English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Б ] / Будто ты

Будто ты traducir español

6,072 traducción paralela
Ты так устала, ты выглядела как будто.. как будто ты утонула
Estás muy cansada, parece que te has ahogado.
- Должно быть, ощущения были как будто ты соревнуешься с Ричардом Доукинсом, Нилом Тайсоном и...
- Usted debe haber sentido siempre como estabas compitiendo con Richard Dawkins y Neil Tyson y
Чувствуешь, будто ты всю жизнь провела в этой стеклянной коробке?
¿ Sintiendo como si huebieras estado en esa caja de cristal toda tu vida?
У тебя было когда-нибудь чувство,... как-будто ты упускаешь что-то важное?
Pero, ¿ nunca tienes esa sensación de que has manejado mal algo importante?
Как будто ты никогда не притворялся кем-то другим.
Como si nunca hubieras pretendido ser alguien que no eres,
У меня такое чувство, будто ты меня втянул в это.
Siento que me has hecho parte de ello.
Кажется, будто ты меня избегаешь.
Creo que me estás evitando.
- Да ладно. Будто ты каждый день тем же самым не занят.
Por Dios. ¿ No intentas hacer lo mismo todas las noches?
Звучит так, будто ты им восхищаешься. Что?
Suena como que admiras a este tipo o algo así.
Не делай вид, будто ты играла честно.
No te hagas la ingenua como si jugaras limpio.
Как будто всё на самом деле, будто ты можешь с ним поговорить.
Se siente real por un momento... como si pudieras hablar con él.
Я хотел бы сделать что-то другое и ты будешь смотреть на меня как... как будто влюблена в меня снова.
Me gustaría hacer algo diferente contigo, y me mirabas como... como si tuviera algún efecto en ti otra vez.
Кто сказал, что я вообще туда пойду? Вау. Ты как будто застрял под куполом и даже не понимаешь этого.
¿ Quién dice que voy a ir? Es como que estás atrapado bajo una cúpula y ni siquiera lo puedes ver.
"Ты не можешь просто взять, и забыть это, как будто это ничего не..."
"... construiste una familia. "no puedes hacer todo eso y simplemente tirarlo a la basura como si no significase nad..."
Ты такой белый, что думаешь, будто Малкольм Икс это порно
Eres tan blanco que pensaste que Malcom X era porno.
Ты выглядишь так, будто тебе нужна четвёртая отрицательная
Parece que necesitas un antihistamínico.
Ты выглядишь... как будто Стивен Хокинг тренировал тебя в спортзале
Parece que... Stephen Hawkins te ganaría en el gimnasio.
Ты выглядишь так... как будто твои родители были родственниками
Parece que... tus padres son familia.
Ты должен быть над миксом, а сейчас ты как будто за ним прячешься за миксом, можешь прибавить?
Nene, no me gusta como tu voz se siente en esta mezcla, necesitas oirte por encima del background, ahora mismo se escucha como si estuviera escondida por detrás de la mezcla.
Ты выглядишь, как будто тебя укусила пиранья. Как ты себя чувствуешь?
Parece que te hubiese mordido una piraña. ¿ Como te sientes?
Ты так удивлена, Конни, будто не сама меня пригласила.
No parezcas tan sorprendida, Connie, me enviaste una invitación.
Ты будто американские горки в человеческом обличье, вот только ты всегда едешь вниз.
Eres como una montaña rusa humana, excepto que solo vas hacia abajo.
- О чем ты говоришь? - Я думал, будто сердечный монитор разрушает все изнутри, но это было на твоих запястьях, когда мы нашли тебя... И это бессмысленно.
- Estaba pensando cómo el monitor cardíaco parecía destrozarse de dentro a fuera, pero estaba todavía en tu muñeca cuando te encontramos... eso no tiene sentido.
Это может чувствоваться, будто вещи охладятся прямо сейчас, но это... Вот моё постоянное напоминание... что мы всегда платим свою цену, что мы никогда не избавимся от последствий что я, что ты, что Щ.И.Т. привели в действие.
Podrá parecer que las cosas se han calmado ahora, pero esto... es un recordatorio permanente... de que siempre estaremos pagando el precio, que nunca estaremos más allá de las consecuencias que tú, que yo, que SHIELD ha puesto en marcha.
Почему ты выглядишь так, будто не спал два дня?
¿ Cómo es que usted es el que que parece que no ha dormido durante dos días?
