Что все это из translate Turkish
1,493 parallel translation
Жаль, что все это из-за меня.
Böyle bir şeye sebep olduğum için üzgünüm.
Я была очень растеряна и страшно подавлена последнее время, и говорила вам, что все это из-за работы.
Son birkaç ay perişan ve bitik haldeydim Size bunu söylüyorum çünkü bunun...
Это тело рождено из смерти. Всё, что оно может, это умирать
Bu beden ölümden doğdu, tüm yapabileceği ölmektir.
Я хотела знать, поговорили ли вы со своим начальством... сказали ли, что я выхожу из дела, когда все это закончится.
Bu iş bittikten sonra elimi eteğimi çekeceğimi üstlerinle konuşup konuşmadığını bilmek istiyorum.
Но всё, что я могу сделать, это попросить вас уехать из страны, пока у вас есть шанс.
Ama sana tek söyleyebileceğim, hala fırsatın varken ülkeyi terk etmendir.
- Да... я фрилансер. Не знаю как всё это работает, но я должен вам сказать, что очень бы хотел взять кое-кого, уже находящегося под опекой... Он остался у меня жить и, мне кажется, ситуация, в которой он был не из лучших.
Bu işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorum ama zaten bir süredir benimle kalan vesayet bakımındaki bir çocuğu vesayetim altına almak istiyorum, sanırım eski vesayeti iyi değildi.
Хм. Я полагаю, ты воображаешь, что сможешь забрать нас к себе домой на ночь и если получится, насколько все это выйдет из-под контроля.
Kesinlikle, bu gece bizi eve atıp atamayacağını ve atarsan işlerin nasıl rayından çıkacağını merak ediyorsun.
Я точно не знаю, что это все означает, но ты должен остановить этих людей из правительства.
Kanun yaptırımı falan bilmem ben. Ama şu devlet adamlarına engel olman lazım.
Вам может это не понравиться. Вы можете бороться против всего, что пытаются для сделать, но из всей партии, мы считаем, именно вы - та, кто поймет не только, что мы пытаемся сделать, но и то, для кого мы это делаем.
Senin için yaptığımız her şeye canın pahasına karşı koyabilirsin ama eninde sonunda, yaptığımız şeyi anlamaktan ziyade bağrına basacağını düşünüyoruz.
Поверь мне, Билл - Если этот из этого опыта я что-то и извлек, так это то, что я должен делать все что угодно, чтобы выжить.
Güven bana, Bill bu tecrübeden bir ders aldıysam o da hayatta kalmak için her şeyi yapacağımdır.
Все состоит из отдельных пикселей, а это значит, что число составляющих во вселенной конечно, что подразумевает конечное число состояний, которое в свою очередь подлежит вычислению. Квантовая механика утверждает, что это возможно - все, что мы видим, может быть обсчитано строками кода внутри достаточно мощного компьютера.
Bazıları sonunda vücutlarımızdan tamamiyle kurtulabileceğimize ve dev bilgisayarlarda yaşayan saf bilinçli yaratıklara dönüşebileceğimize inanıyor.
Региональные приближаются, а Джесси ушел из хора. И не смотря на то, что кажется, будто он шпион, судя по всему ему действительно нравится Рейчел. Всё это сбивает с толку.
Bölge yarışması yaklaşıyor ve Jessie Glee kulübünü terk etti... ve her ne kadar ajan gibi davranmış olsa da Rachel'dan hoşlanmış gibiydi.
Всё это началось после того, как он понял, что никогда не уедет из Гарлана.
Harlan'dan asla kurtulamayacağını anladığında başladı.
Это все ерунда, потому что я слышал, что это был агент из Парадигмы, женщина, но, знаешь, так все началось.
Çok saçma, çünkü ben Paradigm'deki bir menajer diye duydum. Kadınmış, ama böyle şeylerin nasıl başladığını bilirsin.
Ну... не могу сказать, что знаю все подробности, но миссис Луэллин-Смайт как-то вечером пришла ко мне в ужасном состоянии... — Это всё из-за Ольги, поймите!
- Ayrıntıları bildiğimi söyleyemem. Ama bir gece Bayan Llewellyn - Smythe, kötü bir durumda bana geldi. - Hep Olga'nın yüzünden oldu.
