English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ A ] / After everything that's happened

After everything that's happened traducir español

241 traducción paralela
I wonder, after everything that's happened.
No sé cómo, después de todo lo que ocurrió.
But after everything that's happened,
Pero después de lo que pasó,
After everything that's happened, I'm just confused.
Me da no se qué ahora después de todo lo que ha pasado.
After everything that's happened, you should really do that. You should have the courage.
Después de todo, deberías hacerlo y atreverte.
After everything that's happened. It's impossible for me to stay.
Después de todo lo que sucedió aquí, es imposible que me quede.
You expect us to believe all that after everything that's happened?
¿ Pretendes que te creamos, después de todo lo sucedido?
After everything that's happened with us, you had to give the kid the name Jimmy.
Después de todo lo que hemos pasado, tuviste que nombrarlo Jimmy,
After everything that's happened...
Antes de que pasará todo esto...
But after everything that's happened in the last few days I think I feel differently about a few things.
Pero después de todo lo que ha pasado estos días creo que pienso distinto respecto a algunas cosas.
How can you say that after everything that's happened?
¿ Cómo puedes decir eso, después de todo lo que pasó?
Well, after everything that's happened, I mean...
Después de todo lo que pasó...
- How can I possibly let you take that exam after everything that's happened?
¡ Me lo prometiste! ¿ Cómo puedo dejarte examinar con lo que ha pasado?
UM, YES, BUT AFTER EVERYTHING THAT'S HAPPENED, MAYBE YOU - -
Um, sí, pero después de que todo esto pasó, tal vez usted...
When I thought I was gonna die, even after everything that's happened I realized I didn't want to let go.
Cuando creí que iba a morir, incluso a pesar de todo lo que ha pasado... me di cuenta de que no quería perderlo.
After everything that's happened I have to decide if I want this job anymore.
Después de todo lo que pasó, debo decidir si todavía quiero este trabajo.
We both know I'm not getting my job back not after everything that's happened.
Sabemos que no voy a recuperar mi trabajo... no después de lo que pasó.
After everything that happened last time, it's the least I can do.
Después de todo lo que pasó la otra vez, es lo menos que puedo hacer.
I should be used to surprises after everything that's happened to me.
Debería acostumbrarme a sorpresas después de todo lo que me sucedió.
Inviting you to their home after everything that's happened.
Te invitan a su casa, después de todo.
After everything that's happened?
? Tras todo lo ocurrido?
After everything that's happened, how could I possibly climb that ladder and watch a movie?
Después de lo que ha pasado ¿ cómo puedo subir la escalera y ver una película contigo?
After everything that's happened, this is what you rented?
Después de todo lo que pasó, ¿ alquilaste ésta?
That's when I met her. She showed up after the Kalderans left, blaming herself for everything that happened.
Fue entonces cuando la conocí. se descubrió después de los Kalderanos se fueron, se culpaba sí misma por todo lo que pasó.
I don't know how you've kept such a good sense of humor after everything that's happened to you, Captain Hunt.
Después de todo lo que le ha pasado no sé cómo ha mantenido un buen sentido del humor, capitán Hunt.
Cos even after everything that's happened, I wouldn't give up one minute of the time that we spent together.
Porque incluso después de todo lo que ocurrió no renunciaría a un minuto del tiempo que pasamos juntos.
Cos even after everything that's happened, I wouldn't give up one minute of the time that we spent together.
Porque despues de todo lo que paso, no cambiaria ni un minuto del tiempo que pasamos juntos.
Arthur, you think you should be working after everything that's happened?
Arthur. ¿ Usted cree que debería trabajar después de todo lo sucedido?
is it still okay, after everything that's happened to believe that something perfect is possible?
Con todo lo que ha pasado, ¿ lo perfecto será posible?
Some people might think I'm odd after everything that's happened.
Algunas personas piensan que soy raro luego de todo lo que pasó.
Please, after everything that's happened, I just wanna go home.
Will, por favor. Después de todo lo que ha pasado.
- Stop it! - Not after everything that's happened.
¡ Ya basta!
I mean, after everything that's happened?
Después de todo lo que ha pasado.
But after everything that's happened I honestly don't know if I could ever completely trust her again.
Pero luego de todo lo que sucedió honestamente, no sé si puedo volver a confiar plenamente en ella.
I didn't know Julia wanted me back in the family after everything that's happened.
No sabía que Julia me quisiera de vuelta en la familia después de todo lo que pasó.
Is it not sinister that she's been weaving this tissue of lies to the police, after everything that's happened?
¿ No es siniestro, el que ella haya estado tejiendo esta red de mentiras a la policía, después de todo lo que ha pasado?
Not after everything that's happened. I just don't know how I'm going to get up every day and face this.
no después de lo que sucedió sólo que no sé cómo haré para levantarme todos los días y enfrentarlo
After everything that happened you would expect my mother's reaction to be a little like this...
Después de todo lo sucedido se podría esperar que la reacción de mi madre fuese algo como esto...
Honestly Cassie, after everything that's happened!
Pero Cassie, después de todo lo que ha pasado.
After everything that's happened, you can't imagine sleeping with me anymore.
Después de todo lo que pasó, ya no puedes imaginarte acostándote conmigo.
After everything that's happened to us, Lee.
- Después de todo lo que pasamos, Lee.
After everything that we've been through... after everything that's happened to us, you're still holding out on me?
- ¿ Qué? Que después de pasar por tanto después de todo lo que nos pasó, me sigues ocultando la verdad.
apparently i will be in 8 days. i can't believe you would do this after everything that's happened.
Aparentemente lo estaré dentro de 8 días. No puedo creer que hicieras esto después de todo lo que ha sucedido.
And after everything that's happened today,
Y después de todo lo que ha sucedido hoy,
I know that doesn't seem like much of an apology after everything that's happened, but here's what she really meant to say.
Sé que eso no parece una disculpa después de todo lo que pasó pero realmente quiso decir esto :
It's just weird being out after everything that happened, that's all.
Es que es raro salir después de todo lo que pasó, eso es todo.
Come on. After everything that's happened?
Vamos, Mary.
After everything that happened with the baby- - it's not about that.I am relieved that I'm not having a baby now.
Después de todo lo que ha pasado con el bebe... No es sobre eso. Estoy aliviado de no tener un bebe ahora.
And after everything that's happened with her, I'm not so psyched about her standing that close to him.
Y después de todo lo que ocurrió con ella, no estoy preparada psicológicamente para que esté cerca de él.
I just figured that after everything that's happened, or hasn't happened, I should find some way to make it special.
Es que pensé que después de todo lo que pasó y de lo que no pasó debía encontrar una forma de hacerlo especial.
A-Are You Sure Abo This, After Everything That's Happened?
¿ Estás segura acerca de esto, después de todo lo que ha pasado?
After everything that's happened, don't think I could do the job anymore.
Después de todo lo que ocurrió, no creo poder continuar con el trabajo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]