Совершенно другое translate Turkish
165 parallel translation
Сначала она говорит одно, потом совершенно другое.
Bir gün bir şey söylüyor, ertesi gün başka bir şey.
Ах, вот что. А я, представьте себе, подумал совершенно другое.
O anda aklıma başka şeyler gelmişti.
Два моих брата, Иван и Михаил играли в забавные игры. Но я имел совершенно другое представление о себе как о ребенке.
Ağabeylerim Ivan ve Mikhail, eğlenceli küçük oyunlar oynarlardı ama ben daha farklı bir çocuktum.
Она нам совершенно другое сказала.
Bize böyle anlatmadı.
Наконец, в 1543 году появилось совершенно другое объяснение видимого движения планет. Оно было опубликовано польским клириком по имени Николай Коперник.
En sonunda, Polonya'lı bir papaz olan Nicolaus Copernicus tarafından, 1543 yılında oldukça farklı bir açıklama yayınlandı.
Урод - это одно, а тут - совершенно другое!
Ucube olmak başka... Ucubeliğine itiraz etmiyorum.
В моем свидетельстве о рождении стоит совершенно другое имя.
Doğum belgemde adım başka yazıyor.
Как-будто совершенно другое место.
Sanki tamamen başka bir kent oluyor.
Бросьте ту же самую соль в другую жидкость, и вы получите что-то совершенно другое -
Aynı tuzu başka bir sıvıya dökün, tamamen farklı bir şey elde edersiniz -
Общение с ней... оно совершенно другое.
Onunla iletişim kurmak çok farklı.
Дисциплина - это одно. А пытка - совершенно другое.
Yola getirmekle işkence aynı şey değil.
Ты уверяешь противника в одном, а сам делаешь совершенно другое.
Rakibine birşey gösterirsin. Ama başka birşey yaparsın.
Но когда ты здесь, и вокруг тебя разрываются настоящие снаряды, это совершенно другое.
Ama gerçek cephede, etrafında gerçek mermiler patlarken bu çok farklı bir şey.
Ћиам говорит одно, а делат совершенно другое.
Liam bana söz verip tersini yapıyor.
Ты смотришь на что-то, и думаешь, что точно знаешь, что ты видишь, и... а потом понимаешь, что это нечто совершенно другое.
Bir şeye bakıp ne gördüğünü bildiğini sanıyorsun. Ama sonra gördüğünün bambaşka bir şey olduğunu anlıyorsun.
Уилл, я, конечно, ценю то, что ты стараешься сделать, но - это совершенно другое. Мама может не понять меня.
Will, bak, yapmaya çalıştığın şeye minnettarın ama bu farklı bir durum.
Знаешь, совершенно другое направление.
Tamamen farklı bi alan.
Я хочу сказать, что одно дело, когда это абстрактное понятие... которое парит во вселенной, и совершенно другое дело, когда оно ходит в твой туалет.
Bana Tonya Harding mi dedin sen? Havaya girme hemen.
Что, если он смотрел на совершенно другое убийство?
Ya tamamen farklı bir cinayete bakıyorsa?
Это совершенно другое.
Bu tamamen farklı.
Это совершенно другое дело.
Ama bu tamamen farklı.
Это совершенно другое!
Bu tamamen farklı!
Это совершенно другое.
Yani, tamamen farklı bir konu.
ЧАРЛИ Я пытался с ним общаться, он говорит одно, а делает совершенно другое.
O çocukla geçinmeyi denedim, Alan. Dediği şeyin daima aksini yapıyor.
- Это совершенно другое дело.
Bu farklı bir şeydi. Oh gerçekten mi?
Но "это" - совершенно другое дело!
Ama bu hadise farklı!
Между мной и Симпсон совершенно другое.
Simpson ve benim olayım farklı.
Показывает кое-что совершенно другое.
- Östrojen seviyesi öyle olduğunu söylüyor.
Это совершенно другое дело.
- O tamamen farklıydı.
Шведская студентка - это было одно, но женщины в них - совершенно другое.
İsveçli öğrenci tamam, ama bu tamamen farklı bir şeydi.
- Это совершенно другое.
- Latte mi? - O tamamen farklı.
Это совершенно другое дело, чем операция на младенце.
Bu iş bir bebeğin ameliyat olmasından tamamen farklı. - O-oo.
Вы просто сказали что-то совершенно другое.
Az önce başka bir şey söylemiştin de.
Нет, я имела в виду совершенно другое.
Hayır, sadece çelişkideydim.
Но... я вижу совершенно другое имя... решение выйти из подполья играет против тебя!
Ama... bu görünenden farklı bir isim... Ryuga, bu sefer, senin hükmün sana karşı...
Это что-то совершенно другое.
Bu kesinlikle çok farklı.
Это совершенно другое.
Bu farklı.
Но ДНК на его теле говорит совершенно другое.
Ama üzerinde bulunan DNA, tamamen başka bir şey söylüyor.
Это совершенно другое!
O tamamen farklı birşey!
А что-то совершенно другое.
- Ne mesela?
Тогда как ты что-то совершенно другое. Это было самое великолепное создание, которое я когда-либо видел.
Hayatım boyunca gördüğün en güzel canlıydı.
А если его череп так открыт, то возможно ли, что на его мозг оказывается совершенно другое давление?
Kafatasının böyle açık olması, beyindeki basıncın farklı olmasına neden olur.
Ты прав, это совершенно другое дело!
Öyle bişey yok Oh, öyle mi? Ne peki?
Быть обвиненным в чем-то - это одно, а быть виновным - это совершенно другое.
Bir şeyle suçlanmak başka bir şey suçlu olmak bambaşka bir şeydir.
Что если мы просто вытащим всякую хрень из трейлера и построим из нее нечто совершенно другое?
Peki karavandaki butun malzemeleri birlestirip tamamen farkli bir sey yapsak?
- Это совершенно другое. - Конечно, это так.
- Bu tamamen farklı.
Зачем ты говоришь одно, хотя желаешь совершенно другое?
Elmalı pastalar pişiren küçük bir ev hanımı istiyordun.
Но, делать скрипки И писать рассказы - уже совершенно другое дело...
Ama, önemli olan içindeki cevheri keşfedip işleyerek değerlendirmektir.
Это совершенно неважно, делаешь ли ты фильмы или что-либо другое.
Film çevirmişsin ya da başka bir şey yapmışsın, hiç önemi yok!
Что-то совершенно другое, одним словом.
Ne olabilir sence?
Вы совершенно другое дело.
Ama siz beyler bir farklısınız.
другое дело 335
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346