English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ T ] / That just happened

That just happened traducir francés

1,796 traducción paralela
Oh, I can't believe that just happened.
J'arrive pas à croire que cela vient de se passer.
That just happened.
Voilà, ça, c'est fait.
This thing that just happened to me... could set me free.
Cette chose qui m'est arrivée... pouvait me libérer.
"That just happened," said Dorothy, simply. "I could not help it."
"C'est arrivé dit simplement Dorothée, " je n'y pouvais rien. "
That was a good thing that just happened out there.
C'était une bonne chose qui s'est passée dehors.
Look, you're trying to push me off this thing that happened. You're just trying to... trying to watch my back.
Écoute, t'essayes de me sortir de ça.
Not at all. I just want to hear what you think happened, that's all.
Je veux juste connaître votre version des faits.
I, um, I feel really bad about everything that happened the other night, and I was just wondering if you might want grab coffee sometime now that I'm back in town.
Je me sens vraiment mal à propos de tout ce qui s'est passé l'autre soir, et que je demandais si tu voulais qu'on prenne un café un de ces quatres. Maintenant que je suis de retour.
Which tells us that the same night Ian's play date went wrong, a couple of psychopaths just happened to torture, kidnap and kill our vics?
Qui nous disent que la même nuit où le jeu d'Ian a mal tourné, un couple de psychopathes est venu torturer, kidnapper et tuer nos victimes?
A DJK copycat who just so happened to kill a DJK accomplice that nobody knew existed till just now?
Un copycat du TDJ qui surgit pour tuer un complice du TDJ dont personne ne connaissait l'existence jusqu'à maintenant?
With everything that happened with "the comet," I just
avec tout ce qui s'est passé avec "La comète", C'est juste...
I am just going to accept that the whole damn mess happened and, pain or not, I'm glad it did.
Je vais accepter que tout ça soit arrivé et, douloureux ou pas, j'en suis heureuse.
I'M SUPPOSED TO BELIEVE THAT YOU JUST HAPPENED TO BE HERE ON THE DAY THAT A COUPLE OF HUNDRED MILLION DOLLARS IN CASH GOES MISSING?
Je dois croire que vous êtes ici par hasard le jour où 200 millions $ en liquide ont disparu?
Let's just forget that even happened.
Oublions ce qui vient de se passer.
Just little stuff, silly stuff, stuff that's happened to me, or stuff that didn't happen that I wish happened, things like that.
Des petites choses sans intérêt. Des choses que j'ai vécues ou dont je rêve. Dans ce style.
Call me old - fashioned, but what happened to cards that just blew your head off? Just think Scamper.
Je suis peut-être vieux jeu, mais où sont les bonnes vieilles cartes qui te faisaient sauter la tête?
I mean, I just got it back from the shop, and I'm seriously considering suing my mechanic, because that was just crazy about what happened.
Je vais faire un procès à mon garagiste. C'était vraiment dingue.
It's all just a load of stuff that's already happened.
C'est juste des trucs qui sont déjà arrivés.
Well let's just say that what happened in Gomorrah, stayed in Gomorrah.
Disons que ce qui se passait à Gomorrhe est resté à Gomorrhe.
I know, but the idea that it hasn't happened here in 50 years is just - It's kind of turning me on.
L'idée que rien n'est arrivé ici depuis 50 ans... m'échauffe les sangs.
I just had the weirdest flash of a whole life, one that never, ever happened.
Je viens d'imaginer toute une vie qui n'a jamais eu lieu.
Uh, we just happened to be picnicking nearby and, uh, it seems that we have lost our children.
On était en train de pique-niquer, tout près d'ici, et... il semble que nous ayons perdu nos enfants.
So I hope you got Kleenex,'cause you just said goodbye to the coolest thing that ever happened to you.
J'espère que tu as des mouchoirs, car tu viens de dire adieu à l'homme le plus cool que tu aies jamais connu.
That clearly just happened... because we were smoking marijuana. No, man.
Tout ça uniquement à cause de la marijuana.
After all that happened, don't you think you two could just... stop.
Après ce qui est arrivé, vous ne pensez pas que vous pourriez... Arrêter.
I mean, I kissed a girl that one time in Girl Scouts, but it was just that one time thing, and it was "Truth or Dare" and it never happened again.
J'ai juste embrassé une fille, en camp de scouts, mais juste une fois, c'était pour un Action ou Vérité et je l'ai jamais refait.
And I think it would just be a lot easier if we forgot everything that happened and I just left.
Ce serait beaucoup plus facile d'oublier tout ce qui s'est passé et que je m'en aille.
it's just if anything ever happened between you that felt uncomfortable, you'd tell me, wouldn't you?
