English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ E ] / Eski günlerdeki gibi

Eski günlerdeki gibi translate Russian

425 parallel translation
Tıpkı eski günlerdeki gibi, ha?
Как в старые добрые времена, а?
Tıpkı eski günlerdeki gibi, değil mi?
Похоже, прежние времена вернулись.
Maxim, ne zaman, eski günlerdeki gibi, partiler vereceksin burada?
Максим, а когда возобновятся ваши знаменитые вечеринки?
Eski günlerdeki gibi.
Как в старые времена?
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Все как в старые добрые времена
Aynı eski günlerdeki gibi, bebeklik günlerindeki gibi yakınız birbirimize...
Ну вот, мы снова вместе, как когда-то, когда ты был крохотный-крохотный.
Aynı eski günlerdeki gibi.
Плохие воспоминания...
Doğruyorlar, parçalıyorlar, eski günlerdeki gibi.
Режут, разделывают. Как в старые-добрые дни.
Eski günlerdeki gibi.
Всё, как и раньше.
Her şey bittiğinde eski günlerdeki gibi, içki alemlerine devam ederiz.
Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена.
Eski günlerdeki gibi, sırtını yıkarım.
Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена. Когда ты будешь готова.
Yemek yeriz. Biraz müzik yaparız. Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Немного помузицируем.
Eski günlerdeki gibi, iş başındayız.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
Eski günlerdeki gibi.
Как в старые времена.
Tekrar beraber olmak çok güzel tıpkı eski günlerdeki gibi, ve kendimi şimdi çok daha iyi hissediyorum.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
Bazı odalar eski günlerdeki gibi.
Некоторые комнаты совсем не изменились с тех времен.
Eski günlerdeki gibi. Kimse bizi durduramaz.
Как в старые добрые времена, когда ничто не могло нас остановить.
Tabii, eski günlerdeki gibi.
Все будет как в Каньоне Нищего у нас дома.
- Eski günlerdeki gibi.
- Только без женщин. Как в былые времена.
- Eski günlerdeki gibi mi?
Как в былые времена. Я прав? - На все сто!
Cuma gecesi tren avluya çekildiğinden beri o eski günlerdeki gibi olmadı, tren pazar sabahına kadar çıkmayacak.
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Eski günlerdeki gibi!
Поехали.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Как в старые-добрые времена.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
- Evet, eski günlerdeki gibi.
Ну, старое доброе время.
İki hafta buradan uzaklaşıp eski günlerdeki gibi... Wilmington'daki tekne evde kalsak iyi olur.
Мы должны пройти две недели и идти в Уилмингтон Как в старые времена, док плавучий дом.
Hepimiz bir yöne gidersek tıpkı eski günlerdeki gibi olur.
У каждого свое направление. Как в старые времена.
- Eski günlerdeki gibi.
- Как прежде.
Yeniden eski günlerdeki gibi güzel olacak!
Это снова будут старые-добрые дни.
Biraz içmek için eski dostlarla buluşacağım, eski günlerdeki gibi.
Я встречаюсь с ребятами в старом отеле. Выпьем, как в прежние времена.
- Eski günlerdeki gibi olacak.
Как в старые времена.
Gördün mü, tıpkı eski günlerdeki gibi.
Видишь, всё как в старые времена.
Tıpkı... eski günlerdeki gibi.
Как... в старые добрые времена.
Benden sana. Eski günlerdeki gibi.
Как в старые времена.
O zaman tıpkı eski günlerdeki gibi olurdu.
Тогда это было бы как в старые времена.
- Tıpkı eski günlerdeki gibi.
- Как в старые добрые времена.
Niçin eski günlerdeki gibi, her şeyi unutup, gidip bir oda bulmuyoruz?
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена?
Senin arkamı kollaman hoşuma gitti. Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Знаешь, мне вроде как нравится, что ты присматриваешь за мной.
Tıpkı eski günlerdeki gibi. Tıpkı beni sevdiği zamanlardaki gibi.
Но она улыбнулась мне и взяла меня так, как она всегда меня брала, как она меня любила, когда она меня любила.
Yani eski günlerdeki gibi bir karnaval çığırtkanı olurdu ve kalabalığı kızdırmaya çalışırdı ya.
Это как в старину, когда карнавальный зазывала... приводит в ярость всю толпу.
Eski günlerdeki gibi.
Как в былые времена.
Eski günlerdeki gibi.
Все, как раньше.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Как в старые времена.
Evet Dimitri, bir kez daha yardımına ihtiyacım var, eski günlerdeki gibi, değil mi?
Ну, Дмитрий, мне опять нужна твоя помощь... Как в былые деньки – помнишь?
Eski günlerdeki gibi olacak.
Все будет, как прежде.
Tıpkı bana anlattığın o eski güzel günlerdeki gibi.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Gelmemiş olurlarsa, sadece sen ve ben kalırız tıpkı eski günlerdeki gibi.
Как в старые добрые времена.
Eski güzel günlerdeki gibi.
Славные были денёчки.
Ve her şey eski günlerdeki gibi olacak.
Все будет по-прежнему, как в старые добрые времена.
Eski güzel günlerdeki gibi.
Как в прежние времена...
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Пpямo кaк в cтapыe вpeмeнa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]