Ты говоришь все это так, будто... ты все это начал делать в один день.
Dices todo eso, como... si de repente un día no hubieras podido más con cómo estaban las cosas.
Ты правда думаешь, что кто-то поверит будто я ничего не знал?
¿ De verdad crees que la gente se creería que yo no sabía nada?
- Могла просто сказать мне... но нет, вместо этого ты закрутила какую-то историю об этом великом месте на севере штата... которое понравилось бы Дорис. Как будто тебе есть дело.
Como si te importara de verdad.
Без обид, конечно... Но ты выглядишь так, будто не слыхал о химчистке.
Oye, mira, sin ofender, pero tú parece como si te hubieras arruinado varias veces.
Будто я какая-то помеха, с которой ты вынуждена мириться.
Es como si solo fuera una molestia que estás obligada a tolerar.
Ладно. Я очнулась как раз перед тем, как ты начала молиться, и претворилась, будто я без сознания, чтобы ты не отказалась от своего обещания. Ты что?
Bueno. ¡ ¿ Tú qué?
Если ты достаточно умён и технически оснащён, то можешь манипулировать этим файлом и представить будто получил сообщение от того, кого захочешь.
Si eres lo suficientemente inteligente y tienes el software adecuado, puedes manipular ese archivo y hacer parecer que estás recibiendo mensajes de quien tú quieras.
Ты как будто стал лучшими друзьями с Эйнштейном.
Es como si te hicieras el mejor amigo de Einstein.
Ты вот тоже на вид как будто при деньгах, но я-то знаю, что у тебя лоскутки вместо трусов.
Tú parece que tienes dinero... pero sé que tu ropa interior está hecha jirones.
Ты не пришел, это выглядит, как будто мы тебя прячем.
Tu no apareces, parece que te estemos escondiendo.
Ты будто сдираешь корку, пытаешься заставить рану кровоточить.
Estás hurgando en la herida, intentando que sangre o algo así.
Только ты выглядишь так, будто кто-то умер.
Eres el único de aquí que parece afectado porque alguien ha muerto.
Смешно, что ты шлёшь мне смс-сообщения на рассвете, смешно, что мне приходится прятать их от своего мужчины, будто шпионке.
Es gracioso que me mandes mensajes al amanecer... es gracioso que tenga que ocultárselos a mi hombre... - como un agente secreto.
Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться.
No me trates como a una ama de casa cualquiera... - a quien llevas de excursión.
Ты задыхаешься, как будто тонешь, хотя поблизости нет ни капли воды.
Te asfixias, como si te ahogaras. Pero no hay ni una gota de agua a la vista.
Ты будто из паршивой мелодрамки сбежал.
Suenas como una mala comedia romántica.
Не притворяйся, будто не рад хоть на минуту вернуться к работе, или ты мечтаешь лишь о том, чтобы снова уткнуться в телевизор?
No finjas que no estás ansioso por usar tu vieja cabeza de policía... ¿ o quieres volver a las 400 horas de noticias del cable?
Ты говоришь это будто обо мне, но дело в тебе.
Lo dices como si se tratara de mí, pero se trata de ti.
Это когда ты весь дергаешься, как будто судороги?
¿ Es esa en que uno se pone temblequeante,...
Ты точно не притворяешься, будто не знал, что я тебе подарю, просто чтобы меня порадовать?
¿ Estás seguro de que no estás fingiendo... que no sabías lo que era para hacerme sentir mejor?
Но если ты устала от борьбы и если ты хочешь жить с Робертом, потому что он твой родной отец, мы не хотим, чтобы ты чувствовала себя так, будто разочаровываешь нас.
Pero si estás cansada de luchar y quieres irte a vivir con Robert porque es tu padre biológico, entonces, no queremos que te sientas como si nos estuvieras decepcionando.
Ты обставляешь так, будто я оплошал. Что я должен был делать :
Estás haciendo parecer como si la hubiera cagado.
Почему ты спрашиваешь меня, будто я это знаю?
¿ Por que me preguntas como si hubiera estado ahí?
Не за что. Ты говоришь так, будто это сложнее, чем оно есть на самом деле.
Lo hiciste parecer... más complicado de lo que era.
А ты - будто в чем-то виновата и хочешь меня отвлечь.
Suenas como un culpable, tratando de despistarme.
Ты говоришь, как будто это личное.
Lo dices como si fuera personal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]