In hindsight traducir francés
148 traducción paralela
Always in hindsight.
Toujours après coup.
The Ansei Purge was a bit harsh, in hindsight.
On m'a trop reproché la répression d'Ansei.
In hindsight, a virgin is too tiring.
Et puis, les vierges... C'est trop fatiguant.
In hindsight I think my sister and I we owe it to my father's death that we have survived because they selected children who had problems who'd lost parents or whose parents could no longer look after them to go on the Kindertransport.
Rétrospectivement, je pense que ma sœur et moi devons à la mort de notre père d'avoir survécu. Ils ont sélectionné les enfants qui avaient des difficultés, ceux dont les parents étaient morts ou absents, pour le Kindertransport.
In hindsight, perhaps we should have given him his medication, O'Neill.
Avec le recul, peut-être aurions-nous dû lui donner son médicament.
Ok. In hindsight, not a good move.
Avec le recul, c'était pas malin.
- Perhaps in hindsight.
- Peut-être pas.
All right, I guess in hindsight... I probably should've let the guy eat with his hands.
Avec plaisir. Non, c'est vrai, j'aurais dû le laisser manger avec ses doigts.
Yeah, Robert, in hindsight, maybe faxing that letter wasn't the best idea, but I think Marie was only trying to help.
Évidemment, peut-être qu'envoyer cette lettre n'était pas la meilleure chose à faire, mais ses intentions étaient bonnes.
In hindsight, maybe I was wrong to back out.
Avec le recul, j'ai peut-être eu tort de me défiler.
And in hindsight, I appreciate that.
Avec le recul, je vous en sais gré.
Of course. I mean, but everything's twenty-twenty in hindsight. You know, now all of the problems that Pacey and I had seem petty.
Maintenant, tous les problèmes que Pacey et moi avons eu semblent ridicules, et tous les obstacles que Dawson et moi avons traversé semblent inutiles.
As long as you understand you might not recognize the answer right away. Most miracles occur in hindsight.
La plupart des miracles arrivent en rétrospection.
I know. In hindsight, it was just a bad judgment call.
Avec le recul, c'était une mauvaise idée.
Are you proud of what you achieved with Napster? Are you proud in hindsight of what you pulled off?
Vous êtes fier de ce que vous avez accompli contre Napster?
Maybe, in hindsight... Yes, it is. And I'm really sorry.
Peut-être à première vue... oui ça l'est et j'en suis vraiment désolé.
Of course, I guess in hindsight, I should have seen it coming, but...
J'aurais le dû le sentir venir, mais
I feel in hindsight...
Rétrospectivement...
Okay, in hindsight maybe it wasn't a good idea to make her climb up on the display case and... shake her "groove thang," but you know-
En y repensant, j'ai eu tort de la faire monter sur le stand en remuant son popotin.
You know, in hindsight, I probably shouldn't have kicked it.
Avec le recul, je n'aurais pas dû lui mettre un coup de pied.
Good thing, In hindsight,
C'est une bonne chose, rétrospectivement.
Patterns like this are-are clearer in hindsight.
Ce genre de modèles sont... sont plus clairs avec le recul.
More and more I conflate maintaining this road with maintaining my life, a life which, in hindsight, seems as if it happened to someone else, a life which seems like a novel written by another.
De plus en plus, j'associe la construction de cette route... avec la reconstruction de ma vie... une vie qui, avec le recul, semble avoir été celle de quelqu'un d'autre... une vie qui ressemble à un roman écrit par quelqu'un d'autre.
In hindsight, not one of their better decisions.
Avec le recul, ce n'était pas une bonne idée.
You know, I would never say that I have ever in hindsight characterized the times that I've been less than punctual in precisely that fashion.
Vous savez, je n'irais pas jusqu'à dire que j'ai toujours rétrospectivement défini les fois où j'ai été moins que ponctuel précisément de cette manière.
I'm not gonna sit there and have them rake me over the coals... about every decision I've made these past two years... that they don't agree with in hindsight.
Je ne vais pas les laisser me chercher des poux dans la tête pour chaque décision que j'ai prise ces deux dernières années et pour lesquelles, rétrospectivement, ils ne sont pas d'accord.
To end the blue radish is the upside of luxury... and sparking a good lizard can only make tears fall in hindsight.
Terminer le radis bleu est le côté positif du luxe... et allumer un bon lézard ne peut que faire couler les larmes en rétrospective.
And in hindsight, I think it was good for him.
Avec du recul, je pense que ça lui a fait du bien.
In hindsight, he was probably getting ready to jump.
