English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Учитывая то

Учитывая то translate Turkish

789 parallel translation
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Pekala, Doktor Wieck, az önce öğrendiklerinizin ışığında toplu kısırlaştırmanın "Yeni Nasyonel Sosyalist Önlemler" e dahil olduğunu söyleyebilir misiniz?
Мне очень жаль. Но учитывая то, что я уезжаю утром,..
Bunu sana yapmaktan nefret ediyorum ama yarın sabah gitmek zorundayım.
Должен признать, что вы весьма разочаровали мои надежды .. учитывая то, что произошло за время моего отсутствия.
Yokluğumda olanlardan dolayı umutlarımın azaldığını itiraf etmeliyim.
В этом нет ни капли смысла, учитывая то, что ты подашь обед через четверть часа.
Birazdan akşam yemeği servisine başlayacağına göre neden kalkayım ki?
Ну, учитывая то время, которое требуется на то, чтобы вытеснить предмет наверх, я бы сказал, что очень давно.
Etrafa saçılan parçaların sebep olduğu etkiye bakılırsa..... çok uzun zamandır burada olmalı.
Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка.
Yaptıkları işi düşününce, buna hiç şaşmamalı.
Учитывая то, как вы придирались к фотокопии, вы сейчас должны прыгать от радости.
Fotostat hakkında izlediğin bu yoldan sonra şimdi sevinçten havalara sıçraman gerekirdi.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом
Harry, Mavi Kitap projesine olan ortak bağlantımızı düşününce
Неудивительно, учитывая то, что говорит этот кретин.
Söylediklerini duysan anlarsın.
Характерным ответом на гамбит Крискова является обмен эль-Митры... в особенности учитывая то, что я уже взял обе ваши ладьи.
Kriskov hücumuna verilecek karakteristik yanıt... el-Mitra takasıdır. Özellikle de, ben, sizin her iki kalenizi de aldıysam.
Учитывая то, что наши друзья претерпели они без сомнения мечтают смыть с себя грязь. - Да.
Böyle zorlu bir günden sonra, biraz temizlenmek isteyeceklerdir.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Hakkımda söylenenleri düşününce böyle düşünmeni anlıyorum.
Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Karemmalar hakkında deneyime sahip olduğun için en uygun kişi sensin diye düşünüyorum, çünkü...
Учитывая то, что должность административная, я бы предпочла ее.
Bunun Yönetimsel bir görev olduğunu düşünürsek, onu seçerdim.
Особенно учитывая то, что они англичане.
Özellikle İngiliz olduklarından için.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Ama birkaç saat öncesine kıyasla durumumuz kötü sayılmaz, değil mi?
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?
Neredeyse bütün kadın çalışanların imzası olan bir dava.
Учитывая то, что мой клиент не был достаточно честен со мной я отказываюсь от дела как юрист.
Sayın Yargıç, müvekkilim bana karşı dürüst olmadığı için davadan çekilmek istiyorum.
Сейчас у вас на душе паршиво. И клянусь Богом, не зря, учитывая то, что случилось с этим достойным человеком...
Şu anda vicdan azabı çekiyorsundur ve Tanrı biliyor ki, kalbi temiz bir adama olanları gördükçe vicdan azabı çekmelisin.
Учитывая то, с кем она имела дело раньше,.. ... она должна прекрасно это понимать.
O başlangıçtan beri biliniyor, bu yaşam tarzını seçtiğinden beri.
Конечно, да. Но учитывая то, что он сделал...
Ama onun yaptıklarını göz önünde bulundurun.
Учитывая то, что я - причина ее ранений, можете представить, мое облегчение.
Oh, yaralanmasına benim neden olduğumu göz önünde bulundurduğunuzda, rahatlayışımı tahmin edebilirsiniz.
Это совсем немного, учитывая то, что я вырезал ее из цельного куска дерева.
Esas olay tüm bunları tek parça ahşaptan el ile oymak.
Просто решила, что в долгу перед тобой, учитывая то, что ты сделал для меня.
Daha önce benim için yaptığın şeyden dolayı, seni uyarmam gerektiğini düşündüm.
Не учитывая то, что он был весьма терпеливым учителем.
- Evet? - Ama doğru hatırlıyorsam o çok sabırlı bir öğretmendi.
Очень умно – учитывая то, как быстро слухи расходятся.
Zekice fikir, dedikoduların havada uçuştuğunu düşünürsek...
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Yani, bu koşullar altında, kardeşim bence koyunlarla yani askerlerle geri dönelim derim.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Bu haliyle bir taş oynasa tavan dahil her şey çöker.
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Öğretmen, söyle bana tamamen ahlaki bir açıdan, iyiliği ve uygarlığı temsil ettiğimizi unutmadan sence yaptığım şey uygarca mıydı?
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
İşin aslını öğrenmek için birini göndermem gerekiyor ve bu şartlarda acele edip işin aslı astarı nedir öğrenmeni istiyorum.