C'est juste que... s'il arrivait quelque chose entre vous... qui te mettrait mal à l'aise. Tu me le dirais, n'est-ce pas?
I just needed to get out of here, be alone, clear my head, if only for a short time. Everything that's happened today- - being held hostage,
J'avais juste besoin de sortir d'ici, d'être seule, de me vider l'esprit, même pour peu de temps.
Uh, it's just that we're having a hard time remembering what happened here last night.
On a du mal à se souvenir d'hier.
I don't know what happened, but... all that anger just washed out of me.
Il s'est passé quelque chose. Un jour, ma rancune s'est évaporée.
I could just tell by the way she was looking at me that something... really horrible had happened.
À son regard, j'ai compris... que quelque chose était arrivé.
I mean, I didn't plan for it to be like that, you know with no laj, but it just happened.
Je ne l'avais pas planifié, mais c'est arrivé comme ça.
You just never think about what would have happened if we had stayed put... and called for backup that night, like we were supposed to?
Que se serait-il passé si on n'avait pas bougé et qu'on avait appelé les renforts?
Or was it just because what happened to you and ellis up on that mountain?
Ou c'est à cause de ce qui vous est arrivé avec Ellis, dans la montagne?
But how is it that you just happened to meet some street crazy then you see Ashley's missing poster, and assume it's her?
Mais vous croisez un cinglé dans la rue, vous voyez une affiche d'Ashley et supposez que c'est elle?
Well, on my list of things that never just happened, that's at the top.
C'est en haut de ma liste des choses qui ne sont pas arrivées.
And I was going around the neighborhood checking all the places that are open from 10 : 00 to 4 : 30 and by blind luck one of them just happened to be the only juice bar in Santa Barbara that offers blueberries in the mist with açaí and goji berries.
Je faisais le tour de tous les endroits qui sont ouverts de 10 : 00 à 16 : 30. Et par hasard, c'était le seul.. Bar à jus de fruits de Santa Barbara.
I don't believe that it can be just chalked up to coincidence, what happened to Will, what happened to Tommy and his family. I don't.
Je ne pense pas que c'est une coïncidence, ce qui est arrivé à Will, à Tommy et à sa famille.
I just have this feeling that... something... happened to Tara when you two went to school.
J'ai le sentiment que... quelque chose... est arrivé à Tara, quand vous étiez à l'école ensemble.
- So of course, just no record of anything that happened to you at that school?
- Et bien sûr, aucun souvenir de ce qui t'est arrivé à cette école?
Just tell her what happened and that and she'll understand.
- Dis-lui tout, elle comprendra.
I'm just trying to bridge the gap between what just happened, and the fact that I'm going to be doing the rest of the presentation.
J'essaie de combler le fossé entre ce qui vient de se passer et le fait que je vais devoir assurer le reste de la présentation.
Just give me the details of how that happened.
Donne-nous les détails.
I'm just worried that what happened last weekend may have changed our relationship.
J'ai peur que les événements de la semaine passée aient changé notre relation.
I've been wondering, this past week, what would've happened if you and I just, you know, had just run into one another in Soho or something like that.
Je me demandais ce qui se serait passé si on s'était croisés à Soho, par exemple.
Perhaps you still fear that if someone... disappears... even momentarily, whether they're... overseas or just out of touch for a few days. That something horrible must have happened to them.
Craignez-vous peut-être encore que si quelqu'un... disparaît... même momentanément, qu'il soit... à l'étranger ou que vous soyez sans nouvelles, que quelque chose d'horrible ne lui arrive.
Okay, it's just I have this insurance problem, P, ere my typical. Or my type of insurance doesn't really cover any, or I guess all of what happened here and that and this.
D'accord, c'est juste que j'ai un problème d'assurance, mon contrat, ou mon type d'assurance ne couvre vraiment rien, de ce qui s'est passé ici ou là.
Believe me, I've gone to great lengths to make sure that none of the things you've just mentioned ever happened.
Croyez-moi, je me suis donné beaucoup de mal Pour m'assurer que rien de ce que vous venez de mentionner n'arrive.
You know, every time I think of what happened at that skate park, it just, it makes me sick.
Tu sais, à chaque fois que je pense à ce qui s'est passé dans ce parc, ça me rend malade.
Barb, listen to me- - when you're a divorced parent, everything is a competition and that is why we're not going to tell Richard what happened today, we're just gonna lie.
Barb, écoute-moi... quand on est un parent divorcé, tout est une compétition et c'est pour ça qu'on ne dira pas à Richard ce qui s'est passé, on va juste mentir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]