Все, что мне нужно знать, это то, что самый убедительный и влиятельный человек из всех, кого я знаю, на моей стороне.
Bana, tanıdığım en ikna edici ve en güçlü adamın yanımda olduğunu söyle yeter.
Это всё из-за того, что мы торгуем оружием с ирландцами.
Bu, İrlandalı'yla silah ticareti yaptığımız için oldu.
Но ничто из этого меня не волнует. Потому что всё это началось просто с постели, Но я осознала, что он действительно нравится мне.
Ama hiçbiri benim için önemli değil biliyorum sadece takılıyor gibi başladık ama artık ondan gerçekten hoşlandığımı fark ettim.
Я думаю, что все это выходит из под контроля.
Sanırım bu biraz kontrolden çıkmaya başladı, değil mi?
Это всё, что ты можешь сделать? так как мне понадобиться нечто большее чем какой-то невнятный разговор, чтобы вывести меня из...
Çünkü beni alt etmek için bun laflardan daha fazlasına ihtiyacın var.
Ты понял всё это из "что-то там дом что-то там"?
Bunu evle ilgili bir şey demesinden mi anladın?
Пришельцы? Вы надеетесь, что мы поверим, что все это случилось с моей семьей из-за пришельцев?
Eğer o paranın onun olmadığını kanıtlarsam Szymanski dirilecek mi?
И всё это из-за того, что я воспользовалась Бобби, как сексуальным лекарством.
Bütün bunlar Bobby'yi kendimi iyi hissetmediğim için kullandım diye oluyor.
Ну, ты все еще не помнишь что произошло этой ночью Ну несколько лиц из дела могут освежить твою память.
Sonuçta o gece ne olduğunu hatırlamıyorsun davadan birkaç fotoğrafı görmek hafızanızı canlandırabilir.
Все что я знаю, это то, что они забрали трупы из морга чтобы проводить свои тесты.
Tek bildiğin morgdan kadavra çaldıkları ve üzerinde test yaptıkları.
Это все из-за того, что там случилось?
Bu orada olan şey hakkında mı?
Но он может потерять все это из-за того, что открыл свое сердце этой черноволосой обманщице.
Ama şimdi bütün her şeyini, kalbini o siyah saçlıya açtığı için kaybedebilir.
За это можешь взять себе из этого дупла все что пожелаешь.
Sırf bu yüzden, bu ağaçtan istediğin her şeyi alabilirsin.
Это все образовалось из вашего воображения, так что оставляю вас с вашими мыслями.
Hepsi sizin hayal gücünüzün eseri, Sizi bırakayım da bunun üzerine düşünün.
Ох. Оу, это из-за того что я сказала О Фейсбуке и что все ищут с кем перепихнуться,
Bunları, Facebook'taki herkes birbiriyle buluşup işi pişiriyor dediğim ve hayal kırıklığına uğradığın için söylüyorsun.
Ну это не я счтитаю, что абсолютно все на что ты садишься должно быть сделано из кожи
Kıçının değdiği her yer, deriden yapılmış olmalı diye düşünen ben değilim ama.
Всё что я могу, так это убедиться, что из-за его выбора не навредят тебе.
Şu anda sadece kötü kararlarının sana zarar vermesini engellemeye çalışabilirim.
А если маме с папой понадобится побыть наедине, младшенький может быть резко заморожен до последующего обращения, всё потому, что это самый удивительный мир из всех - -
Ve eğer anne ve baba biraz yalnız kalmak isterlerse, Junior'u istedikleri kadar şok dondurabilirler! Çünkü bu dünya, olabilecek en mükemmel dünya :
Даже учитывая, что она это особо не показывает, глубоко в душе, твоей маме все еще очень грустно из-за смерти твоей бабушки.
Her zaman belli etmese de, içten içe, annen, anneannenin ölümü yüzünden hala çok üzgün.
Это всё, что осталось от документов из офиса, который затопило.
Su baskınına uğramış bir ofisteki belgelerden arta kalanlar.
Всё из-за моего припезденного, ебанутого детства, и всё чем я занимаюсь, это разбиваю яйца, и я не могу винить людей за то, что они делают из них омлет.
İçine sıçılmış çocukluğum sayesinde tek yaptığım böyle durumlar için size fırsat yaratmak. Yaptıklarınız yüzünden sizi suçlamıyorum.
