba ile yolculuk yaptığını düşünürsek işte yokluğunu kimsenin fark etmemiş olması lazım.
Учитывая тот факт, что это было наркосодержащее обезболивающее, Думаю, она воровала лекарства у Харриет Стоун.
Ağrı kesiciler afyonlu olduğuna göre bence Harriet Stone'un ilaçlarını çalıyordu.
Послушай, учитывая тот факт, что Фелден был убит, Я предпочла бы чтобы мои люди наблюдали за приготовлением пищи.
Dinle, Felder'in ölüm yoluna bakarsak benim adamlarımın yemeğin yapılışını izlemesini tercih ederim.
Ваши основания слабоваты, но учитывая тот факт, что был убит федеральный судья, я уверен, что смогу убедить приятеля юриста выдать вам ордер.
Dayanaklarınız yetersiz ama öldürülen Federal Yargıç olduğunu göze alırsak eminim, tanıdığım bir Yargıç'tan arama izni alabilirim.
Учитывая тот факт, что она меня конкретно одурачила.
Hatta beni başından siktirip atmasına rağmen kesinlikle iyi hissediyorum.
Так как обвиняемые обещали сегодня рассказать правду, и учитывая тот факт, что они также станут свидетелями в Федеральном деле с участием международной шайки контрабандистов и фальшивого багажа, народ рекомендует обвинения с оправдывающими обстоятельствами.
Bu yüzden, bugün burada gerçeği anlatmaları koşuluyla ve sanıkların aynı zamanda uluslararası bir kaçakçılık davasında görgü tanığı olduğu göz önünde bulundurularak özel bir anlaşma öneriyoruz.
Гораздо дольше, чем ты думаешь, учитывая тот факт, что ответ был, как и предвиделось, нет.
Düşündüğünden daha uzun sürüyor. Cevap da beklediğimiz gibi olumsuz.
Это наш шанс засадить Дока, даже учитывая тот факт, что его не было на месте убийства Иветт.
Doc'un, Yvetteyi öldürttüğünü itiraf etmesi için tek şansımız.
Всё верно, знаешь, не учитывая тот факт, что мы знаем Грега, какая могла быть у него причина подставить Гаса Эллиса?
Pekala, sen bilirsin. Gerçekleri bir kenara bırakırsak Greg'i tanıyoruz biz. Ne sebeple Gus Ellis'e tuzak kurmuş olabilir?
Шэрон, мне не нравится, когда на меня выливают кучу дерьма, когда я прихожу со сделкой из лучших побуждений, особенно учитывая тот факт, что Кляйн жив и не хочет выдвигать обвинений.
Sharon, ben iyi niyetimle anlaşma yapmaya gelmişken bu şekilde çamur atmanız hiç hoşuma gitmedi. Özellikle de Klein hayattayken ve şikayette bulunmamışken.
В итоге Бэн женился, что было довольно удивительно, учитывая тот факт, что она отсосала у каждого в офисе.
Neticede Ben, onunla evlendi. Bu durum kızın ofisteki her erkeğe sakso çektiğini düşünürsek oldukça şaşırtıcıydı.
Принимая во внимание тот факт, что обвиняемый пришел с конкретной целью взять микро-ключ, и учитывая собранные против него доказательства, его вина становится еще более очевидной.
Sanığın buraya mikro anahtarı alma amacıyla geldiği ve aleyhine olan kanıtlar düşünüldüğünde işlediği suç biraz daha açığa çıkmıştır.
Впечатляет, учитывая тот факт, что они в вегетативном состоянии.
Bitkisel yaşam evresinde tutulduklarını düşünürsek
Вы знаете, учитывая проблемы, над которыми я работал, и тот факт что я....
Sen de bilirsin bana verilen görevler filan. Bir de benim...
У него разная величина зрачков, что, учитывая его возраст, прилив адреналина во время боя, тот факт, что он все еще жив, означает, что у него была тахикардия.
Anizokorisi var. Yaşını, dövüşün sebep olduğu adrenalini ve hâlâ hayatta olduğu gerçeğini göz önüne alırsak taşikardisi olduğunu anlarız.
Однако, учитывая её возраст и тот факт, что она сделала это в первый раз...
Ancak yaşı göz önüne alınırsa bir de ilk defa yaptığı için...
Учитывая раположение тел и тот факт, что его никто не видел, он должен был стрелять вон оттуда.
Cesetlerin pozisyonu ve kimsenin onu görmediği gerçeği göz önüne alınırsa şuradan ateş etmiş olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]