Until that time traducir ruso
301 traducción paralela
If our teachings are false, they will pass away but until that time, we must abide by them.
Если эти учения не верны, со временем о них забудут. А пока мы должны следовать им.
Your bedroom was so calm, always. until that time... that time. you know, when somebody came and took you, too.
В вашей комнате всегда было тихо, до того дня, пока он не пришёл и не взял вас.
Until that time, I will be in the shadows if you need me.
А пока - пока я буду в тени, знайте, если понадоблюсь.
But until that time you will have your freedom.
Но до этого момента у вас будет ваша свобода.
Until that time, please confine yourself to following my orders.
А пока, будьте добры, ограничьтесь выполнением моих приказов.
But until that time... you'd better be a little nicer to me.
Но пока эта пора не пришла... веди себя со мной повежливей.
Though, shortly before departing, he sealed it until that time when his own true Heir returned to the school.
Незадолго перед отбытием, он запечатал ее пока в колледже не появится истинный наследник Слитерина.
I think I'd been working on a trawler for about 10 years until that time, and like the doctor said to me,
До этого я работал на траулере лет десять, по-моему, пока мне доктор однажды не сказал :
Until that time, this mission must take priority.
А пока выполнение этого задания должно стать нашей главной целью.
Until that time, you are here.
До той поры, вы останетесь здесь.
And my chauffeur tells me that he hung around outside... until just about the time she and Landis left.
И мой шофер сказал, что он ошивался неподалеку как раз до того момента, когда она и Лэндис уехали.
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage. Obey them as you would me. Thank you.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
"leaving Frenchy with the care of her four-month-old baby. " She didn't come back until three days later, and by that time
Она вернулась через три дня, и к тому времени
The last time someone wanted to gag me, he tried it with a mink coat but I never let go until the president of that particular ship company wound up in jail, even though I did get pneumonia that winter.
В последний раз мне пытались заткнуть рот норковой шубкой, но я не успокоилась, пока президент той судовой компании не сел в тюрьму, хотя в ту зиму я заработала пневмонию.
Until now, every time that someone presented me a pretender, under pretext not to lose me,
До сих пор всякий раз, когда кто-то просил моей руки, под предлогом того, чтобы не потерять меня,
And in time, most of his subjects came to mourn him as dead. But Ivanhoe's faith that his king still lived took him on an endless quest from castle to castle until, at last, he came to Austria.
В это время большинство подданных Ричарда уже оплакивали его смерть... но вера Айвенго в то, что его король жив вела его в поисках от замка к замку...
Ma'am, I won't waste time responding to Michele because he's nothing more than a boy but if, after everything that I've done up until today...
Синьора, я не буду понапрасну тратить время, отвечая Микеле, потому что он еще юноша, И это - после всего, что я сделал сегодня...
Oh, you know we can't do that, my child, not until we stop this time meddler.
О, ты знаешь, что мы не можем сделать это, пока мы не остановим этого монаха.
For a time the ancients kept humans as household pets until our lawgiver proved that man could not be tamed.
Былo вpeмя, кoгдa дpeвниe дepжaли людeй кaк дoмaшниx живoтныx, пoкa oфициaльнo нe былo пpизнaнo, чтo чeлoвeкa нeльзя пpиpyчить.
You will wait until I walk the holy path to the earth lodge first, to give me time to tell the priestess that you follow and that the Joining will take place.
Жди здесь, пока я пройду священной тропой к шатрам. Я должен объявить жрице, что ты следуешь за мной, и что Соединение состоится.
I can promise you that I only accept one case at a time... and I'll keep working on it until I have solved it.
Могу лишь обещать, что больше никаких дел брать не буду, пока не разберусь с этим.
In the demand to live the historical time that it makes, the proletariat finds, the simple unforgettable center of its revolutionary project ; and each of its attempts, smashed until now, to execute this project... marks a possible point of departure... for new historical life.
В выдвигаемом ими требовании на проживание исторического времени пролетариат обнаруживает точную и неизменную суть своего революционного проекта, и всякая попытка воплощения этого проекта в жизнь, пускай все они до сих пор не увенчались успехом, напоминает о возможности начала новой исторической жизни.
He asks that this wait until another time.
Он просил передать, что хотел бы, чтобы Вы вернулись...
We didn't know it at the time... until Louie was about three years old, we found out that he was hard of hearing.
Мы не знали об этом до тех пор, пока Луи не исполнилось 3 года и мы обнаружили, что он плохо слышал.
It doesn't matter that they're ugly, until you've done it for the first time, the second time, it doesn't matter, got it?
ЦЁто не важно, что они уродины. ѕока не трахнешь в первый раз, Ќе будет и второго. Ќет никакой разницы.
It is time, far past time... that you took up that burden... because until you do... you cannot go on.
Бог дает нам свободную волю вместе с бременем выбора.
Ηe just sits back while the display does it for him... until the day when there are 18 victims, a time when 18 of the most evil souls that have ever been shall live again, destroying the world.
Oн cидит, a eгo экcпoнaты вcё делaют зa нeгo! Oни пpинocят в жеpтвy пoвepившeгo челoвeкa и вcё.
While I agree that in time our band will be most triumphant, Wyld Stallyns will never be a super band until we have Eddie Van Halen.
Я согласен с тем, что наша группа будет самой выдающейся, но Дикия Жэребцы никогда не станет супергруппой, если мы не заполучим Эдди Ван Хейлана.
That's true, until the time comes when they learn Santa Claus doesn't exist.
- Конечно, в этом их сила. Пока они с ужасом не поймут, что никакого Деда Мороза не существует.
And it is for this reason that your committee proposes the Institute closes its doors until we can raise our flag again in a time of peace.
