English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ З ] / За это время

За это время traducir español

2,385 traducción paralela
Я найду Президента за это время.
Encontraré al Presidente en 30 minutos.
За это время вы обязаны вернуть Президента.
Debe traer de vuelta al Presidente dentro de ese tiempo.
Путь в 20 лет мы проделываем за 5, но за это время черепаха уползает вперёд ещё на 5 лет, эти 5 лет мы пробегаем за год, и так-далее.
Si reducimos esa distancia a cinco años seguirá estando cinco años por delante.
И за это время мы разработаем концепцию, привлечём людей и начнём получать прибыль?
¿ Dos semanas para desarrollar un nuevo concepto? ¿ Para correr la voz y obtener algún beneficio?
Хорошая шайба за это время долетает до Владивостока.
Un buen puck puede ser mandado a Vladivostok en el mismo tiempo.
Но помните, чему вы научились за это время?
¿ qué ha aprendido de este período de ausencia?
И самое главное, что я усвоил за это время... что люди, которые тебя недооценивают всегда проигрывают.
¿ Y la cosa más importante que he aprendido en ese tiempo? Es que la gente que te subestima siempre pierde.
За это время он достигнет земли
Ya era hora de que llegara a la Tierra.
За это время я его не сумел раздобыть.
No he podido conseguir uno a tiempo.
Ты не сфотографировал ничего за это время.
No has filmado nada en semanas.
Обвинения в адрес Кевина датированы месяцами ранее, так что нам нужно будет пересмотреть всю работу, которую он проделал за это время, заявления свидетелей, цепь улик.
necesitaremos revisar qué trabajo ha hecho durante ese tiempo, declaraciones de testigos que ha tomado, todo lo que ha hecho en la cadena de pruebas porque todo ese trabajo debe ser rehecho o será inútil en el juicio.
Это заняло время, но и Рим не за день построили.
Costó lo suyo montarlo, pero Roma no se hizo en un día.
- Это займёт определённое время. - Но позволит включить в оценочный список.
Tardaremos más, pero podemos ampliar el alcance de la tasación.
- Это займет некоторое время. - Да.
- Bueno, eso les da algo de tiempo.
Туи слишком умна, чтобы разводить костер. Не тратьте на это время. Просто следите за хижинами.
Tui es demasiado inteligente para hacer humo, no lo busques.
Все это время я думала, что ты злишься из-за того, что у тебя маленькая грудь, но на самом деле ты просто стерва.
Todo este tiempo he pensado que estabas enfadada porque, bien, ya sabes, eres un poco sosa pero resulta que realmente solo eres una zorra.
Это займет время.
Llevará tiempo.
-... но никогда за это долгое, бесславно потраченное время, я еще не видел столь ужасного отправления правосудия.
-... pero nunca en ese largo catálogo de tiempo perdido había vista un error judicial tan atroz.
Ты знаешь, все это время, я только и говорила себе, что все в порядке, и что я должна быть благодарна за все что имею, ведь это ты звезда, а я лишь твоя подруга.
Sabes, todo este tiempo, me he estado diciendo a mi misma que está bien simplemente esperar y aceptar lo que tengo porque tu eres la estrella y yo soy tu amiga.
Не могу поверить, что за все это время они так ничего и не придумали.
No puedo creer que haya llegado hasta aquí sin nada después de todo este tiempo.
Он просто был погружен в работу, это был первый день репетиций за долгое время, и он просто не мог уделить тебе внимание, вот и всё.
Simplemente estaba liadísimo, y era nuestro primer día de ensayos en mucho tiempo, y no te ubicaba, eso es todo.
- Мы радушно приняли её в нашем доме, однако за всё это время она ни разу не поднимала вопрос о якобы неуместном поведении моего мужа ни в разговоре со мной, ни в агентстве, принимавшим её на работу, ни с кем-либо из её друзей.
- Le dimos la bienvenida al hogar, y en todo ese tiempo nunca dió indicios de que mi marido tuviera comportamientos inapropiados con ella, ni conmigo, ni con la agencia que la reclutó, ni con ninguno de sus amigos.
Потом я видел разорваные в клочья тела в воинствующем городе, в то время как лучшие люди революции отправились на эшафот за это.
Luego vi cuerpos volados en pedazos en una ciudad en guerra, mientras los mejores hombres de la revolución iban a la horca por ello.
Видеть твой мозг работающим за все время - это так увлекательно, но в то же время и отвратительно.
Ver tu mente trabajando es a la vez fascinante y repugnante
Диктант будет длиться один час. Мы могли закончить это за 15 минут и у нас было бы время для веселья.
Tardamos una hora en hacer el dictado y corregir cuando podríamos tardar 15 minutos y hacer cosas más divertidas.
