Everything that's happened traducir francés
1,233 traducción paralela
Everything that had happened turned over in my mind.
Je pensais à tout ce qui s'était passé.
With everything that's happened This is how you're going to tell me?
Après ce qui s'est passé, c'est tout ce que tu as à me dire?
Everything that happened here was supposed to happen.
Tout ce qui s'est passé ici était supposé se passer.
- Everything that happened no matter how small or seemingly irrelevant.
- Tout ce qui s'est passé, y compris les détails sans importance.
It's just that lately a little of everything happened to me
J'ai eu plusieurs petites contrariétés aujourd'hui.
Everything that's happened so far.
Tout ce qui nous est arrivé jusqu'ici.
I think that if you listen to exactly what happened... and then you could do whatever you need to. Just please let me tell you everything.
Si tu écoutes ce qui s'est exactement passé, tu feras ce que tu veux, mais laisse-moi tout te dire!
- Forget everything that happened today.
- Bon, là, t'oublies tout ce qui s'est passé aujourd'hui.
And they have erased such recent memories of everything that's happened to us.
Même les souvenirs tout récents de ce qui nous est arrivé.
Despite everything that's happened... I love you, and I'm asking you, please don't let this happen.
Malgré tout ce qui s'est passé... je t'aime et je te demande d'empêcher ça.
Everything that's happened today, from the infected body to Salazar's prison break, has been part of an elaborate sting operation.
Tout ce qui est arrivé aujourd'hui, du cadavre infecté à l'évasion de Salazar, fait partie d'un coup monté complexe.
I'm going to have everything that's happened in the past two years removed.
Je vais faire effacer tout ce qui s'est passé ces 2 dernières années.
Oh, yeah, that's right. Blame me for everything that happened.
C'est ça, rend moi responsable pour tout ce qui est arrivé.
Everything that's happened since we took over Wolfram and Hart... everything that's happened to... her...
Tout ce qui s'est passé depuis que nous avons pris le contrôle de Wolfram Hart... tout ce qui est arrivé à- - ... elle.
I know, and I know we can't afford it, and I know everything that's happened is my fault, but if I don't get some help, there's an excellent chance I will lose my mind.
Je sais, et je sais qu'on n'a pas les moyens et je sais que tout est de ma faute. Mais si je ne trouve pas de l'aide, il y a d'excellentes chances que je devienne folle.
Everything that's... happened recently, it's caused me to become... slightly emotional.
Tout ce qui... s'est passé récemment, m'a rendue... quelque peu émotive.
If he buys into this, Degra's going to want to know everything that's happened in the last three years.
S'il tombe dans le panneau, Degra voudra savoir tout ce qui s'est passé en 3 ans.
I just didn't know how to tell you or if I should tell you because of everything that's happened lately.
Je ne savais pas comment te le dire, ou si je devais te le dire, à cause de tout ce qui s'est passé dernièrement.
They just kept trying to twist everything that I said, you know, make it seem like you didn't care what happened.
Ils n'arrêtaient pas de transformer tout ce que je disais, pour faire rendre comme si tu te fichais de ce qui s'est passé.
But after everything that's happened I honestly don't know if I could ever completely trust her again.
Mais après tout ce qui s'est passé, j'ignore si je pourrais lui refaire entièrement confiance.
And I'm fine... with everything that happened... and I would do it again in the same situation.
Et je vis très bien... avec tout ce qu'il s'est passé... et je le referai encore si cela se reproduisait.
But what if everything that happened here happened for a reason?
Mais et si tout ce qui s'est passé ici n'était pas arrivé sans raison?
I didn't know Julia wanted me back in the family after everything that's happened.
Julia veut que je refasse partie de la famille après ce qui est arrivé?
Actually, everything that's happened with Caleb and me I think it's best I stay home. Avoid this holiday.
En réalité, avec tout ce qui s'est passé entre Caleb et moi je pense que c'est mieux que je reste à la maison et que j'évite cette fête.
But with everything that's happened, it just...
Mais avec tout ce qui s'est passé, c'est...
After everything that has happened to somehow think that a new baby...
Après tout ce qui s'est passé, - penser qu'un nouveau bébé...
IfTavon lives, he could remember everything that happened
Si Tavon vit, il peut se rappeler de tout ce qui s'est passé.