В каком-то смысле, так будет даже лучше, учитывая проблемы Минни и Романа.
Bir bakıma, bu Minnie ve Roman'ın problemini de çözebilir.
Что ж, учитывая мою острую нужду и то, что вы как раз то, что мне надо, плюс ко всему вы еще и родом из Штатов, начинаем завтра.
Çaresiz olduğum ve tam aradığım adamlar olduğunuz için, ayrıca ABD'den geldiğiniz için, yarın işe başlıyorsunuz.
Учитывая отсутствие пятен крови, я предполагаю, что это не насильственная смерть, если, конечно, это было не удушение, но жертва найдена в позе эмбриона, как и очерчено - хотя сделано это и не очень хорошо, это указывает на приступы боли, в то время как распластанные конечности указывали бы на факт сопротивления.
Kan lekeleri eksikliği göz önüne alındığında kurbanın kötü bir şekilde ölmediğini varsayıyorum ama tabii ki boğulma değilse,... kurbanın cenin pozisyonu korkunç bir idam olmamasına rağmen,... acının derecesi elini sağa sola savurmak yerine münakaşayı tercih ettiğini gösteriyor.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
- Catherine'in dumanlar içindeki akıbetini... göz önüne alırsak, bizim için en iyisi bu.
Обычно я беру 4.500 с заказчика, но учитывая большую награду от этих людей... и то, что вы согласны помочь мне, я верну ваши деньги за три штуки.
Normalde bu iş için ücretim 4.500'dür. Ama anlaşılan, bu insanlardan büyük bir ödül alacağım. Sizin de serbest olduğunuzu...
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Ama bu şartlar altında, geminizden... küçük bir heyeti biyosferin içine kabul edeceğim. Sadece şu madde-enerji naklini görmek için.
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Görünüyor ki, çok ciddi bir kazaya karışmış ama bir savaşçı olduğu için işe gelmeyi başarmış, efendim.
Учитывая, что он "сделал туда линк" то "Комната Мами" - это название домашней странички в Интернет.
"Mima'nın odasına bir link verdim" diye Bir internet sayfası açmış
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии. Мне бы не хотелось создавать иллюзию.
Ama henüz karar aşamasındayken bunu sen o Tanrı vergisi vücutlu modelden ayrıldıktan sonraki bir güne ertelersek kendimi daha iyi hissedeceğim.
Это не очень-то практично, учитывая ее характер.
Ama kişiliği düşünülürse, bu kolay olmaz.
Учитывая непостоянство их отношений, скорее можно было рассчитывать на то, что они убьют друг друга, а не поженятся.
İlişkilerinin doğasında ki gelip geçici hava, evlilik olmasına ziyade bir cinayet gibi davranması daha iyidir.
Кто-то спланировал инсценировку обычной авиакатастрофы. Это опытный человек, учитывая, что операция прошла без сбоев.
Biri uçağı düşürdü ve olaya kaza süsü verdi, planı hatasız uygulama becerisi olan biri.
Учитывая, что у меня уже два стакана, то вряд ли.
Zaten önümde iki tane olduğuna göre, gerekmez.
Что, наверное, было неплохо учитывая, что где-то в округе они похоронили 12 человек.
Orada bir yerlere 12 kişiyi gömdüklerini düşünürsek, gitmeleri belki de iyi olmuştu.
Надеюсь, эти голограммы оценят то, что вы для них делаете... учитывая, что это стоило жизней двум людям.
Bu hologramların onlar için yaptıklarınızı takdir ederler umarım onlar iki insanın ölümüne neden oldular.
Учитывая обстоятельства, по которым был организован этот бал, как ты можешь исключать хоть кого-то?
Bu gece fikrinin nereden çıktığını düşünürsek, sen ne hakla birini dışlıyorsun?
Учитывая, что их нужно избегать, то сложно.
Burada olmasından sakındığımız şeyi düşünürsek.... zor.
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни... Никаких переговоров!
Müvekkilimin hatası olduğunu kabul etmekle birlikte evliliğin süresinin çok kısa olması göz önünde bulundurulursa...
Учитывая Ваше положение, думаю, что Вам с дочкой будет лучше остаться у меня какое-то время.
Olanları düşünürsek en iyisi sen ve kızının bir süre burada benim yanımda kalmanız.
Если я попаду в сонную артерию, то, учитывая низкую температуру окружающей среды образовавшуюся из-за того, что кто-то выстрелил в термостат, потеря крови будет колоссальна.
Eğer şahdamarını delip geçersem, buradaki sıcaklığı dikkate almak gerekir çünkü sanırım biri termostata ateş etti ve bu da kay kaybını arttırır.
Я-то вроде бы должен отличать, учитывая, сколько таблеток я принимаю.
İçtiğim tüm hapları bildiğimi sanıyorsundur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]