Işler değişti translate Portuguese
503 parallel translation
Irena, inan bana, bunu bir süre önce söyleseydin, dünyadaki en mutlu adam olurdum. Ama artık işler değişti.
Acredita Irena, seria o homem mais feliz do mundo se o tivesse sabido há pouco... mas as coisas mudaram.
Ama artık işler değişti.
Mas agora é diferente.
- Hayır işler değişti. Capace kalıyor, sen ve Quadrone geliyorsunuz.
O Capece vai a Tiburtino e tu e o Quadrone vão à reunião.
Büyükbaba, artık işler değişti.
Agora as coisas são diferentes, avô.
Jason ve diğerleri gelince söyle onlara işler değişti.
Diga ao Jason e os outros... que as coisas mudaram.
Artık işler değişti.
Agora tudo mudou.
Şimdi işler değişti.
Agora a coisa é ao contrário.
Chicago'da artık işler değişti.
As coisas são diferentes, doravante, em Chicago.
- Şimdi işler değişti.
As coisas agora são diferentes.
İşte bu! "diyordu. " Şimdi işler değişti. Her şeyin daha iyiye gideceğini düşünüyorum. "
"É desta, agora acho que tudo vai correr da melhor maneira."
Çakal sesi ve her şey için sağ ol ama sana dedim, işler değişti.
Gosto do teu grito de coiote, mas quero dizer, as coisas mudaram.
- Ama sanırım işler değişti.
- Mas as coisas mudam.
Hayır, işler değişti.
Não. Está totalmente mudada.
Artık işler değişti.
As coisas mudaram.
Dinle geri zekalı, farkında mısın bilmiyorum ama işler değişti
Ouve lá, meu burro, não reparaste que as coisas mudaram um pouco?
Şimdi işler değişti.
Desculpa, parece um pouco bizarro, sabes?
- Artık işler değişti.
- As coisas agora são diferentes.
Ama 70'li yıllarda işler değişti.
No fim dos anos 70, as coisas começaram a mudar.
Yani, bu kez işler değişti. Her şey değişti.
Desta vez as coisas são diferentes.
Sanırım Salı gecesi benim için işler değişti.
Tudo mudou para mim na terça-feira à noite.
Sen içerideyken işler değişti.
As coisas mudaram desde que foste para a choça, Bob.
Artık işler değişti Slick.
As coisas trocaram. Sabe?
Evet ama işler değişti.
Sim, pois, as coisas mudaram.
İşinize karışmak istemem. ama işler değişti.
Eu não quero passar por cima de si, mas as coisas mudaram.
O zamandan bu zamana işler değişti.
as coisas mudaram desde então.
O arada, işler değişti.
Entretanto as coisas mudaram.
Joey Herrick'te işler değişti.
- O caso do Joey deu uma reviravolta.
Şimdi işler değişti.
- Já foi. Agora é um jogo diferente.
Ama bu adamla karşılanca işler değişti.
Tens tanto em comum com este homem.
Ama artık işler değişti.
Mas agora as coisas mudaram.
Evet ama işler değişti.
Sim, mas as coisas mudaram.
Evet, işler değişti.
Sim, as coisas mudaram.
O zamandan beri işler değişti, değil mi?
As coisas mudaram um bocado desde essa altura, não foi?
Ama işler değişti ve senin de onlarla değişmen gerek.
Mas as coisas mudam e tens de mudar com elas.
Öyle değil mi? Evet, ama işler şimdi değişti.
Sim, mas as coisas agora são diferentes.
İşler değişti. Konuşmamız gerek.
Temos de conversar.
- İşler değişti.
- As coisas mudam.
İşler değişti.
Isto muda tudo, Remi.
Son birkaç aydır, işler biraz değişti.
É só porque nos últimos meses as coisas mudaram um pouco.
İşler biraz değişti.
A situação mudou.
İşler değişti.
As coisas mudaram.
Zina yaptığınız için artık işler epey değişti... ve o size dava açıyor.
Agora é ele que requer o divórcio. O quê? Harry está requerendo o divórcio?
İşler değişti, Al.
Tem de ser assim, Al.
İşler değişti tabii.
A vida dá muitas voltas.
İşler nekadar çabuk değişti ama!
Que desenvolvimento revoltante.
- İşler değişti.
- O negócio mudou.
İşler değişti.
Mudou o negócio.
- İşler değişti.
- As coisas mudaram.
İşler tamamen değişti.
O espírito da coisa está completamente mudado.
İşler değişti.
Pois, as coisas mudaram.
- İşler değişti.
- Já não é como era.
değişti 33
değiştir 41
değiştin 25
değiştim 42
işler 40
işler nasıl gidiyor 51
işler nasıl 159
işlerim var 40
işler yolunda mı 16
işler böyle yürür 17
değiştir 41
değiştin 25
değiştim 42
işler 40
işler nasıl gidiyor 51
işler nasıl 159
işlerim var 40
işler yolunda mı 16
işler böyle yürür 17