English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Совершенно ничего

Совершенно ничего translate Turkish

209 parallel translation
Совершенно ничего смешного.
Gülecek birşey yok.
Совершенно ничего.
Kesinlikle hiçbirşey.
М-м-м послушайте, сенатор, мне совершенно ничего из этого не нужно.
Senatör, gerçekten çok fazla hazırlık yapmışsınız.
Это самый лучший яд вы совершенно ничего не почувствуете.
Tehlikeli bir zehirdir. Bir şey hissetmeyeceksin.
Мадам, это совершенно ничего не меняет!
Bu konunun tamamen dışında.
Нет, совершенно ничего, разве что тот же самый сигнал каждые 12 секунд.
Hayır, hiçbir şey, sadece 12 saniyede bir aynı sinyal.
Вы же совершенно ничего не знаете о работе разведки.
Belli ki istihbarat hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz.
- Ничего, совершенно ничего.
- Hiçbir şey, sıfır.
Я совершенно ничего не знаю о Еве.
hiç bir şey bilmiyorum.
Совершенно ничего. Хорошо.
Güzel.
Совершенно ничего.
Hiçbir şey hissetmiyorum.
- Совершенно ничего не слышу...
- Garip, ama seni duyamadım galiba...
- Если честно, я не имею совершенно ничего против этих "голых задниц".
- Doğrusunu söylemek gerekirse, "vahşi popolar" umurumda değil!
Я ничего не имею против транссексуалов, совершенно ничего.
Transseksüellere karşı değilim, gerçekten öyle.
Совершенно ничего.
Hiçbir şey.
- Господи Боже, совершенно ничего. - Скажи мне.
- Tanrım, kesinlikle hiçbir şey.
Совершенно ничего.
Kesinlikle hiçbir şey.
- Ты совершенно ничего не понимаешь.
Hiçbir şey anlamıyorsun.
Это поможет нам идентифицировать вас, как крабов, которые совершенно ничего не знают.
Bizim sizleri tamamen hiçbir şey bilmeyen yengeçler olarak tanımlamamıza yarayacak.
Совершенно ничего не помню.
Ben... Hatırlayamıyorum.
То, что я совершенно ничего не чувствовал.
Bu kadar hissiz olmam.
Я совершенно ничего не чувствовал по отношению к тому, что происходило в моей жизни.
Yaşadığım her şeye karşı hissizleştim tamam mı?
Совсем ничего не понял. Ты совершенно ничего не понял.
Anlamıyorsun değilmi...
От тебя совершенно ничего не требуется.
Siz istemezseniz kesinlikle bir talebi yoktur.
Совершенно ничего.
Kesinlikle hayır.
Совершенно ничего.
Kesinlikle yok.
Ну, на вид, совершенно ничего.
Görünüşe göre, tek bir şey değil.
Ну, на вид, совершенно ничего.
İyi misin? Evet.
Совершенно ничего.
Yok bir şey.
Да, ничего, Мне совершенно все равно.
Evet, her neyse. Önemsemiyorum.
Многие люди вообще ничего не надевают на ночь и спят совершенно голыми.
Üstlerinde hiçbir şey olmadan uyuyan insanların olduğunu biliyor muydun?
Ничего... мы совершенно беспомощны, Кинго.
Yapabileceğimiz hiçbir şey yok Kingo.
В этой деревне совершенно невозможно ничего скрыть! Это правда.
Yemin ederim, bu kasabada sır tutmak mümkün değil.
Все, что я знаю - и учтите, я совершенно серьезен - все, что я знаю, так лишь то, что я абсолютно ничего не знаю.
Tek bildiğim - bunu dinlemelisiniz - Tek bildiğim aslında tam olarak hiçbir şey bilmediğimdir.
Мы не будем ничего "максимизировать, приоритизировать или финализировать", и уж совершенно точно не будет никакого "интерфейса!"
"Üst düzeye çıkarmayacağız" "önceliklendirme" ya da "nihayetlendirme" yapmayacağayız ve kesinlikle "arayüzle" meyeceğiz.
Когда происходит нечто совершенно ужасное, например, когда всех убивают, а ты ничего не можешь поделать.
Gerçekten kötü bir şeyin olması gibi. Herkesin öldürülmesi ve buna karşın hiçbir şey yapamamak gibi.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Şimdi duygularımın şiddetini, kelimelere dökmekten başka bir şey yapamam!
Это совершенно пустые слухи, ничего подобного.
Bu söylentiler tamamen asılsızdır.
Б'Эланна, из базы данных боргов совершенно ясно, что они практически ничего не знают о виде 8472.
B'Elanna, Borgların veritabanından örendiğimize göre neredeyse Species 8472 hakkında hiçbirşey bilmiyorlar.
Я делаю это совершенно открыто, ничего от вас не скрывая.
Her şey ortada ve belli.
если быть совершенно честным, отдыхаю от отдыха интересно во мне то, что я ничего не делаю
Dürüst olmak gerekirse, izinimden izin almış gibi. aslında. Benim hakkımda enteresan olan şey aslında hiç bir şey yapmıyor olmam.
Ни один из вас не слушал ничего из того, что я говорила, а ты должен признать, что я полностью права насчёт той первой сексуальной сцены, она совершенно излишняя.
İkiniz de ağzımdan çıkan tek kelimeyi dinlemediniz. Ve ilk seks sahnesinin tamamen gereksiz olduğu konusunda haklıyım.
Типа ты такая маленькая херня, которая совершенно ничего не значит.
Hiçbirşey ifade etmediklerini düşündün mü?
Но в последнее время они приобрели совершенно угражающие объемы поскольку ничего не подозревающие жертвы возвращались без носов.
Ama son zamanlarda kötü bir boyuta vardılar. Kurbanlar burunsuz olarak geri dönmeye başladı.
Вот-вот, совершенно симметричное насилие никогда ничего не решало.
Şimdi, kusursuz bir şekilde simetrik olan şiddet hiçbir şeyi çözmez.
- Ничего страшного. Если я Вас оскорбил, то знайте : мои намерения были совершенно противоположными.
- Sizi gücendirdiysem... niyetim bu değildi, tam tersiydi.
Совершенно ясно, что между ними ничего нет.
Aralarında bir şeyler olmadığı o kadar açık ki!
Мне совершенно нечем заняться, я ничего не хочу...
Yapmak İstediğim hiçbir şey yok ve hiçbir şey istemiyorum.
Я совершенно не чувствую твоей реяцу. невозможно не чувствовать ничего вообще.
Senden birazcık dahi reiatsu hissedemiyorum. Eğer reatsunu gizlediysen bile Hiçbirşey hissetmemek imkansızdır.
Ничего, это..., это совершенно натурально.
- Hiçbir şeyi. Bu son derece doğal.
Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать.
Aslına bakarsan "Seinfeldvision" tamamen yasal ve bizi durdurmak için yapabileceğin bir şey yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]