И по этой причине наш комитет предлагает приостановить деятельность Женского Института, чтобы снова распахнуть его двери, когда вернутся мирные дни.
Well, Miss Poster Girl for The Workers Party, until I get that toehold in the burger industry, I got time to suck.
Прям как в Памперсе! Да, прямо все лишние соки из тебя забирает. Класс!
I swear, I'm gonna stay by this computer... and keep Writing until I finish the script, but... When that time comes, you'll have to make a choice.
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
All that was fine until it came time to pay his bill.
Все было в порядке, пока не пришло время платить счету, и он отказался.
Yes. She was there a long time until some workmen saw her and called her son, who came to see her and they pulled her out, just like that.
Да, она провела там много времени, пока люди не увидели её, позвали её сына.
I didn't think anything could be worse than losing him that first time on the Defiant until I was standing there staring down at his empty bed, knowing he was alive yet trapped somewhere that existed outside of time.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
There's a time coming, and it's gonna be sooner rather than later... when this'll be understood by governments as well as individuals... that there can be no progress and no solutions... until you make a rational decision to exterminate the weak.
Наступает время, и это время придёт скорее слишком рано, чем слишком поздно, когда это поймут и правительства, и индивидуумы. Не может быть никакого прогресса и никаких прорывов до тех пор, пока не будет принято рациональное решение об истреблении слабых.
I would think that you see me every time we meet unless I have become translucent or insubstantial and nobody has thought to inform me until now.
Вообще мне казалось, ты видишь меня каждый раз, когда встречаешь меня, разве что я стала прозрачной или... бестелесной, и никому до сих пор не пришла мысль меня об этом проинформировать.
But in light of Dr. Arroway's long experience in these matters for the time being, she will direct operations at the VLA understanding that future discoveries will be kept in strict confidence until such time as the President can decide the most suitable course of action. Understood?
А доктор Эрроувэй, учитывая её опыт возглавит работу с телескопами, но при условии, что открытия останутся в тайне до тех пор, пока президент сам не определит дальнейший ход событий.
Anyway, Carlo Gambino came out of it capo di tutti capi, "boss of all bosses" and that was the last time the Commission tried to meet, until now.
Короче, Карло Гамбино объявили "капо ди тутти капи" - "боссом всех боссов" а Синдикат больше не пытался собираться до сего дня.
Up until now, every time I set foot through that gate I was thinking about my wife.
Каждый раз проходя через врата, я думал о своей жене.
Until the time he was cloned and nothing after that.
Он помнит всю мою жизнь, но лишь до того времени, когда был клонирован, и ничего после этого.
It wasn't until the last minute I twigged what it was - last time we were here - that hadn't quite gelled.
До последней минуты я не понимала, в чём дело - в прошлый раз, когда мы были тут - что-то не клеилось.
I think she was just a woman ahead of her time... because many years later, I would often see somebody dressed just exactly like her... even think maybe it was she... until she turned around and then realized that this was... this was her style.
Думаю, она просто опережала своё время,.. поскольку уже много лет спустя я часто встречала так же одетых людей... даже думала, может это - она... пока человек не оборачивался, и выяснялось, что это просто сходство.
That's why we've decided to appoint you both as acting co-vice presidents until such time as we see fit to narrow it down.
Мы думаем, что вы будете держать друг друга в подвешенном состоянии. Вот почему мы решили назначить вас обоих как объединенных действующих вице-президентов до тех пор, пока мы не сочтем целесообразным сократить штаты.
Mrs. Falconetti, for the umpteenth time, you won't leave the country until you admit that you committed the robbery to pay your lover's debts, his many debts.
Мадам Фальконетти, я Вам сотый раз повторяю, что Вы не сможете покинуть страну,... пока не признаетесь, что кражу драгоценностей... организовали Вы в пользу своего любовника! Для оплаты его долгов, многочисленных долгов!
It wasn't until January, 1992 in a meeting chaired by Castro in Havana, Cuba that I learned 162 nuclear warheads including 90 tactical warheads were on the island at the time in this critical moment of the crisis.
Только в январе 1992 It wasn't until January, 1992 во встрече проведённой Кастро на Кубе в Гаванне... ... in a meeting chaired by Castro in Havana, Cuba я узнал что 162-ве ядерных боеголовки... ... that I learned 162 nuclear warheads включая 90-сто тактических боеголовок...
You know, before I gave that up I used to drink it every night, every single night up until it was time to go to sleep.
Знаете, до того как я с этим завязал, я пил его каждый вечер. Каждый-каждый вечер, пока не наступало время идти спать.
Well, Dad, the deal sounded really good at the time but that is until I realized what a Luthor goes for these days.
Хорошо, Папа, сделка действительно казалась выгодной, пока я не понял, что значит быть Лутерам в наши дни.
Over time the clues were lost or forgotten, until only one remained - and that was the secret that Charles Carroll entrusted to young Thomas Gates.
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один - это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
That night reminded Bobby and me of a time in our lives... we'd both chosen to forget until she arrived.
и я вспомнили о том времени которые мы пытались забыть.
If you fail to testify here today, I will have you jailed until such time that you do.
Если Вы не в состоянии свидетельствовать здесь сегодня, я заключу в тюрьму вас до тех пор, пока вы не сделаете этого.
that time 73
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time is running out 68
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time is running out 68
time to wake up 54
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
times are tough 45
time to eat 55
time's up 595
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
times are tough 45
time to eat 55
time's up 595
time is 18
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
times before 18
times in a row 26
time for bed 134
times change 49
times a day 121
times over 33
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
times before 18
times in a row 26
time for bed 134
times change 49
times a day 121
times over 33