Иначе нельзя traducir español
160 traducción paralela
- Да, черт подери! Иначе нельзя!
- ¡ Y que lo digas!
Нет ли другого выхода? { C : $ 00FFFF } Нет, иначе нельзя.
Pero, ¿ la princesa estará de acuerdo?
Простите, что я так говорю с вами, но иначе нельзя.
- Adiós. - Adiós, mi comandante.
Иначе нельзя было. Ей пришлось тебя толкать вглубь, чтобы ты отцепилась от коряги.
Tuvo que empujarte para que te soltaras de la rama.
Иначе нельзя.
- Espero que entiendas.
Иначе нельзя понять, где ты находишься.
Si no, no sabrías dónde estás.
К сожалению, иначе нельзя.
Así tiene que ser.
- Всё, спасибо. И нам нельзя было связаться с семьями, иначе ЦРУ, которое пыталось нас убить, поубивало бы и их тоже.
Y no tenemos permitido contactar con nuestras familias, o la CIA, que intenta matarnos, podría ir también tras ellos.
На войне же это выражение означает, что "троим нельзя прикуривать от одной спички". Иначе не миновать атаки вражеского снайпера.
El dicho "Una cerilla para tres, supone la muerte de uno de los tres", no viene de la guerra, donde se decía que teniendo una cerilla encendida el tiempo suficiente para encender tres cigarrillos, se atren los disparos del enemigo.
Его нельзя перемещать, иначе он умрет.
No podemos moverlo o morirá.
Нельзя иначе, Филипп.
- Es necesario, Phillip.
Электромагнитными тормозами нельзя долго пользоваться, иначе они сгорят и перестанут работать.
No puede usarlos siempre. Si se queman, no habrá cómo detenerlo.
Вам нельзя смотреть, иначе вырастете злыми, как мои братья и кузены.
No debéis ver esas cosas... ... porque entonces seréis malos como mis hermanos y mis primos.
И нельзя иначе? Неужели никак нельзя иначе?
- Por supuesto.
Иначе было нельзя.
Bueno... No había remedio.
Иначе нельзя.
Mañana al alba.
И нельзя иначе?
¿ No se puede de otra manera?
Что касается телесных наказаний, то я тоже против этого, но иногда нам приходится сталкиваться с такими ситуациями, в которых нельзя поступить иначе.
En cuanto a los castigos corporales, yo también estoy en contra de ellos pero... A veces tenemos que enfrentar situaciones... Que son muy díficiles de controlar.
" Ужасно, что пришлось тебя обмануть, но иначе нельзя было для нас обоих.
No culpes a nadie. Hary ".
Прости, Франсуа, нельзя это уладить иначе?
¿ No puede otro día?
Теперь ты поймешь, дурачок Люсьен что с такими как они иначе поступать нельзя.
¡ Pues dedúcelo con tu cabeza, Freud! Sólo hay una forma de hacer frente a los sarnosos...
Иначе их нельзя любить или ругать.
De otra forma, no podremos amarlas ni criticarlas.
Но в больницу нельзя. Иначе узнают.
No puedo ir al hospital.
- Когда поел, нельзя купаться, иначе можно умереть. - Всем?
- Después de comer te mueres si te bañas!
Все эти ужасы, кровь и сцены, когда людям отрывают голову и вырывают позвоночник, но я не хотел слишком сильно пугать зрителя, потому что нельзя давать такие вещи крупным планом, иначе ты...
Procuraba mostrar este tipo de cosas de lejos porque si haces primeros planos terminas por...
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж...
Si así tiene que ser, entonces...
- Об Альфонсе иначе говорить нельзя.
Se necesitan metáforas bellas para poder describir a Alphonse.
Иначе было нельзя.
Feldmann que nos debe. Nos lo debía.
Нельзя так сразу, иначе она испугается.
Si la presionas, se asustará.
Нельзя иметь разницу в росте больше 30 см. Иначе можно повредить ей шею.
No pueden tener más de treinta cm de diferencia si no te puedes hacer daño en el cuello.
Его нельзя выпускать на улицу, иначе он просто погибнет.
No tiene habilidad para la supervivencia.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
- Нет, нет, просто проверяю белье. Этого нельзя доверять горничным, иначе они будут заправлять одни и те же простыни до тех пор, пока их не пора будет разорвать на тряпки.
Si lo dejo en manos de las sirvientas usarían las mismas 20 sábanas hasta convertirlas en harapos.
Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе она утянет тебя за собой, и ты умрёшь.
Nunca bebas la ultima gota, o te absorbera y moriras.
микроволновая печь. И побольше кетчупа, иначе это есть нельзя.
El microondas, con ketchup, que no sentirás el sabor.
Или хотя бы рядом с ним, если нельзя иначе.
O cerca de él, si es todo lo que me queda.
Ты не боишься быть собой и знаешь, что нельзя душить людей, иначе им потеряешь.
Y sabes que si ahogas a alguien, lo pierdes.
Я знаю, тебе нравится Маркетт, и, знаешь, я с этим смирился. И если это значит, что мы пойдем в разные колледжи и разбежимся... и зажигать со всякими Тедами, то... Иначе и быть не может, потому что у тебя будет менопауза... а я умру, и ничего, что с нами происходит нельзя удержать под контролем!
Sé que te gustó Marquette, y estoy en paz con eso y si eso significa que estaremos separados en diferentes universidades y te beses con un tipo llamado Ted, entonces así serán las cosas, porque a ti te dará menopausia y yo moriré, ¡ y no podemos controlar nada de lo que nos pasa!
Нельзя вздыхать иначе те, кто рядом будут знать, как трудно, когда хочется вздохнуть,
¡ No se preocupe! porque tan difícil es no suspirar
Нет, нельзя. Иначе они нас найдут.
El tipo musculoso con cabello.
Мы встречали немало людей, пострадавших из-за алхимии. Если твой брат поступает неправильно, только ты можешь его остановить. Нельзя ждать, пока это сделает кто-то ещё, иначе твой брат пострадает.
Hemos visto mucha otra gente que también ha sufrido a causa de la alquimia. sólo tú puedes pararle. o tu hermano acabará herido.
Связи нельзя прерваться, иначе мне конец!
Si se corta, voy a morir.
Нельзя допустить ни малейшей утечки, иначе может начаться массовая истерия.
¡ Que no se filtre! Podría provocar un ataque de histeria masiva..
Только в том случае, если иначе нельзя.
No. solo si vas a morir de todas formas. Por favor, toca algo.
Почему нельзя жить иначе, чем живёшь ты?
¿ Por qué no pueden el resto vivir de otra forma que no sea la tuya?
Но так или иначе, Джордж Майкл, нельзя такое оставлять безнаказанным.
George Michael, no dejes que nadie te haga eso.
Территориальная комиссия считает, что мы втискиваем слишком много построек на эту территорию, но нам по-другому нельзя, иначе уйдём в минус.
El comité de zonificación dice que estamos... tratando de hacer entrar demasiadas unidades en este lote... pero es necesario para que sea rentable.
Нельзя забывать об этом, иначе какой же это равный обмен?
Ese concepto no sigue la Ley de los Estados Equivalentes.
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
Es su territorio. Si me hubieran visto... habrían disimulado.
Есть вещи, к которым нельзя относиться иначе.
Algunas cosas no se deberían tomar a la ligera.
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так поступать 17
нельзя терять времени 23
нельзя же так 50
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя ли потише 26
нельзя сдаваться 39
нельзя верить всему 21
нельзя так поступать 17
нельзя терять времени 23
нельзя же так 50
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя ли потише 26
нельзя сдаваться 39
нельзя верить всему 21