Cesaret translate Russian
3,679 parallel translation
Bana teşekkür etmeye cesaret bile etmeyin!
Не смейте благодарить меня!
- Kuzen Robert'a bunu söylemeye cesaret edemem.
- Кузена Роберта я бы так назвать не отважилась.
Bundan cesaret al.
Наберись мужества.
Ceylon çay tarlaları ile yorumunu düşününce Waterloo'da cesaret veren aslan kadar gerçek bir abidedir.
Учитывая его фразу, что "чайные плантации Цейлона являются такими же монументами храбрости, как лев у Ватерлоо".
Vikingler güçlü, kuvvetli ve cesurdurlar fakat cesaret komik şeydir.
Викинги - сильные, выносливые и мужественные, Но мужество - смешная вещь
Cesaret sahibi olmak korkusuz olmak demek değildir.
Иметь мужество не значит не иметь страха.
O "külleri" dökmekle büyük cesaret örneği gösterdin.
Ты так храбро развеивал тот "прах".
- "Kimde o cesaret" diye bakıyorlar.
Никто не осмелится, они так это себе представляют.
Olabilir ama prensiplerinin arkasında durmak cesaret ister.
Может и так, но чтобы придерживаться своих принципов, для это нужно мужество.
Bu Chester's Mill'in yüzleştiği son kriz olmayacak. Bugün göstermiş olduğumuz cesaret ve dayanışma ile bir sonrakinin de üstesinden geleceğiz.
И пусть это не последняя беда, с которой встретится Честерс-Милл, но мы преодолеем следующую с той же смелостью и сплочённостью, какую проявили сегодня.
Catherine'i kurtarmak istiyorsan, cesaret yetmez.
Храбрость не поможет тебе спасти Кэтрин.
Bu, inanıyorum ki, cesaret olarak adlandırılmalı. Cesaret ve inanç.
Для этого необходимы, я считаю, смелость, мужество и убежденность.
Hâlâ mayomu denemeye cesaret edemedim.
Я до сих пор не решилась примерить свой купальный костюм.
Tahminde bulunmaya cesaret edebilecek var mı?
Кто-нибудь рискнет сделать прогноз?
Kimse sana söylemeye cesaret edemedi.
Никто из группы не решался сказать тебе.
Bu sözleri patronuna söylemek cesaret ister.
Это очень нагло, говорить подобное своему боссу.
Buna cesaret edemedim.
Не мог решиться.
Birbirimizi okşamayı hayal ettik ama yapmaya cesaret edemedik.
Мы мечтали заботиться друг о друге, не смея делать это.
Pat, Heath. Bana cesaret verdiniz. Oraya gidip karımın karşısına dikilecek ve başından beri haklı olduğunu söyleceğim.
Пэт, Хит, вы, парни, дали мне храбрость вернуться туда, предстать перед своей женой и сказать ей, что она была права с самого начала.
Yukarı çıkarmaya cesaret edememişler.
Их не осмелились вносить по служебной лестнице.
Bütün o nefretine rağmen gözlerinde birini öldürecek cesaret göremiyorum.
А мне случалось. И сколько бы ни было ненависти в ваших глазах, это не то, что нужно для убийства.
Çıkmaya cesaret edemezsin!
Не смей этого делать!
Bir cesaret hareketidir.
Это акт мужества.
Yani yazmak cesaret almayı gerektirir.
Дело в том, что подобное занятие требует настоящего мужества.
Mariana ile dans edeceksem birazcık da içkiden cesaret almam gerekecek.
Если мне предстоит отплясывать с Марианой, Мне нужно будет немного жидкой смелости
Oysa kan içmeye cesaret edemiyor.
И все же смеет преступать законы крови.
Onlardaki bu cesaret.
Хрен с ними.
Düşman karşısında gösterdiği cesaret için.
Рядового 1-го класса Кендру Мерфи за отвагу, проявленную в бою.
O saç kesimiyle ortalığa çıkmak cesaret ister.
Ты крайне великодушен, показываясь с такой прической.
Söylemeden edemeyeceğim Penny herkesin içinde çıkıp da senin Leonard'a cesaret vermeni anlamıyorum.
Знаешь, Пенни, должен сказать, я не понимаю, почему именно ты подталкиваешь Леонарда на эту экспедицию.
Sanırım birbirimizi gördüğümüz ilk andan beri beraber olmak istediğimizi biliyorduk ama bir plan yapmaya cesaret edene kadar altı ay boyunca her gece yazıştık.
Думаю, мы сразу поняли, что хотим быть вместе, но мы 6 месяцев чатились ночи напролет. Прежде чем у нас хватило мужества, чтобы выполнить наш план.
Cesaret ve diğer her şey.
Рыцарство и все такое.
Ne zaman ve nerede hizmet verdiklerinin, isimlerinin dünya ya da bizim tarafımızdan bilinip bilinmemesinin önemi olmaksızın her aziz meslektaşımız ilham ve cesaret kaynağı olarak kalacaktır.
Не важно ни место, ни время смерти... не важно, знает их весь мир или только мы... Каждый желанный коллега — неизменный источник вдохновения и храбрости.
Medyada yer almak kısmen bilimsellik kısmen de cesaret işi.
Для заполнение эфира СМИ требуются знания и храбрость.
Iyi seyirler dilerim. Savasçi ona cesaret verip, bu tehlikeli zamanlarda onu korusun.
Да наградит Воин его храбростью и защитит его в эти трудные времена.
Ama söylemem gerek, çocukta cesaret var.
Должен вам сказать, а парень-то смелый.
Ölü arkadaşının odasında kalması için cesaret verdin.
А ты просто заставляешь её оставаться в комнате нашей погибшей подруги
Harikalar Diyarı'nda yüzünüzü göstermen büyük cesaret.
С твоей стороны безрассудно показываться здесь.
ve sen avlanmak için cesaret arıyorsun.
А ты ищешь смелости, чтобы охотиться самому.
Muhafazakâr değerlerin lehinde konuşmanın cesaret gerektirdiği bir zamanda.
В то время, когда нужно мужество, чтобы говорить о традиционных ценностях.
Herhangi bir konuda konuşmanın cesaret gerektirdiğini size temin edebilirim.
Я вас уверяю, мужество нужно, чтобы говорить о чем угодно.
Muhafazakâr değerlerin lehinde konuşmanın cesaret gerektirdiği bir zamanda. Ben de oradan buraya getirdim.
Времена, когда нужно мужество, чтобы говорить о традиционных ценностях, а я просто продолжил вашу мысль.
"Başka bir dünyadan gelip bana böyle cesaret veren değerli dostuma..." "... tüm kalbimle teşekkür borçluyum. "
Я очень благодарен своему другу из иного мира, придавшему мне смелости.
Cesaret verm...
Не надо поощрять...
- Cesaret.
- Сила воли
Hayır, hayır, ilk izlenimler cesaret verici değillerdir.
Нет, нет. Но первое впечатление не обнадеживает.
Hiç kimseye söylemeye cesaret edemedim.
Хуо И подложил паразитов в мою чашку. Я был так напуган.
Dee, İmparator'un hayatını kurtarmak istediği için bu riski almaya cesaret etti!
подождите еще час или два. Лекарство обязательно даст эффект.
" Yüksek umut ile gelecek için, hiçbir tahmini buna ilişkin cesaret edilir.
Я полагаю большие надежды на будущее, которое мы больше не поставим под угрозу.
- "Doğruluk mu cesaret mi".
- Правда или действие.
- Doğruluk mu cesaret mi?
- Правда или действие?