Я все это время чувствовал себя плохим парнем из-за того, что не любил тебя,
Pasé todo este tiempo pensando que yo era el villano por no estar enamorado de ti,
- Ну, это займёт какое-то время. - Да, да.
- Esto va a tardar un rato.
Да, и день за днем ребенок живет, не зная своего отца и поверь мне, это может продолжаться долгое время с ним
Sí, y cada día que pasa es otro día que ese niño sigue sin conocer a su padre, y créeme, ese niño puede tratar con eso por mucho tiempo.
Ты много говоришь о жизни, любви, сексе и борьбе, но за всё это время я видел тебя только с этим парнем...
Hablas bien sobre la vida, el amor, el sexo y la pelea pero en todo este tiempo, solo te he visto con ese tipo...
Тайер когда я увидела тебя на автовокзале, это было... самым счастливым за последнее время.
Thayer, cuando te vi en la estación de autobuses fue... lo más feliz que me he sentido en mucho tiempo.
Слушай, закажи пиццу, я не завтракал, а это займет время.
Oye, pide una pizza, no he desayunado y esto nos va a llevar un rato.
Это займет время, ты знаешь, что бы проникнуть в криминальный мир, деловой мир, политический мир...
Tomará tiempo ¿ sabes? , infiltrarse en el mundo criminal el mundo de los negocios, el mundo de la política...
Это займёт какое-то время.
Eso podría llevar algún tiempo.
Довольно много нас ушло за все это время, чтобы сложить это вместе.
Más o menos nos ha llevado todo este tiempo poner esto juntos.
Мы соберём необходимую для расследования информацию и... слушай, всё это займёт какое-то время, пока мы всё не проясним.
Conseguiremos alguna información sobre la investigación y... Mira, te lo estoy diciendo se va a tomar un tiempo, sin embargo, antes de todo esto es clara.
Кто ещё мог зайти сюда в это время ночи?
¿ Quién más podría venir aquí a esta hora de la noche?
Знаешь, когда ты пел, ты как будто рассказывал целую историю за очень короткое время, и это было немного приглушенно.
Ya sabes, cuando estás cantando aquí, Es casi como si hubiera toda esta historia que tienes que contar en un muy corto tiempo, y fue un poco tenue.
Я не помню, чтобы ты хоть раз за все это время хоть как-то дал понять, что знаешь о моем существовании. Кроме этой речи в качестве организатора вечеринки ты никогда не здоровался и даже не смотрел на меня.
No logro recordar, siquiera una vez, durante esta noche que te hayas percatado de mi existencia a pesar de ser el anfitrión de esta reunión no me has saludado, ni siquiera me has mirado.
Я не помню, чтобы ты хоть раз за все это время хоть как-то дал понять, что знаешь о моем существовании.
No logro recordar, siquiera una vez, durante esta noche que te hayas percatado de mi existencia.
Ты подарил мне столько счастливых лет, в то время как другие за всю жизнь не испытывают ничего подобного. Поэтому спасибо тебе за все, что ты мне дал, и даже за то, что ты в конце сделал. Потому что, в любом случае, это..
Me diste más años felices que los que mucha gente no ha podido tener en su vida entera. Y te agradezco por todo lo que me has dado, incluso esta última parte.
Да, это займет некоторое время.
Sí, va a tardar un poco.
Это займет какое-то время, но я получу сообщение.
Podría tomar algún tiempo, pero recibiré el mensaje.
Всё, что происходит в это время, за всё это ответственен я.
Lo que pasó bajo mi tutela,
И впервые за долгое время точно знаю чего хочу, а это очень бодрит, знаете ли.
Y sé lo que pienso, por primera vez en muchos meses, y lo encuentro notablemente vigorizante.
Копы уже в пути, но это займет время.
Los policías están en su camino, Pero va a tardar un rato.
Это займет несколько дней, в это же время мы начнем расследование того, что похоже окажется, как минимум, двойным убийством.
Llevará varios días, mientras tanto iniciaremos la investigación de lo que parece ser al menos un doble asesinato.
Это был самый лучший момент за долгое время.
Me he sentido más pura que en mucho tiempo.
Это займет время.
Estará un rato.
И за два часа из этой малютки мы узнали больше, чем ты за всё время от этих промывальщиков мозгов из Громокрошек.
Y hemos aprendido más cosas útiles en dos horas... de este bebé que todo lo que has aprendido de... esas Chicas Trueno lavadoras de cerebro.
Это гражданские, которые играют за врага во время тренировок.
Contratistas civiles que durante los entrenamientos hacen el papel de enemigos.
Это займет какое-то время.
Puede que tarde un rato.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]