Cılgın translate Russian
5,971 parallel translation
Ki bu çılgınlığın daniskası, çünkü onu görsen, o kızın vücudu...
Это безумие, потому что если бы ты видела ее фигуру, то...
... çılgın bir palyaço durumu var.
... ситуация с безумным клоуном.
Bunu kasete kaydediyorum çünkü hayatım son zamanlarda gerçekten çılgın bir hâl aldı ve benim bunu birisine anlatmam gerek.
Я записываю это на кассету, потому что в последнее время моя жизнь стала безумной, и мне нужно кому-то об этом рассказать.
Çılgın gençlik yıllarımı anacağım.
Предаваясь воспоминаниям о моей безумной юности.
Ama şu kadarını söyleyeyim, Beyaz Saray'a böylesine çılgınca bir şey bildiriyorsanız bunun doğruluğundan kesin emin olursanız iyi edersiniz.
Достаточно сказать, что если вы собираетесь сообщить Белому дому о чем-то подобном, надо быть уверенным, что это правда.
Resmi olan hikayeyi, onun çılgın olduğunu biliyordum.
Я знаю, что, согласно официальной истории, он сошел с ума.
Diğer KKR çalışanlarının böyle bir şey söylemesini anlarım. Böyle egoist, çılgın ve manyakça bir şey yapsalar, buna şaşırmam.
Я могу понять некоторых других работников УПР которые были эгоистами, сумасшедшими и маниакальными они могли такое сказать.
Beynim çılgın gibi dönüp duruyordu.
Это не давало мне покоя.
Bazen bu çılgın veletler benim mi diyorum.
Я говорю разный бред своим детям.
- Bunun ne kadar çılgınca olduğunun farkında mısın?
Ты понимаешь, какой это бред? Я их видела.
Kusura bakma da kızımın bu çılgınlıktan olabildiğince uzakta olmasını istiyorum.
Так что прости, но пусть лучше моя дочь будет как можно дальше от этого безумия.
Bilimin her çeşiti bizim için kıymetlidir. Hükümetinizin çılgınlığından uzakta hoş bir çevrede kalacaksınız.
Наука ценна для нас и приятного окружения вдали от глупости вашего правительства.
Eğer gerçek polisleri arayıp, telefonun izini sürdürüp peşime düşmeye kalkarsan ; ahbap, ben çok çılgın biriyim, işte o zaman sen ve kızına tarfi edilmez acılar yaşatırım.
Если ты решишь обратиться к настоящим полицейским, попытаешься проследить за этим телефоном или найти меня, то знай, что я настоящий псих, и я причиню тебе и твоей дочери адскую боль.
Sana çılgın olduğumu söylemiştim.
Я же сказал, что я псих.
Benden daha çılgın değilsindir.
Ты не больше псих, чем я.
Benim çılgınlığım seninkini alır, metal bir kutuya tıkar, farelerle doldurup, sonra da ateşe verir ta ki fareler kaçacak yer bulamayıp çılgınlığını yemeye başlayana kadar.
Моя психованность возьмет твою, засунет в металлическую трубку, наполнит ее крысами и нагреет паяльной лампой, и чтобы убежать, крысам придется прогрызть твою психованность.
Çünkü ben bu kadar çılgınım dedim!
Потому что я псих!
1950'lerin Connecticut'unda silik bir postacı olan Martin Neems ve karışı olan, ikide bir kurdeşen döken çılgın Brezilyalı kadın!
Работает на почте в Коннектикуте, но женат на взбалмошной бразильянке, у которой от нервов то и дело выскакивает сыпь. Так смешно!
Bu çılgın hareket ikimizin de canına mal olabilirdi.
" ак ты мог убить нас обоих.
- Müzik listen çılgın.
Ничего себе, сколько у тебя музыки.
Kimse nedenini bilmiyor ama orası hangi çılgın dünya olursa olsun insanlar buna Çekirdek Dünya diyor.
Никто не знает зачем, но каким бы безумным ни было это невероятное место... его называют главный мир.
Her paralel evrenden geçen bir delik açacak teknolojiye sahiplerse.. ... nasıl çılgın bir dünya olduğunu sen düşün artık.
Если там была технология перемещения в любую параллельную вселенную, подумай, насколько чертовски крутой должна быть эта Земля.
Kesinlikle Çekirdek Dünya'ya ait çok çılgın, havalı ve gelişmiş bir şey.
Что-то настолько клёвое, крутое и сложное, что просто обязано быть из главного мира.
