English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я уверяю

Я уверяю translate Turkish

949 parallel translation
И я уверяю вас, мистер Анрио, что весь персонал по продаже белья "Анрио и Ко", от чьего имени я говорю, гордится этой наградой в признание ваших бесстрашных усилий.
Sizi temin ederim ki Bay Henriot, Henriot firmasının tüm çalışanları ve adına konuştuğum iç çamaşırı satıcıları olarak yürek dolu çabalarınızın takdir edilmesi baabında bu ödülü vermekten dolayı büyük onur duyuyoruz.
Я уверяю вас, когда этот здоровый молодой человек смеётся,... -... он не безумен.
Sizi temin ederim bu sağlıklı genç delikanlı güldüğünde çılgınca davranmıyor.
Красавица, я уверяю тебя, если бы этот монстр страдал сколько я, он поспешил бы сюда, чтобы выкрасть тебя.
Belle, sana temin ederim ; eğer o canavar benim kadar acı çekseydi, hemen yanına koşar ve seni alıp götürürdü.
Я уверяю тебя, что он забыл о тебе.
Sana temin ederim ki, seni unutmuş.
Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
Sizi temin ederim o kötü his bana anlamlı bir zevk verdi.
Я уверяю вас - за вами не следили.
Sizi temin ederim, takip edilmediniz.
Я уверяю вас, что эти деньги будут самым лучшим вложением за всю вашу жизнь.
Düşlerinizde bile göremeyeceğiniz kadar güzel planlarım var, beyler.
Но я уверяю вас, Я настроен изучить это место.
Ama sizi temin ederim ki burayı araştırmaya kararlıyım.
С тобой будет все в порядке, я уверяю тебя.
İyileşeceksin. Evet iyileşeceksin.
Но только 12 одновременно, и я уверяю вас, что на каждого вашего человека у меня будет один охранник.
Adamlarınızı gerçekten kara iznine getirebilirsiniz ama 12'lik guruplarla. Emin olun buraya getirdiğiniz her adam için, bir güvenlik görevlisi hazır olacak.
Я ускоряю шаг, чтоб её нагнать. Смотрю на неё, а она уродина. Я уверяю вас, меня это успокаивает.
Kalbimin atışları artar adımlarımı hızlandırıp ona yaklaşır ve bakarım ki çok çirkinmiş.
Я знаю, у меня всё не слишком ладилось но сейчас я уверяю тебя я абсолютно уверен что всё снова придёт в норму.
Ben, herşeyimin mükemmel olmadığını biliyorum ama seni yürekten temin ederim ki her şey düzelecek.
Вы ошибаетесь, я уверяю вас.
Yanılıyorsunuz.
Но я уверяю вас - этот выпад не останется безнаказанным.
Sizi temin ederim, bu hakaret cezasız kalmayacaktır.
Лейтенант, я уверяю вас, это необъяснимое явление уже далеко от планеты.
O açıklanamayan olay gezegenden uzaklaşmıştı.
Но я уверяю тебя, что я не просто хорошо перевожу а еще и улучшаю то, что говорят люди с которыми мне приходится работать
Ama iyi bir tercümanımdır ve orjinalini dahi geliştiriyorum.
Я тебя уверяю, она тебя очень любит.
İnan bana... senden hoşlanıyor...
Я тебя уверяю, это я его втравил.
Onu ittiğimi söyledim sana.
Я тебя уверяю, нет никаких проблем с этой комнатой.
Salonda hiçbir sorun yok.
Но я вас уверяю, они ничего из нас не выбьют.
Don Pietro,
Более того, я вас уверяю, что ни один учёный не был бы удовлетворён многими из задействованных в ней принципов.
İşin doğrusu, eklemem gerekir ki bu hususla bağlantılı bir dolu ilkeden hiçbir bilim adamı mutluluk duymaz.
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Seni temin ederim öyle güzel bir bedeni hareket halindeki bir arabadan asla atmazdım.
И я уверяю вас, что там никого нет.
Yeni mi?
Уверяю вас, я не в восторге от своего лица.
Hoş bir surat değil, kabul.
Уверяю вас, что и я, и оба этих человека отправились на поиски того, кого считали морским чудовищем.