Некоторые довольно захватывающие, как факт, что вселенная была однажды горячей, факт, что вселенная расширяется, она объясняет, почему... мы сделаны из элементов, которыми мы сделаны, она объясняет, откуда атомы прибывают и это также объясняет, например, происходят как галактики, как всё кончится.
Bazısı oldukça hoş, evrenin bir zamanlar sıcak olduğu gerçeği gibi evrenin genişlediği gerçeği, neden elementlerden yapılı atomların nereden geldiğini açıklıyor, ve ayrıca, örneğin Galaksilerin doğduğu yerler, böyle devam ederlerse nasıl sonlanacaklarını açıklıyor.
Я знаю, что ты устроила все это для меня, и это был один из моих самых лучших дней.
Bunların hepsini benim için hazırladığını biliyorum ve bu, geçirdiğim en güzel günlerden biriydi.
Вы считаете, что она меня не слышит, но.. И, если доктор Гинсберг придет и не сможет вывести ее из комы, я хочу знать, что сделал все, чтобы она это преодолела. А вдруг может...
Beni duyamayacağını sandığını biliyorum.
Ну что же, может это и не настоящий вертолет, и большая его часть сделана из фанеры, но все же это чертовски хороший вертолет, учитывая то время, которое у меня было.
Gerçek bir helikopter olmayabilir ve fazlaca kontraplak kullanmış olabilirim ama helikoptere benzetmek için fazla zamanım yoktu.
Что гораздо более важно, так это то, что все соответствует спецификациям. Стойки расположены под углом 45 градусов, а лыжа сделана из трубы диаметром 7 см, прямо как в настоящем вертолете.
En önemli özelliği ise 45 derece açı ile yerleştirilmiş kirişler ve 7.5 cm çaplı borudan oluşan kızak.
Ну, если тут что-то не сходится, так это из-за того, что Тарелл не все вам рассказал.
Rahat hissedemiyorsun, çünkü Turrell'in sana söylemediği bazı şeyler var.
Но большинство из них даже до туалета сами не дойдут, так что пока это все мечты, но, по крайней мере, команда занята, а это чего-то да стоит.
Birçoğu tuvalete bile gidemediğinden bu yalnızca hayalden ibaret. Tayfayı bir amaç etrafında topluyor en azından. Bu da bize güç veriyor.
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Bunun uzmanlaşılamayacak birkaç konudan biri olduğunu biliyorum ama sence de, birisi ölü adamımıza rendeyle saldırmış gibi görünmüyor mu?
Да, это из-за сияния или из-за рвоты и прочего, но главное, что мы все вместе, и вы, ребята все действительно рады за нас, да?
- Kızarmamdan ya da kusmamdan falan anladılar işte ama asıl önemli olan burada beraber olmamız ve..,... hepinizin bizim adımıza çok mutlu olması, değil mi?
Всё что я знаю это о выброшеном теле из реки.
Tek bildiğim... nehirde bulduğumuz bir cesetle ilgisi olduğu.
Есть все признаки того, что это похищение из-под опеки.
Çocuğunu kaçırması için nedenleri var.
Это все равно что забирать с собой шампунь из отеля.
Otellerdeki şampuanları almak gibidir. Bunu yapmanı bekliyorlar zaten.
Я знаю, что Грейсон не придет из-за того, что ему не здоровится, но, благодаря этому дурацкому "я тебя люблю", у меня такое чувство, что это все равно отказ.
Biliyorum, Grayson hasta olduğu için gelemeyecek,... ama "seni seviyorum" a ettiği teşekkür,... beni geri çevirmiş gibi hissettiriyor.
Никто из нас не последует за тобой думая, что все что ты делаешь это круто.
Her yaptığının harika olduğunu düşünerek artık kimse senin peşinde dolanmayacak.
Мой план - это пойти сейчас и обзвонить каждого родителя... каждого из детей... и попытаться назначить встречу с ним здесь, потому что, знаешь, с этого все начинается.
Benim düşündüğüm şey hepsinin ailesini aramak her bir tanesinin ve burada görüşme yapabilmek çünkü her şey evde başlar.
что всё это из 23
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57
что всё так вышло 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57
что всё так вышло 43