Dün gece çılgın bir vampir partisi verdik.
У нас была сумасшедшая вампирская оргия прошлой ночью.
~ Biraz çılgın olmalısın. ~ ~ Beni seçtiğine göre. ~
"Должно быть, ты немного не в себе, раз выбрал меня"
Bu çok çılgın.
Это просто безумие.
Çılgın bir hafta yaşıyorum.
Была сумасшедшая неделя
Seksin doğal ve çılgınca olmasını istiyorum, beni yerime oturtmasını istiyorum ve onu yerine oturtmak istiyorum.
Я хочу, чтобы было немного спонтанности и безумия, чтобы он трахнул меня, а я бы трахнула его. Да, да, да!
Çılgın bir gece geçiriyorum.
У меня просто безумная ночь.
Çılgın geri döndü.
Сумасшедшая вернулась!
Çılgın olmak için yeterince seksi değilsin.
Ты не секси, чтобы позволить себе сумасшествие.
Yani, bütün o çılgın zamanları yavaş yavaş anlatmam gerek.
Я хочу подготовить ее к всему этому сумасшествию.
Çılgın bir koreografici alıyoruz modern bale yapmak için.
Мы берем чокнутого хореографа делать "современный" балет.
Tabii geçen seferki gibi uyandırdığınızda çılgına dönmesini istiyorsanız.
когда вы его разбудили?
Aldığı balo ayakkabısını beğenmediğine karar verdi... ben de onu AVM'ye götüreceğim, Gece Yarısı Çılgınlığı hala devam ediyor.
Ей уже не нравятся туфли, которые она купила для бала, и я отвезу ее в торговый центр на полуночную распродажу.
Eğer düşündüğüm şeyse önümüzde çılgın bir uçuş var demektir.
Если это то, о чем я думаю, то полет будет незабываемым.
Çılgın bir fikrim var.
У меня есть одна безумная идея.
Çılgın fikirler yoktur, kötüleri vardır.
Не существует безумных идей.
"Bir oda bulalım" gibi çılgın mı?
Сумасшествие из серии "нам нужен отдельный номер".
Pied Piper bu çılgın rakama bağlı kalacak ve asla istediğiniz fiyata ulaşamayacaksınız.
У "Крысолова" настолько большая стоимость, что вы никогда не дотянете до неё.
Aslında çılgınca bir şey yapacağın konusunda endişe ediyordum.
- Честно говоря, я волновался, что ты устроишь какое-то безумие.
O çılgın, bombok dahi beynin her ne yapıyorsa yapmaya devam et.
Можешь делать все, что придет в твой воспаленный гениальный мозг.
Peter derdi ki, her başarılı şirket neredeyse iflas ettikleri dönüm noktalarını hatırlarsa başarılarını her şeyini riske atan vizyon sahibi bir adamın cesaretine, azmine hatta çılgınlığına borçlu olduğunu görür.
Питер говорил, что в начале истории каждой успешной компании есть некий решающий момент, когда компания могла погибнуть. Но не погибла благодаря храбрости, решительности и, возможно, сумасшествию одного визионера, осмелившегося рискнуть всем, пусть даже в тот момент это казалось огромной ошибкой.
Şimdiye dek, sadece Tanrı'nın lütfu ve himayesine olan sarsılmaz inançları halkın çılgına dönmelerine ve şiddete başvurmalarına mani oldu.
И до сих пор, только их вера в божью благодать и защиту, останавливает их от паники и насилия.
Çılgın bir ayı gibi dövüşür.
Он сражается, как безумный медведь.
Sanki çılgın bilim işleriyle uğraşıyormuşuz gibi davranıyorsun.
Ты ведешь себя так, будто мы этакие безумные ученые.
Çılgınlığı durdurmanın zamanı.
Время прекратить сумасшествие.
Bayan Cillian ve benim, çılgın bir dahinin karalamalarını yüz yıldır suyun altında duran terk edilmiş ekipmanı kullanarak başarılı bir şekilde yarattığımızı düşünerek konuşuyorum tabii.
Что ж, полагаю, что Мисс Киллиан и я успешно воплотили в жизнь теории безумного гения используя заброшенное снаряжение, находившееся в воде сотню лет.
Ben çılgın palyaçoyum.
Я чокнутый клоун.
Şu, sen ve Gloria'nın yaptığı çılgın büyü şeysi nasıl yapılıyor?
Эти заклинания, которые вы с Глорией делаете... как это работает?
- Çılgın bir hikaye...
- Это безумная история...