Well, whoever did your last job caught some coroners by using PVC instead of copper, and that's not good, and then you had your drainers line busting in back and up into your sceptic and once that happened, everything kinda went to hell from there,
Celui qui a fait votre dernière installation, a feinté en utilisant du PVC à la place du cuivre, et c'est pas bon, et vous aviez vos tuyaux d'évacuation cassés de bas en haut.
So, what now? I mean, we can't just forget about everything that's happened.
Mais on ne peut pas faire comme si rien ne s'était passé.
It's hard when you blame yourself for everything that happened.
C'est moche de se sentir coupable de tout ce qui c'est passé.
Now, tell me what the target is and when you're planning the attack or I'll make things so bad that everything that's happened in the last few hours will seem like a pleasant memory.
Il a plus peur de ses amis que de nous.
She says Keffler is responsible for everything that happened.
Elle dit que Keffler est responsable de tout ce qui s'est passé.
We ignore everything that's happened in the last 24 hours.
On oublie tout ce qui s'est passé ces dernières 24 heures.
By taking the blame for everything that happened.
D'endosser la responsabilité de ce qui s'est passé.
Did you told her everything that happened in Mexico?
Tu lui as tout raconté de ce qui s'est passé là-bas?
I want you to get into the deep... beautiful melancholy of everything that's happened.
Je veux que tu plonges dans la profonde... et magnifique mélancolie de tout ce qui est arrivé.
Between the excitement and the sugar buzz, everyone's pretty much... forgotten everything that happened before 8 : 00 this morning.
Avec l'excitation et tout ce sucre, tout le monde a oublié ce qui s'est passé avant 8 h.
Everything that happened in the sack.
Tout ce qui s'est passé dans le sac.
All right, look, I wanted to come by here and tell you that I feel really bad about everything that's happened between us.
Ecoute... Je suis passé te dire que j'étais désolé de ce qui est arrivé.
Everything we did, everything that happened in the world had a kind of shamanic, magical significance.
Tout ce que nous avons fait, tout ce qui s'est passé dans le monde a une sorte de signification shamanique, magique.
Yeah, I was really upset about everything that happened, so I just went back to America to look for a job.
Oui, j'étais bouleversée par tout ce qui s'est passé. Je suis rentrée aux Etats-Unis chercher du travail.
Think about everything that's happened.
Pensez à tout ce qui est arrivé.
For everything that's happened.
Pour tout ce qui est arrivé.
I'm sorry. But with everything that happened today, - you can't be too careful.
Désolée, mais avec ce qui s'est passé aujourd'hui, mieux vaut être prudent.
Okay, what's more important, the president's feelings or capturing the man who's responsible for everything that's happened today?
Qu'est-ce qui est plus important? Les états d'âmes d'un président ou capturer l'homme responsable de tout ce qui est arrivé aujourd'hui?
He \'s planned and organized everything that \'s happened today, he \'s committed to his cult, he \'s prepared to die.
Il a planifié et organisé tout ce qui est arrivé aujourd'hui, il croit en sa cause, il est préparé à mourir.
Look, Michelle... everything that's happened here today,
Ecoute Michelle... tout ce qui est arrivé aujourd'hui,
Look, I know with everything that's happened today, you've seen me do things that... before now, you thought were unimaginable.
Ecoute, je sais qu'avec tout ce qui c'est produit aujourd'hui tu m'as vu faire des choses... qu'avant tu croyais inimaginables.
Please, just promise me, as soon as this is over... we can talk about everything that's happened.
S'il te plait, promets-moi juste que quand tout sera terminé, nous pourrons parler de tout ce qui s'est passé.
He's planned and organized everything that's happened today,
Il a planifié et organisé tout ce qui est arrivé aujourd'hui,
I just found out that Logan's going to make you take the fall for everything that happened at the Chinese consulate.
Je viens d'apprendre que Logan va te blâmer pour tout ce qu'il s'est passé au consulat Chinois.
happened 142
everything is fine 327
everybody 7095
everyone 6978
everything 4202
every 358
everywhere 595
everyday 85
everything will be fine 299
everything is awesome 16
everything is fine 327
everybody 7095
everyone 6978
everything 4202
every 358
everywhere 595
everyday 85
everything will be fine 299
everything is awesome 16
everything's gonna be okay 291
everything will be alright 53
everything is good 35
everything is possible 23
every day 1374
everything okay 1482
everything is perfect 26
everything is wrong 17
everywhere you go 35
everybody lies 40
everything will be alright 53
everything is good 35
everything is possible 23
every day 1374
everything okay 1482
everything is perfect 26
everything is wrong 17
everywhere you go 35
everybody lies 40