Я совершенно translate Turkish
2,903 parallel translation
На самом деле, я совершенно не терпелива, я имею ввиду...
- Benim de. Aslında düpedüz hoşgörüsüzümdür.
И потом, в первое рождество после её смерти, я совершенно забыл о ёлке.
Annesi vefat ettikten sonraki ilk Noel, ağaç almak aklıma bile gelmedi.
Я совершенно не связана со съемками фильма.
O filmin yapımı ile hiçbir alakam yok.
А ты уверен, что это не потому, что я совершенно уверен в успешности моего первого дня, потому что это легче легкого, а я переживаю за тебя, потому что ты берешь на себя больше ответственности за Лили, чем обычно?
İlk günümde çok iyi bir iş çıkaracağımdan ötürü kendime çok güvenmediğime ama Lily'nin sorumluluğunu biraz daha üsteleneceğinden dolayı senin için endişelenmediğime emin misin acaba?
Существуют две вещи, в которых я совершенно уверен... как разобрать пирамиду из людей и тайное знание, как совершить побег дворецкого.
Adım gibi bildiğim iki şey var. İnsan piramidinin içindeyken omzumu kaşımak ve Uşağın Kurtuluşu'nun kara büyüleri.
Не знаю кто такой Боба, но я совершенно уверен, что не хочу.
Bobanın ne olduğunu bilmem ama istemediğimden gayet eminim.
Я совершенно не доверяю этому парню.
Bu adama bir saniye için bile güvenmem.
Клянусь, я совершенно непричастна к этим подделкам или что там было.
Yemin ederim ki bu kalpazanlık olayıyla ya da her neyse, onunla bir ilgim yok.
- Я-я совершенно растеряна... - Что ж...
Ne yapacağımı şaşırdım diyebilirim.
- Я совершенно серьёзно.
- Dalga geçmiyorum ben hiçbir şeyle.
Я совершенно уверен, что он не станет никого убивать.
Kimse öldürmeyeceğinden gayet eminim.
и я совершенно уверен, что они все думают как бы оказать первую помощь. Правда, Люси? - Да.
Bir düzine Aloha Kız İzcisi var ve hepsinin de İlkyardım Rozeti için yarışacağından eminim.
Доставь это в лабораторию полиции и проверь по комбинированной системе поиска ДНК. Я совершенно уверен, что это наш парень.
Şunu Suç Laboratuvarına götür, DNA veri tabanında aratsınlar.
Я совершенно забыл.
Tamamen unutmuşum.
Я повел себя совершенно неправильно.
- Tamamen yanlış yaptım.
Я совершенно уверена, что кто-то забрал её из номера в отеле, но...
Otel odasından birinin aldığına kesinlikle eminim ama...
У нас срочный вызов, И я совершенно забыла о нашей договоренности.
Biraz önce bir çağrı aldık ve randevumuz tamamen aklımdan çıkmış.
- Спокойно, Джек. - я спокоен, я совершенно спокоен, мать вашу.
- Sakin ol, Jack. - Oldukça sakinim amına koyayım.
И я совершенно растерян.
Kendimi kaybettim.
Послушай, я совершенно забыл про тот дротик.
- Cidden, tamamen unutmuştum ben onu.
Я совершенно забыл про эту заявку.
Bu ayarlamayı tamamen unutmuşum.
Ну, в любой другой ситуации я бы с тобой согласился, но в данном случае измена была бы совершенно оправдана.
Normal şartlar altında haklı sayılırdın, ama şu durumda aldatmak en adil şey. - Ne?
Я стала конченной эгоисткой, и совершенно от всех отдалилась.
Bencil, şımarık, her şeyden bihaber biri haline geldim.
Я отвечу, что это совершенно достоверно.
Tamamen doğru olarak tanımlıyorum.
Я не могу поверить, что вы вот так, за два дня, ушли в совершенно разные и безумные направления.
İnanmıyorum, kaç gün oldu, iki mi ve hepiniz tamamen birbirinizden ayrı... -... ve çılgın yönlere dağıldınız.
Я убиваю лишь тогда, когда это совершенно необходимо.
Ben sadece zorunda olduğum zaman adam öldürüyorum.
Я получил совершенно новую жизнь.
Hayata yepyeni bir bakış açım var.
Я придумала совершенно новую программу для соревнований.
Bu yarışma için yepyeni bir gösteri hazırlıyorum.
Уф. Я обещала жареные бананы и совершенно забыла.