Size temin ederim ki, hem onlar hem ben, bir canavar olduğunu düşündüğümüz şeyi yakalamak için bu işe girdik.
Я не хотела дурно влиять на Роду... Уверяю, совсем не хотела.
Seni temin ederim ki hiç bir şekilde Rhoda'yı suçlamak gibi bir niyetim yoktu.
Доктор Уолкер сделал все, что мог, я вас уверяю. Я должен идти.
Sizi temin ederim, Dr. Walker elinden geleni yaptı.
Уверяю тебя, если бы я оказалась на твоем месте, я нашла бы выход. Разумеется.
Ben siz olsaydım yapacak başka bir şey bulurdum.
Уверяю вас, в этом сезоне вы все в безопасности потому что историю для новой книги я уже выбрал
Eminim ki bu sezon hepiniz güvendesiniz... Çünkü yeni kitabımın konusunu seçtim bile.
- Уверяю тебя, я в этом разбираюсь.
- Sahiden bu işleri bilirim.
Вы будете вполне убедительны, я вас уверяю.
Sizi temin ederim, çok inandırıcı olacaksınız.
Эх, если бы пятьдесят тысяч не были моей месячной зарплатой, я бы выбил это у нее из головы, уверяю вас.
Elli bin, bir aylık maaşım olmasaydı fantezilerim için müptelası olurdum, emin olun.
Надеюсь на ремонт уйдёт немного времени... день или два... но уверяю вас, что я не буду медлить.
Tamir etmem 1-2 günden fazla sürmez... ama yolculuğunuzu gereğinden fazla uzatmayacağıma sizi temin ederim.
Я вас уверяю, Антуан. Это был настоящий гангстер.
Seni temin ederim, Antoine, bu gerçek bir saldırıydı.
Это не я, уверяю вас! - Это я, Огюстен!
Ben değilim, ben değilim!
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
Cihazı tanımıyorum ama, sizi, doktorun korku bölmeleri yaratmadığına temin ederim.
Уверяю вас, я не приносил в эту комнату ни одного повешенного.
Bu odada asılı hiçbir şey olmadığına sizi temin ederim.
Телепатия не подразумевает контроль. А я полностью контролирую ваших друзей, уверяю вас.
Telepatide kontrol yok, adamlarınız tamamen benim kontrolümde.
Я не какая-то пастушка, уверяю тебя.
Senin hayran olacağın basit bir çoban değilim.
Назовите любое место на карте, уверяю вас, я там был.
Bir yer söyleyin, oraya gitmişimdir. Durmayın.
Уверяю вас, капитан, я абсолютно здоров.
- Sağlığım mükemmel. Hayır, değil.
Уверяю вас, я вполне в себе.
- İnanın gayet aklı başındayım.
Уверяю вас, доктор, я в полном порядке.
İnan bana, gayet iyiyim.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет. Ну, я разговаривал с парой адвокатов,..
Hırsızları temsil etmek üzere atanmış avukatlardan bazılarıyla konuştum.
Уверяю вас я исхожу из своего опыта.
Tecrübelerime dayanarak söylüyorum.
Уверяю Вас, сэр, что я предприму все шаги, чтобы уберечь её от подобного преследования.
Şundan emin olun, bayım. Böyle bir eziyeti çekmemesi için elimden geleni yapacağım.
Нет, уверяю тебя, это не имеет значения. Сегодня я хочу почитать.
Hayır, gerçekten fark etmez, ben bu gece bir şeyler okumak istiyorum.
Уверяю, я тоже обрадовалась.
- Ben de memnun oldum.
К сожалению, владелицы в данный момент нет в Сорренто, и нет никакой возможности попасть в те комнаты виллы, в которых, я вас уверяю, находится этот пол.
Maalesef, villanın sahibi şu an Sorrento'da değil. Yani, döşemenin olduğu odalara giremeyiz.
Я могу продолжать, уверяю вас!
Devam edebilirim, inanın!
Я стыжусь того, что происходило в далеком прошлом, и уверяю вас, что в моем королевстве это никогда не повторится.
Uzun zaman önce burada olanlardan utanıyorum ve benim krallığımda bunların olmayacağına sizi temin ederim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]