Avec le recul, il était probablement en train de se préparer à sauter.
In hindsight, I almost feel like it was meant to happen.
A posteriori, j'ai presque l'impression que ça devait arriver un jour.
But in hindsight I probably should have informed someone.
Rétrospectivement, je regrette d'avoir rien dit, de ne pas l'avoir calmé,
Only in hindsight do you realize how something as small as raising your hand can change your entire life.
C'est plus tard qu'on réalise qu'un geste infime a changé votre vie.
But then, of course, everyone's always smarter in hindsight.
Bien sûr, avec le recul, on se croit tous plus malins.
In hindsight, maybe I should have.
Quand j'y pense maintenant, j'aurais peut-être dû y aller.
Well, in hindsight, maybe not so good idea.
Avec un peu de recul, non, peut-être pas.
What I wrote then, I see now in hindsight, I see that this is what people that were into occult or obscure and anti-Christian things, that was the sort of lyrics they wanted to read.
Ce que j'ai écrit, je le vois maintenant rétroactivement, je vois que ceux qui aimaient les trucs occultes ou obscurs ou antichrétiens, c'est ce genre de paroles qu'ils voulaient lire.
In hindsight, we should have targeted the cancer.
On aurait dû lui parler du cancer.
In hindsight, maybe that's something I should have mentioned.
En fait, j'aurais dû lui en faire part.
In hindsight, I might have taken it a bit too far.
En y repensant, je crois que je suis allé trop loin.
They said that we would be held accountable to facts not as they are in hindsight but as they appeared to us at the time.
On devait pas être tenus responsables des faits après coup, mais tels qu'on en a jugé sur le moment.
No, although in hindsight, I would say you're right, that should probably be considered the jackpot, but no, this is a hard drive.
Même si, avec du recul, vous avez raison, ce serait sûrement ça, le jackpot. Non. Mais, non.
In hindsight, Allison has a lot of amazing qualities,
À posteriori, Allison a beaucoup d'étonnantes qualités, Dr.
And in hindsight was a mistake, so because she could not close.
En y repensant, c'était une erreur, parce qu'elle n'a pas pu faire son deuil.
I was a horse's hindsight for coming here in the first place.
Je me suis fourvoyé en me précipitant ici.
Always in stupid hindsight!
Toujours après coup, imbécile.
In hindsight, he looked lonely to me.
Quand j'y repense, il avait l'air d'être très seul.
Originally intent on an academic career rewriting Victorian novels with the benefit of hindsight, he was side-tracked by an interest in music to make a fortune, which he sunk into property, literary ephemera and psychic drawings.
Académique à l'origine, iI avait l'intention de réécrire des romans victoriens avec du recul, mais en fut distrait par Ia musique, l'envie de gagner une fortune, qu'iI passa dans l'immobilier, babioles littéraires et dessins de médium.
I should've killed you the minute you put up those unicorn topiaries in the park, but, hey, hindsight, right?
J'aurais du te tuer avant. J'aurais du te tuer à la minute où tu as taillé les arbres du parc en licorne
One of the great things about, uh, hindsight in movie history... is the fact that, uh, you don't know... that a film is going to win the top five Academy Awards... earn the studio's first Best Picture... the director's second back-to-back... uh, Best Director Academy Award... when you start filming on day one.
L'une des choses fantastiques dans l'histoire du cinéma... c'est le fait qu'on ne sait pas... qu'un film va gagner les cinq premiers Oscars... celui du meilleur film du studio... le second Oscar de meilleur réalisateur... pour la 2e année consécutive quand on commence le tournage.
IN HINDSIGHT, PAUL SHOULD HAVE BEEN IN A LESS COMPETITIVE SCHOOL.
Il y a un nœud marin à l'autre bout.
Hindsight being 20-20, I should've told you sooner what your role was in all of this.
- Maintenant que j'y repense, j'aurais dû te dire plus tôt ce qu'était ton rôle dans tout ceci.
hindsight 20
in his bedroom 16
in his infinite wisdom 17
in high school 193
in his own way 38
in his defense 27
in his office 49
in his car 20
in history 31
in his heart 21
in his bedroom 16
in his infinite wisdom 17
in high school 193
in his own way 38
in his defense 27
in his office 49
in his car 20
in history 31
in his heart 21
in his house 18
in his room 52
in his head 18
in high 25
in his way 22
in his 52
in his eyes 23
in his hands 21
in his case 29
in his words 17
in his room 52
in his head 18
in high 25
in his way 22
in his 52
in his eyes 23
in his hands 21
in his case 29
in his words 17