Ben plantin getirecektim ama tamamen aklımdan çıkmış.
И прикинь : я принёс его сегодня домой, и совершенно случайно именно сегодня
Şunu dinle bak : Onu eve bugün getirdim ve tesadüfen, Rupert da bugün tekrar çalışmaya başladı.
Эй, это совершенно очевидно, что я не ношу нижнее белье?
İçimde çamaşır olmadığı oradan belli oluyor mu?
Ты совершенно прав, я не могу.
Kesinlikle haklısın, koyamam.
Дошло даже до того, что я позволил себе дуться на Вас, но это совершенно недопустимо в отношениях между зрелыми людьми.
Bu somurtmama neden oluyor, ve yetişkinler gibi bir ilişki kurmanın bir yolu yok.
Я отдам свой Чину, потому что совершенно уверен, что с тобой за штурвалом это закончится на чьей-то лужайке перед домом.
Kusura bakma ama istemem.. Biletimi Chin'e vereceğim çünkü o şeyi kullanmanın sonu birinin ön bahçesinde son erecek gibi geliyor.
Я тебе нужна. Нет, я совершенно уверен, что ты мне не нужна.
Bana ihtiyacın var.
Я знаю, что ты с Шоном, и он совершенно безбашенный.
Biliyorum, Shaun ile biriliktesin, ve Shaun kesinlikle iğrenç biri.
Совершенно секретный международный контингент и я начал копать.
Gözlerden saklı, uluslararası profil filan. Ben de araştırmaya başladım.
Нет, но я бы сказала, что это совершенно очевидно... То что здесь происходит...
Pek sayılmaz, ama bence burada neler olduğu aşikar.
Я в совершенно жутком состоянии.
Ateşli görünüşümün ardında harap bir hâldeyim.
Я был так близок к тому, чтобы сделать ее совершенной.
Onu mükemmele dönüştürmeme çok az kalmıştı.
Вскоре... я понял, что рядом есть совершенно иной мир.
Çok geçmeden ötede yepyeni bir gezegenin olduğunu fark ettim.
Линда, мне... Мне было 18, когда я родила твою сестру, не замужем... и совершенно одна, пока не встретила твоего отца.
Linda ben babanla tanışmadan önce on sekizimde ablanı doğurduğumda evli değildim ve yapayalnızdım.
Линда, я прочла вашу книгу "Испытание", но мне все равно очень сложно вас представить, и поверить, что вы стали совершенно другим человеком.
Linda, "Zorlu Sınav" ı okudum ama hâlâ seni kitaptakilerle bağdaştırmakta ve değiştiğine inanmakta güçlük çekiyorum.
Нет, дорогая, я имею в виду нечто совершенно другое.
Hayir hayatim, ben bambaska bir seyi kastediyorum.
Я позволю себе набраться смелости и намекнуть на то, что моя подруга Натали теперь совершенно свободна и...
Gözümü karartıp söyleyeceğim, arkadaşım Natalie kısa süre önce bekarlığa geri döndü de...
Я с мужем буду жить на ранчо и я буду работать на НАСА, а он будет заниматься чем то, совершенно другим.
Eşimle ikimiz bir at çiftliğinde yaşayacağız. Ben NASA'da çalışacağım ve o da tamamen farklı bir iş yapacak.
Поэтому, естественно, они должны были запереть меня в этом месте. И после того, что они сделали со мной, Я думаю, это совершенно естественно...
Beni bu yere kapatmaları gerekiyordu ve bana yaptıklanndan sonra sanırım hepsine lanet okumam da gayet doğal olacak!
Уже тогда я знал, что эта технология может содержать ключ к совершенно новой форме социальной справедливости.
O zamanlar bile, Bu teknolojinin... Yeni bir sosyal adalet biçiminin anahtarını tutacağını biliyordum.
Я тут совершенно не при делах.
Bunun bir parçası olmak istemiyorum.
- Совершенно не важно, кто я.
Kim olduğum önemli değil.
- Я была совершенно несносна.
- Çok kötü davrandım.
я совершенно не понимаю 21
я совершенно серьёзно 16
я совершенно забыла 33
я совершенно забыл 28
я совершенно спокоен 18
я совершенно уверена 41
я совершенно уверен 94
совершенно верно 1295
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
я совершенно серьёзно 16
я совершенно забыла 33
я совершенно забыл 28
я совершенно спокоен 18
я совершенно уверена 41
я совершенно уверен 94
совершенно верно 1295
совершенно точно 143
совершенно секретно 90